Machine Translation
Case-Based Decision-Theoretic Decoding with Quality Memories
Deguchi, Hiroyuki, Nagata, Masaaki
Minimum Bayes risk (MBR) decoding is a decision rule of text generation, which selects the hypothesis that maximizes the expected utility and robustly generates higher-quality texts than maximum a posteriori (MAP) decoding. However, it depends on sample texts drawn from the text generation model; thus, it is difficult to find a hypothesis that correctly captures the knowledge or information of out-of-domain. To tackle this issue, we propose case-based decision-theoretic (CBDT) decoding, another method to estimate the expected utility using examples of domain data. CBDT decoding not only generates higher-quality texts than MAP decoding, but also the combination of MBR and CBDT decoding outperformed MBR decoding in seven domain De--En and Ja$\leftrightarrow$En translation tasks and image captioning tasks on MSCOCO and nocaps datasets.
A comparison of pipelines for the translation of a low resource language based on transformers
Bonfanti, Chiara, Colombino, Michele, Coucourde, Giulia, Memari, Faeze, Pinardi, Stefano, Meo, Rosa
This work compares three pipelines for training transformer-based neural networks to produce machine translators for Bambara, a Mandรจ language spoken in Africa by about 14,188,850 people. The first pipeline trains a simple transformer to translate sentences from French into Bambara. The second fine-tunes LLaMA3 (3B-8B) instructor models using decoder-only architectures for French-to-Bambara translation. Models from the first two pipelines were trained with different hyperparameter combinations to improve BLEU and chrF scores, evaluated on both test sentences and official Bambara benchmarks. The third pipeline uses language distillation with a student-teacher dual neural network to integrate Bambara into a pre-trained LaBSE model, which provides language-agnostic embeddings. A BERT extension is then applied to LaBSE to generate translations. All pipelines were tested on Dokotoro (medical) and Bayelemagaba (mixed domains). Results show that the first pipeline, although simpler, achieves the best translation accuracy (10% BLEU, 21% chrF on Bayelemagaba), consistent with low-resource translation results. On the Yiri dataset, created for this work, it achieves 33.81% BLEU and 41% chrF. Instructor-based models perform better on single datasets than on aggregated collections, suggesting they capture dataset-specific patterns more effectively.
PATIMT-Bench: A Multi-Scenario Benchmark for Position-Aware Text Image Machine Translation in Large Vision-Language Models
Zhuang, Wanru, Li, Wenbo, Lan, Zhibin, Han, Xu, Li, Peng, Su, Jinsong
Text Image Machine Translation (TIMT) aims to translate texts embedded within an image into another language. Current TIMT studies primarily focus on providing translations for all the text within an image, while neglecting to provide bounding boxes and covering limited scenarios. In this work, we extend traditional TIMT into position-aware TIMT (PATIMT), aiming to support fine-grained and layoutpreserving translation, which holds great practical value but remains largely unexplored. This task comprises two key sub-tasks: regionspecific translation and full-image translation with grounding. To support existing models on PATIMT and conduct fair evaluation, we construct the PATIMT benchmark (PATIMTBench), which consists of 10 diverse real-world scenarios. Specifically, we introduce an Adaptive Image OCR Refinement Pipeline, which adaptively selects appropriate OCR tools based on scenario and refines the results of text-rich images. To ensure evaluation reliability, we further construct a test set, which contains 1,200 high-quality instances manually annotated and reviewed by human experts. After fine-tuning on our data, compact Large Vision-Language Models (LVLMs) achieve state-of-the-art performance on both sub-tasks. Experimental results also highlight the scalability and generalizability of our training data
HiMATE: A Hierarchical Multi-Agent Framework for Machine Translation Evaluation
Zhang, Shijie, Li, Renhao, Wang, Songsheng, Koehn, Philipp, Yang, Min, Wong, Derek F.
The advancement of Large Language Models (LLMs) enables flexible and interpretable automatic evaluations. In the field of machine translation evaluation, utilizing LLMs with translation error annotations based on Multidimensional Quality Metrics (MQM) yields more human-aligned judgments. However, current LLM-based evaluation methods still face challenges in accurately identifying error spans and assessing their severity. In this paper, we propose HiMATE, a Hierarchical Multi-Agent Framework for Machine Translation Evaluation. We argue that existing approaches inadequately exploit the fine-grained structural and semantic information within the MQM hierarchy. To address this, we develop a hierarchical multi-agent system grounded in the MQM error typology, enabling granular evaluation of subtype errors. Two key strategies are incorporated to further mitigate systemic hallucinations within the framework: the utilization of the model's self-reflection capability and the facilitation of agent discussion involving asymmetric information. Empirically, HiMATE outperforms competitive baselines across different datasets in conducting human-aligned evaluations. Further analyses underscore its significant advantage in error span detection and severity assessment, achieving an average F1-score improvement of 89% over the best-performing baseline. We make our code and data publicly available at https://github.com/nlp2ct-shijie/HiMATE.
Do LLMs Understand Wine Descriptors Across Cultures? A Benchmark for Cultural Adaptations of Wine Reviews
Zou, Chenye, Wen, Xingyue, Hu, Tianyi, Wang, Qian Janice, Hershcovich, Daniel
Recent advances in large language models (LLMs) have opened the door to culture-aware language tasks. We introduce the novel problem of adapting wine reviews across Chinese and English, which goes beyond literal translation by incorporating regional taste preferences and culture-specific flavor descriptors. In a case study on cross-cultural wine review adaptation, we compile the first parallel corpus of professional reviews, containing 8k Chinese and 16k Anglophone reviews. We benchmark both neural-machine-translation baselines and state-of-the-art LLMs with automatic metrics and human evaluation. For the latter, we propose three culture-oriented criteria -- Cultural Proximity, Cultural Neutrality, and Cultural Genuineness -- to assess how naturally a translated review resonates with target-culture readers. Our analysis shows that current models struggle to capture cultural nuances, especially in translating wine descriptions across different cultures. This highlights the challenges and limitations of translation models in handling cultural content.
Bhaasha, Bhasa, Zaban: A Survey for Low-Resourced Languages in South Asia -- Current Stage and Challenges
Poria, Sampoorna, Huang, Xiaolei
Rapid developments of large language models have revolutionized many NLP tasks for English data. Unfortunately, the models and their evaluations for low-resource languages are being overlooked, especially for languages in South Asia. Although there are more than 650 languages in South Asia, many of them either have very limited computational resources or are missing from existing language models. Thus, a concrete question to be answered is: Can we assess the current stage and challenges to inform our NLP community and facilitate model developments for South Asian languages? In this survey, we have comprehensively examined current efforts and challenges of NLP models for South Asian languages by retrieving studies since 2020, with a focus on transformer-based models, such as BERT, T5, & GPT. We present advances and gaps across 3 essential aspects: data, models, & tasks, such as available data sources, fine-tuning strategies, & domain applications. Our findings highlight substantial issues, including missing data in critical domains (e.g., health), code-mixing, and lack of standardized evaluation benchmarks. Our survey aims to raise awareness within the NLP community for more targeted data curation, unify benchmarks tailored to cultural and linguistic nuances of South Asia, and encourage an equitable representation of South Asian languages. The complete list of resources is available at: https://github.com/trust-nlp/LM4SouthAsia-Survey.
Text2Sign Diffusion: A Generative Approach for Gloss-Free Sign Language Production
Feng, Liqian, Wang, Lintao, Hu, Kun, Kong, Dehui, Wang, Zhiyong
Sign language production (SLP) aims to translate spoken language sentences into a sequence of pose frames in a sign language, bridging the communication gap and promoting digital inclusion for deaf and hard-of-hearing communities. Existing methods typically rely on gloss, a symbolic representation of sign language words or phrases that serves as an intermediate step in SLP. This limits the flexibility and generalization of SLP, as gloss annotations are often unavailable and language-specific. Therefore, we present a novel diffusion-based generative approach - Text2Sign Diffusion (Text2SignDiff) for gloss-free SLP. Specifically, a gloss-free latent diffusion model is proposed to generate sign language sequences from noisy latent sign codes and spoken text jointly, reducing the potential error accumulation through a non-autoregressive iterative denoising process. We also design a cross-modal signing aligner that learns a shared latent space to bridge visual and textual content in sign and spoken languages. This alignment supports the conditioned diffusion-based process, enabling more accurate and contextually relevant sign language generation without gloss. Extensive experiments on the commonly used PHOENIX14T and How2Sign datasets demonstrate the effectiveness of our method, achieving the state-of-the-art performance.
Program Skeletons for Automated Program Translation
Wang, Bo, Li, Tianyu, Li, Ruishi, Mathur, Umang, Saxena, Prateek
Translating software between programming languages is a challenging task, for which automated techniques have been elusive and hard to scale up to larger programs. A key difficulty in cross-language translation is that one has to re-express the intended behavior of the source program into idiomatic constructs of a different target language. This task needs abstracting away from the source language-specific details, while keeping the overall functionality the same. In this work, we propose a novel and systematic approach for making such translation amenable to automation based on a framework we call program skeletons. A program skeleton retains the high-level structure of the source program by abstracting away and effectively summarizing lower-level concrete code fragments, which can be mechanically translated to the target programming language. A skeleton, by design, permits many different ways of filling in the concrete implementation for fragments, which can work in conjunction with existing data-driven code synthesizers. Most importantly, skeletons can conceptually enable sound decomposition, i.e., if each individual fragment is correctly translated, taken together with the mechanically translated skeleton, the final translated program is deemed to be correct as a whole. We present a prototype system called Skel embodying the idea of skeleton-based translation from Python to JavaScript. Our results show promising scalability compared to prior works. For 9 real-world Python programs, some with more than about 1k lines of code, 95% of their code fragments can be automatically translated, while about 5% require manual effort. All the final translations are correct with respect to whole-program test suites.
MultimodalHugs: Enabling Sign Language Processing in Hugging Face
Sant, Gerard, Jiang, Zifan, Escolano, Carlos, Moryossef, Amit, Mรผller, Mathias, Sennrich, Rico, Ebling, Sarah
In recent years, sign language processing (SLP) has gained importance in the general field of Natural Language Processing. However, compared to research on spoken languages, SLP research is hindered by complex ad-hoc code, inadvertently leading to low reproducibility and unfair comparisons. Existing tools that are built for fast and reproducible experimentation, such as Hugging Face, are not flexible enough to seamlessly integrate sign language experiments. This view is confirmed by a survey we conducted among SLP researchers. To address these challenges, we introduce MultimodalHugs, a framework built on top of Hugging Face that enables more diverse data modalities and tasks, while inheriting the well-known advantages of the Hugging Face ecosystem. Even though sign languages are our primary focus, MultimodalHugs adds a layer of abstraction that makes it more widely applicable to other use cases that do not fit one of the standard templates of Hugging Face. We provide quantitative experiments to illustrate how MultimodalHugs can accommodate diverse modalities such as pose estimation data for sign languages, or pixel data for text characters.
Natural Language Translation of Formal Proofs through Informalization of Proof Steps and Recursive Summarization along Proof Structure
Hattori, Seiji, Matsuzaki, Takuya, Fujiwara, Makoto
This paper proposes a natural language translation method for machine-verifiable formal proofs that leverages the informalization (verbalization of formal language proof steps) and summarization capabilities of LLMs. For evaluation, it was applied to formal proof data created in accordance with natural language proofs taken from an undergraduate-level textbook, and the quality of the generated natural language proofs was analyzed in comparison with the original natural language proofs. Furthermore, we will demonstrate that this method can output highly readable and accurate natural language proofs by applying it to existing formal proof library of the Lean proof assistant.