Machine Translation
Exploring Performance Variations in Finetuned Translators of Ultra-Low Resource Languages: Do Linguistic Differences Matter?
Gonçalves, Isabel, Cavalin, Paulo, Pinhanez, Claudio
Finetuning pre-trained language models with small amounts of data is a commonly-used method to create translators for ultra-low resource languages such as endangered Indigenous languages. However, previous works have reported substantially different performances with translators created using similar methodology and data. In this work we systematically explored possible causes of the performance difference, aiming to determine whether it was a product of different cleaning procedures, limitations of the pre-trained models, the size of the base model, or the size of the training dataset, studying both directions of translation. Our studies, using two Brazilian Indigenous languages, related but with significant structural linguistic characteristics, indicated none or very limited influence from those training factors, suggesting differences between languages may play a significant role in the ability to produce translators by fine-tuning pre-trained models.
Bangla Sign Language Translation: Dataset Creation Challenges, Benchmarking and Prospects
Rubaiyeat, Husne Ara, Mahmud, Hasan, Hasan, Md Kamrul
Bangla Sign Language Translation (BdSLT) has been severely constrained so far as the language itself is very low resource. Standard sentence level dataset creation for BdSLT is of immense importance for developing AI based assistive tools for deaf and hard of hearing people of Bangla speaking community. In this paper, we present a dataset, IsharaKhobor , and two subset of it for enabling research. We also present the challenges towards developing the dataset and present some way forward by benchmarking with landmark based raw and RQE embedding. We do some ablation on vocabulary restriction and canonicalization of the same within the dataset, which resulted in two more datasets, IsharaKhobor_small and IsharaKhobor_canonical_small. The dataset is publicly available at: www.kaggle.com/datasets/hasanssl/isharakhobor [1].
Voice, Bias, and Coreference: An Interpretability Study of Gender in Speech Translation
Conti, Lina, Fucci, Dennis, Gaido, Marco, Negri, Matteo, Wisniewski, Guillaume, Bentivogli, Luisa
Unlike text, speech conveys information about the speaker, such as gender, through acoustic cues like pitch. This gives rise to modality-specific bias concerns. For example, in speech translation (ST), when translating from languages with notional gender, such as English, into languages where gender-ambiguous terms referring to the speaker are assigned grammatical gender, the speaker's vocal characteristics may play a role in gender assignment. This risks misgendering speakers, whether through masculine defaults or vocal-based assumptions. Yet, how ST models make these decisions remains poorly understood. We investigate the mechanisms ST models use to assign gender to speaker-referring terms across three language pairs (en-es/fr/it), examining how training data patterns, internal language model (ILM) biases, and acoustic information interact. We find that models do not simply replicate term-specific gender associations from training data, but learn broader patterns of masculine prevalence. While the ILM exhibits strong masculine bias, models can override these preferences based on acoustic input. Using contrastive feature attribution on spectrograms, we reveal that the model with higher gender accuracy relies on a previously unknown mechanism: using first-person pronouns to link gendered terms back to the speaker, accessing gender information distributed across the frequency spectrum rather than concentrated in pitch.
RosettaSpeech: Zero-Shot Speech-to-Speech Translation from Monolingual Data
Zheng, Zhisheng, Sun, Xiaohang, Dinh, Tuan, Yanamandra, Abhishek, Jain, Abhinav, Liu, Zhu, Hadap, Sunil, Bhat, Vimal, Aggarwal, Manoj, Medioni, Gerard, Harwath, David
The scarcity of parallel speech corpora critically hampers speech-to-speech translation (S2ST), often forcing reliance on complex, multi-stage pipelines. This paper introduces RosettaSpeech, a novel and simplified framework for zero-shot S2ST that is trained on monolingual speech-text data augmented by machine translation supervision. While our method leverages the linguistic knowledge inherent in text-based NMT models, it strictly eliminates the need for parallel speech-to-speech pairs. Our model uniquely uses text as an intermediate bridge during training but functions as a direct, end-to-end speech-to-speech model at inference. This streamlined approach achieves state-of-the-art results on standard benchmarks. For instance, on the CVSS-C test set, RosettaSpeech outperforms leading systems, achieving an ASR-BLEU score of 25.17 for German-to-English and 29.86 for Spanish-to-English-relative gains of over 27% and 14%, respectively. Furthermore, we demonstrate that a single model can deliver strong many-to-one translation performance (FR/ES/DE -> EN). We also provide a foundational analysis of how training data scaling impacts model performance. By prioritizing reliance on abundant parallel text rather than difficult-to-acquire parallel speech, RosettaSpeech offers a scalable path to creating high-quality, speaker-preserving S2ST for a much broader array of languages.
Missing the human touch? A computational stylometry analysis of GPT-4 translations of online Chinese literature
Yao, Xiaofang, Kang, Yong-Bin, McCosker, Anthony
Existing research suggests that machine translations of literary texts remain unsatisfactory. Such quality assessment often relies on automated metrics and subjective human ratings, with little attention to the stylistic features of machine translation. Empirical evidence is also scant on whether the advent of AI will transform the literary translation landscape, with implications for other critical domains for translation such as creative industries more broadly. This pioneering study investigates the stylistic features of AI translations, specifically examining GPT -4's performance against human translations in a Chinese online literature task. Our computational stylometry analysis reveals that GPT -4 translations closely mirror human translations in lexical, syntactic and content features. As such, AI translations can in fact replicate the'human touch' in literary translation style. The study provides critical insights into the implications of AI on literary translation in the posthuman, where the line between machine and human translations may become increasingly blurry.
What Drives Cross-lingual Ranking? Retrieval Approaches with Multilingual Language Models
Goworek, Roksana, Macmillan-Scott, Olivia, Özyiğit, Eda B.
Cross-lingual information retrieval (CLIR) enables access to multilingual knowledge but remains challenging due to disparities in resources, scripts, and weak cross-lingual semantic alignment in embedding models. Existing pipelines often rely on translation and monolingual retrieval heuristics, which add computational overhead and noise, degrading performance. This work systematically evaluates four intervention types, namely document translation, multilingual dense retrieval with pretrained encoders, contrastive learning at word, phrase, and query-document levels, and cross-encoder re-ranking, across three benchmark datasets. We find that dense retrieval models trained specifically for CLIR consistently outperform lexical matching methods and derive little benefit from document translation. Contrastive learning mitigates language biases and yields substantial improvements for encoders with weak initial alignment, and re-ranking can be effective, but depends on the quality of the cross-encoder training data. Although high-resource languages still dominate overall performance, gains over lexical and document-translated baselines are most pronounced for low-resource and cross-script pairs. These findings indicate that cross-lingual search systems should prioritise semantic multilingual embeddings and targeted learning-based alignment over translation-based pipelines, particularly for cross-script and under-resourced languages.
FanarGuard: A Culturally-Aware Moderation Filter for Arabic Language Models
Fatehkia, Masoomali, Altinisik, Enes, Sencar, Husrev Taha
Content moderation filters are a critical safeguard against alignment failures in language models. Yet most existing filters focus narrowly on general safety and overlook cultural context. In this work, we introduce FanarGuard, a bilingual moderation filter that evaluates both safety and cultural alignment in Arabic and English. We construct a dataset of over 468K prompt and response pairs, drawn from synthetic and public datasets, scored by a panel of LLM judges on harmlessness and cultural awareness, and use it to train two filter variants. To rigorously evaluate cultural alignment, we further develop the first benchmark targeting Arabic cultural contexts, comprising over 1k norm-sensitive prompts with LLM-generated responses annotated by human raters. Results show that FanarGuard achieves stronger agreement with human annotations than inter-annotator reliability, while matching the performance of state-of-the-art filters on safety benchmarks. These findings highlight the importance of integrating cultural awareness into moderation and establish FanarGuard as a practical step toward more context-sensitive safeguards.
DocPTBench: Benchmarking End-to-End Photographed Document Parsing and Translation
Du, Yongkun, Chen, Pinxuan, Ying, Xuye, Chen, Zhineng
The advent of Multimodal Large Language Models (MLLMs) has unlocked the potential for end-to-end document parsing and translation. However, prevailing benchmarks such as OmniDocBench and DITrans are dominated by pristine scanned or digital-born documents, and thus fail to adequately represent the intricate challenges of real-world capture conditions, such as geometric distortions and photometric variations. T o fill this gap, we introduce DocPTBench, a comprehensive benchmark specifically designed for Photographed Document Parsing and Translation. DocPTBench comprises over 1,300 high-resolution photographed documents from multiple domains, includes eight translation scenarios, and provides meticulously human-verified annotations for both parsing and translation. Our experiments demonstrate that transitioning from digital-born to photographed documents results in a substantial performance decline: popular MLLMs exhibit an average accuracy drop of 18% in end-to-end parsing and 12% in translation, while specialized document parsing models show significant average decrease of 25%. This substantial performance gap underscores the unique challenges posed by documents captured in real-world conditions and reveals the limited robustness of existing models. Dataset and code are available at https://github.
"AGI" team at SHROOM-CAP: Data-Centric Approach to Multilingual Hallucination Detection using XLM-RoBERTa
Rathva, Harsh, Mishra, Pruthwik, Malviya, Shrikant
The detection of hallucinations in multilingual scientific text generated by Large Language Models (LLMs) presents significant challenges for reliable AI systems. This paper describes our submission to the SHROOM-CAP 2025 shared task on scientific hallucination detection across 9 languages. Unlike most approaches that focus primarily on model architecture, we adopted a data-centric strategy that addressed the critical issue of training data scarcity and imbalance. We unify and balance five existing datasets to create a comprehensive training corpus of 124,821 samples (50% correct, 50% hallucinated), representing a 172x increase over the original SHROOM training data. Our approach fine-tuned XLM-RoBERTa-Large with 560 million parameters on this enhanced dataset, achieves competitive performance across all languages, including \textbf{2nd place in Gujarati} (zero-shot language) with Factuality F1 of 0.5107, and rankings between 4th-6th place across the remaining 8 languages. Our results demonstrate that systematic data curation can significantly outperform architectural innovations alone, particularly for low-resource languages in zero-shot settings.
Estonian WinoGrande Dataset: Comparative Analysis of LLM Performance on Human and Machine Translation
Ojastu, Marii, Kuulmets, Hele-Andra, Dorkin, Aleksei, Borovikova, Marika, Särg, Dage, Sirts, Kairit
In this paper, we present a localized and culturally adapted Estonian translation of the test set from the widely used commonsense reasoning benchmark, WinoGrande. We detail the translation and adaptation process carried out by translation specialists and evaluate the performance of both proprietary and open source models on the human translated benchmark. Additionally, we explore the feasibility of achieving high-quality machine translation by incorporating insights from the manual translation process into the design of a detailed prompt. This prompt is specifically tailored to address both the linguistic characteristics of Estonian and the unique translation challenges posed by the WinoGrande dataset. Our findings show that model performance on the human translated Estonian dataset is slightly lower than on the original English test set, while performance on machine-translated data is notably worse. Additionally, our experiments indicate that prompt engineering offers limited improvement in translation quality or model accuracy, and highlight the importance of involving language specialists in dataset translation and adaptation to ensure reliable and interpretable evaluations of language competency and reasoning in large language models.