Goto

Collaborating Authors

 Machine Translation


MTP-S2UT: Enhancing Speech-to-Speech Translation Quality with Multi-token Prediction

arXiv.org Artificial Intelligence

Current direct speech-to-speech translation methods predominantly employ speech tokens as intermediate representations. However, a single speech token is not dense in semantics, so we generally need multiple tokens to express a complete semantic unit. To address this limitation, we introduce multi-token prediction (MTP) loss into speech-to-unit translation (S2UT) models, enabling models to predict multiple subsequent tokens at each position, thereby capturing more complete semantics and enhancing information density per position. Initial MTP implementations apply the loss at the final layer, which improves output representation but initiates information enrichment too late. We hypothesize that advancing the information enrichment process to intermediate layers can achieve earlier and more effective enhancement of hidden representation. Consequently, we propose MTP-S2UT loss, applying MTP loss to hidden representation where CTC loss is computed. Experiments demonstrate that all MTP loss variants consistently improve the quality of S2UT translation, with MTP-S2UT achieving the best performance.


Toward Machine Translation Literacy: How Lay Users Perceive and Rely on Imperfect Translations

arXiv.org Artificial Intelligence

As Machine Translation (MT) becomes increasingly commonplace, understanding how the general public perceives and relies on imperfect MT is crucial for contextualizing MT research in real-world applications. We present a human study conducted in a public museum (n=452), investigating how fluency and adequacy errors impact bilingual and non-bilingual users' reliance on MT during casual use. Our findings reveal that non-bilingual users often over-rely on MT due to a lack of evaluation strategies and alternatives, while experiencing the impact of errors can prompt users to reassess future reliance. This highlights the need for MT evaluation and NLP explanation techniques to promote not only MT quality, but also MT literacy among its users.


DITING: A Multi-Agent Evaluation Framework for Benchmarking Web Novel Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Large language models (LLMs) have substantially advanced machine translation (MT), yet their effectiveness in translating web novels remains unclear. Existing benchmarks rely on surface-level metrics that fail to capture the distinctive traits of this genre. To address these gaps, we introduce DITING, the first comprehensive evaluation framework for web novel translation, assessing narrative and cultural fidelity across six dimensions: idiom translation, lexical ambiguity, terminology localization, tense consistency, zero-pronoun resolution, and cultural safety, supported by over 18K expert-annotated Chinese-English sentence pairs. We further propose AgentEval, a reasoning-driven multi-agent evaluation framework that simulates expert deliberation to assess translation quality beyond lexical overlap, achieving the highest correlation with human judgments among seven tested automatic metrics. To enable metric comparison, we develop MetricAlign, a meta-evaluation dataset of 300 sentence pairs annotated with error labels and scalar quality scores. Comprehensive evaluation of fourteen open, closed, and commercial models reveals that Chinese-trained LLMs surpass larger foreign counterparts, and that DeepSeek-V3 delivers the most faithful and stylistically coherent translations. Our work establishes a new paradigm for exploring LLM-based web novel translation and provides public resources to advance future research.


LaTeXTrans: Structured LaTeX Translation with Multi-Agent Coordination

arXiv.org Artificial Intelligence

Despite the remarkable progress of modern machine translation (MT) systems on general-domain texts, translating structured LaTeX-formatted documents remains a significant challenge. These documents typically interleave natural language with domain-specific syntax, such as mathematical equations, tables, figures, and cross-references, all of which must be accurately preserved to maintain semantic integrity and compilability. In this paper, we introduce LaTeXTrans, a collaborative multi-agent system designed to address this challenge. LaTeXTrans ensures format preservation, structural fidelity, and terminology consistency through six specialized agents: 1) a Parser that decomposes LaTeX into translation-friendly units via placeholder substitution and syntax filtering; 2) a Translator, Validator, Summarizer, and Terminology Extractor that work collaboratively to ensure context-aware, self-correcting, and terminology-consistent translations; 3) a Generator that reconstructs the translated content into well-structured LaTeX documents. Experimental results demonstrate that LaTeXTrans can outperform mainstream MT systems in both translation accuracy and structural fidelity, offering an effective and practical solution for translating LaTeX-formatted documents.The code of LaTeXTrans is available at https://github.com/NiuTrans/LaTeXTrans.


Evaluating Robustness of Large Language Models Against Multilingual Typographical Errors

arXiv.org Artificial Intelligence

Large language models (LLMs) are increasingly deployed in multilingual, real-world applications with user inputs -- naturally introducing typographical errors (typos). Yet most benchmarks assume clean input, leaving the robustness of LLMs to typos across languages largely underexplored. To address this gap, we introduce MulTypo, a multilingual typo generation algorithm that simulates human-like errors based on language-specific keyboard layouts and typing behavior. We evaluate 18 open-source LLMs across three model families and five downstream tasks spanning language inference, multi-choice question answering, mathematical reasoning, and machine translation tasks. Our results show that typos consistently degrade performance, particularly in generative tasks and those requiring reasoning -- while the natural language inference task is comparatively more robust. Instruction tuning improves clean-input performance but may increase brittleness under noise. We also observe language-dependent robustness: high-resource languages are generally more robust than low-resource ones, and translation from English is more robust than translation into English. Our findings underscore the need for noise-aware training and multilingual robustness evaluation. We make our code and data publicly available.


LLaMAX2: Your Translation-Enhanced Model also Performs Well in Reasoning

arXiv.org Artificial Intelligence

General Large Language Models (LLMs) excel in reasoning, but those enhanced for translation struggle with reasoning tasks. To address this, we propose a novel translationenhanced recipe that begins with instruct models and applies layer-selective tuning only on parallel data. Following this pipeline, we introduce the Qwen3-XPlus models, which demonstrate significant improvements in translation performance across both high- and lowresource languages, achieving 15+ spBLEU and 40+ xComet in low-resource languages, like Swahili. Interestingly, training only with small parallel datasets, Qwen3-XPlus achieves an average improvement of 1+ points on 7 multilingual tasks while maintaining proficiency comparable to the Qwen3 instruct model in 15 popular reasoning datasets. This work offers a promising approach to multilingual enhancement, significantly reducing complexity and enhancing accessibility for a wider range of languages. The code and model are publicly available.


Quality Estimation Reranking for Document-Level Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Quality estimation (QE) reranking is a form of quality-aware decoding which aims to improve machine translation (MT) by scoring and selecting the best candidate from a pool of generated translations. While known to be effective at the sentence level, its application to the increasingly prominent domain of document-level translation remains underexplored. In this work, we evaluate QE reranking performance on document-level (rather than the typical sentence-level) translation, using various learned and large language model (LLM)-based QE metrics. We find that with our best learned metric, SLIDE, BLEURT-20 scores improve by +2.00 with only two candidates, and by +5.09 with 32, across both decoder-only LLM models and encoder-decoder neural machine translation (NMT) models. Using the best LLM-based metric, GEMBA-DA, gains of +1.63 and +4.30 are achieved under the same conditions. Although gains shrink with longer inputs, reranking with 32 candidates yields improvements of +2.34 (SLIDE) and +1.40 (GEMBA-DA) on our longest documents (512-1024 source tokens). These findings demonstrate the practical value of document-level QE, with minimal runtime overhead given suitable translation models and hardware.