Machine Translation
Ready to Translate, Not to Represent? Bias and Performance Gaps in Multilingual LLMs Across Language Families and Domains
Sayeedi, Md. Faiyaz Abdullah, Alam, Md. Mahbub, Rahman, Subhey Sadi, Islam, Md. Adnanul, Deepti, Jannatul Ferdous, Mohiuddin, Tasnim, Islam, Md Mofijul, Shatabda, Swakkhar
The rise of Large Language Models (LLMs) has redefined Machine Translation (MT), enabling context-aware and fluent translations across hundreds of languages and textual domains. Despite their remarkable capabilities, LLMs often exhibit uneven performance across language families and specialized domains. Moreover, recent evidence reveals that these models can encode and amplify different biases present in their training data, posing serious concerns for fairness, especially in low-resource languages. To address these gaps, we introduce Translation Tangles, a unified framework and dataset for evaluating the translation quality and fairness of open-source LLMs. Our approach benchmarks 24 bidirectional language pairs across multiple domains using different metrics. We further propose a hybrid bias detection pipeline that integrates rule-based heuristics, semantic similarity filtering, and LLM-based validation. We also introduce a high-quality, bias-annotated dataset based on human evaluations of 1,439 translation-reference pairs. The code and dataset are accessible on GitHub: https://github.com/faiyazabdullah/TranslationTangles
FUSE : A Ridge and Random Forest-Based Metric for Evaluating MT in Indigenous Languages
This paper presents the winning submission of the RaaVa team to the AmericasNLP 2025 Shared Task 3 on Automatic Evaluation Metrics for Machine Translation (MT) into Indigenous Languages of America, where our system ranked first overall based on average Pearson correlation with the human annotations. We introduce Feature-Union Scorer (FUSE) for Evaluation, FUSE integrates Ridge regression and Gradient Boosting to model translation quality. In addition to FUSE, we explore five alternative approaches leveraging different combinations of linguistic similarity features and learning paradigms. FUSE Score highlights the effectiveness of combining lexical, phonetic, semantic, and fuzzy token similarity with learning-based modeling to improve MT evaluation for morphologically rich and low-resource languages. MT into Indigenous languages poses unique challenges due to polysynthesis, complex morphology, and non-standardized orthography. Conventional automatic metrics such as BLEU, TER, and ChrF often fail to capture deeper aspects like semantic adequacy and fluency. Our proposed framework, formerly referred to as FUSE, incorporates multilingual sentence embeddings and phonological encodings to better align with human evaluation. We train supervised models on human-annotated development sets and evaluate held-out test data. Results show that FUSE consistently achieves higher Pearson and Spearman correlations with human judgments, offering a robust and linguistically informed solution for MT evaluation in low-resource settings.
Semantic Label Drift in Cross-Cultural Translation
Kabir, Mohsinul, Ahmed, Tasnim, Rahman, Md Mezbaur, Giannouris, Polydoros, Ananiadou, Sophia
Machine Translation (MT) is widely employed to address resource scarcity in low-resource languages by generating synthetic data from high-resource counterparts. While sentiment preservation in translation has long been studied, a critical but underexplored factor is the role of cultural alignment between source and target languages. In this paper, we hypothesize that semantic labels are drifted or altered during MT due to cultural divergence. Through a series of experiments across culturally sensitive and neutral domains, we establish three key findings: (1) MT systems, including modern Large Language Models (LLMs), induce label drift during translation, particularly in culturally sensitive domains; (2) unlike earlier statistical MT tools, LLMs encode cultural knowledge, and leveraging this knowledge can amplify label drift; and (3) cultural similarity or dissimilarity between source and target languages is a crucial determinant of label preservation. Our findings highlight that neglecting cultural factors in MT not only undermines label fidelity but also risks misinterpretation and cultural conflict in downstream applications.
M-Prometheus: A Suite of Open Multilingual LLM Judges
Pombal, Josรฉ, Yoon, Dongkeun, Fernandes, Patrick, Wu, Ian, Kim, Seungone, Rei, Ricardo, Neubig, Graham, Martins, Andrรฉ F. T.
The use of language models for automatically evaluating long-form text (LLM-as-a-judge) is becoming increasingly common, yet most LLM judges are optimized exclusively for English, with strategies for enhancing their multilingual evaluation capabilities remaining largely unexplored in the current literature. This has created a disparity in the quality of automatic evaluation methods for non-English languages, ultimately hindering the development of models with better multilingual capabilities. To bridge this gap, we introduce M-Prometheus, a suite of open-weight LLM judges ranging from 3B to 14B parameters that can provide both direct assessment and pairwise comparison feedback on multilingual outputs. M-Prometheus models outperform state-of-the-art open LLM judges on multilingual reward benchmarks spanning more than 20 languages, as well as on literary machine translation (MT) evaluation covering 4 language pairs. Furthermore, M-Prometheus models can be leveraged at decoding time to significantly improve generated outputs across all 3 tested languages, showcasing their utility for the development of better multilingual models. Lastly, through extensive ablations, we identify the key factors for obtaining an effective multilingual judge, including backbone model selection and training on synthetic multilingual feedback data instead of translated data. We release our models, training dataset, and code.
Modular Linear Tokenization (MLT)
This paper introduces Modular Linear Tokenization (MLT), a reversible and deterministic technique for encoding high-cardinality categorical identifiers into compact numerical vectors. Unlike traditional hashing or one-hot encodings, MLT preserves bijective mappings by leveraging modular arithmetic over finite fields and invertible linear transformations. The method offers explicit control of dimensionality and computational scalability while maintaining full reversibility, even for millions of identifiers. Experimental results on the MovieLens 20M dataset show that MLT achieves comparable predictive performance to supervised embeddings while requiring significantly fewer parameters and lower training cost. An open-source implementation of MLT is available on PyPI (https://pypi.org/project/light-mlt/) and GitHub (https://github.com/tcharliesschmitz/light-mlt).
Revisiting Multilingual Data Mixtures in Language Model Pretraining
Foroutan, Negar, Teiletche, Paul, Tarun, Ayush Kumar, Bosselut, Antoine
The impact of different multilingual data mixtures in pretraining large language models (LLMs) has been a topic of ongoing debate, often raising concerns about potential trade-offs between language coverage and model performance (i.e., the curse of multilinguality). In this work, we investigate these assumptions by training 1.1B and 3B parameter LLMs on diverse multilingual corpora, varying the number of languages from 25 to 400. Our study challenges common beliefs surrounding multilingual training. First, we find that combining English and multilingual data does not necessarily degrade the in-language performance of either group, provided that languages have a sufficient number of tokens included in the pretraining corpus. Second, we observe that using English as a pivot language (i.e., a high-resource language that serves as a catalyst for multilingual generalization) yields benefits across language families, and contrary to expectations, selecting a pivot language from within a specific family does not consistently improve performance for languages within that family. Lastly, we do not observe a significant "curse of multilinguality" as the number of training languages increases in models at this scale. Our findings suggest that multilingual data, when balanced appropriately, can enhance language model capabilities without compromising performance, even in low-resource settings
Seeing, Signing, and Saying: A Vision-Language Model-Assisted Pipeline for Sign Language Data Acquisition and Curation from Social Media
Yazdani, Shakib, Hamidullah, Yasser, Espaรฑa-Bonet, Cristina, van Genabith, Josef
Most existing sign language translation (SLT) datasets are limited in scale, lack multilingual coverage, and are costly to curate due to their reliance on expert annotation and controlled recording setup. Recently, Vision Language Models (VLMs) have demonstrated strong capabilities as evaluators and real-time assistants. Despite these advancements, their potential remains untapped in the context of sign language dataset acquisition. To bridge this gap, we introduce the first automated annotation and filtering framework that utilizes VLMs to reduce reliance on manual effort while preserving data quality. Our method is applied to TikTok videos across eight sign languages and to the already curated YouTube-SL-25 dataset in German Sign Language for the purpose of additional evaluation. Our VLM-based pipeline includes a face visibility detection, a sign activity recognition, a text extraction from video content, and a judgment step to validate alignment between video and text, implementing generic filtering, annotation and validation steps. Using the resulting corpus, TikTok-SL-8, we assess the performance of two off-the-shelf SLT models on our filtered dataset for German and American Sign Languages, with the goal of establishing baselines and evaluating the robustness of recent models on automatically extracted, slightly noisy data. Our work enables scalable, weakly supervised pretraining for SLT and facilitates data acquisition from social media.
Pretraining Strategies using Monolingual and Parallel Data for Low-Resource Machine Translation
Nguefack, Idriss Nguepi, Finkelstein, Mara, Sakayo, Toadoum Sari
This research article examines the effectiveness of various pretraining strategies for developing machine translation models tailored to low-resource languages. Although this work considers several low-resource languages, including Afrikaans, Swahili, and Zulu, the translation model is specifically developed for Lingala, an under-resourced African language, building upon the pretraining approach introduced by Reid and Artetxe (2021), originally designed for high-resource languages. Through a series of comprehensive experiments, we explore different pretraining methodologies, including the integration of multiple languages and the use of both monolingual and parallel data during the pretraining phase. Our findings indicate that pretraining on multiple languages and leveraging both monolingual and parallel data significantly enhance translation quality. This study offers valuable insights into effective pretraining strategies for low-resource machine translation, helping to bridge the performance gap between high-resource and low-resource languages. The results contribute to the broader goal of developing more inclusive and accurate NLP models for marginalized communities and underrepresented populations. The code and datasets used in this study are publicly available to facilitate further research and ensure reproducibility, with the exception of certain data that may no longer be accessible due to changes in public availability.
Do Large Language Models Grasp The Grammar? Evidence from Grammar-Book-Guided Probing in Luxembourgish
Li, Lujun, Song, Yewei, Sleem, Lama, Wang, Yiqun, Xu, Yangjie, Lothritz, Cedric, Gentile, Niccolo, State, Radu, Bissyande, Tegawende F., Klein, Jacques
Grammar refers to the system of rules that governs the structural organization and the semantic relations among linguistic units such as sentences, phrases, and words within a given language. In natural language processing, there remains a notable scarcity of grammar focused evaluation protocols, a gap that is even more pronounced for low-resource languages. Moreover, the extent to which large language models genuinely comprehend grammatical structure, especially the mapping between syntactic structures and meanings, remains under debate. To investigate this issue, we propose a Grammar Book Guided evaluation pipeline intended to provide a systematic and generalizable framework for grammar evaluation consisting of four key stages, and in this work we take Luxembourgish as a case study. The results show a weak positive correlation between translation performance and grammatical understanding, indicating that strong translations do not necessarily imply deep grammatical competence. Larger models perform well overall due to their semantic strength but remain weak in morphology and syntax, struggling particularly with Minimal Pair tasks, while strong reasoning ability offers a promising way to enhance their grammatical understanding.
SignMouth: Leveraging Mouthing Cues for Sign Language Translation by Multimodal Contrastive Fusion
Wu, Wenfang, Yuan, Tingting, Li, Yupeng, Wang, Daling, Fu, Xiaoming
Sign language translation (SLT) aims to translate natural language from sign language videos, serving as a vital bridge for inclusive communication. While recent advances leverage powerful visual backbones and large language models, most approaches mainly focus on manual signals (hand gestures) and tend to overlook non-manual cues like mouthing. In fact, mouthing conveys essential linguistic information in sign languages and plays a crucial role in disambiguating visually similar signs. In this paper, we propose SignClip, a novel framework to improve the accuracy of sign language translation. It fuses manual and non-manual cues, specifically spatial gesture and lip movement features. Besides, SignClip introduces a hierarchical contrastive learning framework with multi-level alignment objectives, ensuring semantic consistency across sign-lip and visual-text modalities. Extensive experiments on two benchmark datasets, PHOENIX14T and How2Sign, demonstrate the superiority of our approach. For example, on PHOENIX14T, in the Gloss-free setting, SignClip surpasses the previous state-of-the-art model SpaMo, improving BLEU-4 from 24.32 to 24.71, and ROUGE from 46.57 to 48.38.