Machine Translation
SemiAdapt and SemiLoRA: Efficient Domain Adaptation for Transformer-based Low-Resource Language Translation with a Case Study on Irish
McGiff, Josh, Nikolov, Nikola S.
Fine-tuning is widely used to tailor large language models for specific tasks such as neural machine translation (NMT). However, leveraging transfer learning is computationally expensive when fine-tuning large multilingual models with billions of parameters, thus creating a barrier to entry for researchers working on low-resource domains such as Irish translation. Parameter-efficient fine-tuning (PEFT) bridges this gap by training on a fraction of the original model parameters, with the Low-Rank Adaptation (LoRA) approach introducing small, trainable adapter layers. We introduce SemiAdapt and SemiLoRA as semi-supervised inference-efficient approaches that strengthen domain adaptation and lead to improved overall performance in NMT. We demonstrate that SemiAdapt can outperform full-domain fine-tuning, while most notably, SemiLoRA can propel PEFT methods to match or even outperform full-model fine-tuning. We further evaluate domain-by-dataset fine-tuning and demonstrate that our embedding-based inference methods perform especially well on larger and noisier corpora. All Irish translation models developed in this work are released as open resources. These methods aim to make high-quality domain adaptation and fine-tuning more accessible to researchers working with low-resource languages.
Adapting Language Balance in Code-Switching Speech
Ugan, Enes Yavuz, Pham, Ngoc-Quan, Waibel, Alexander
Despite achieving impressive results on standard benchmarks, large foundational models still struggle against code-switching test cases. When data scarcity cannot be used as the usual justification for poor performance, the reason may lie in the infrequent occurrence of code-switched moments, where the embedding of the second language appears subtly. Instead of expecting the models to learn this infrequency on their own, it might be beneficial to provide the training process with labels. Evaluating model performance on code-switching data requires careful localization of code-switching points where recognition errors are most consequential, so that the analysis emphasizes mistakes occurring at those moments. Building on this observation, we leverage the difference between the embedded and the main language to highlight those code-switching points and thereby emphasize learning at those locations. This simple yet effective differentiable surrogate mitigates context bias during generation -- the central challenge in code-switching -- thereby improving the model's robustness. Our experiments with Arabic and Chinese-English showed that the models are able to predict the switching places more correctly, reflected by the reduced substitution error.
BrailleLLM: Braille Instruction Tuning with Large Language Models for Braille Domain Tasks
Huang, Tianyuan, Zhu, Zepeng, Xing, Hangdi, Shao, Zirui, Yu, Zhi, Yang, Chaoxiong, He, Jiaxian, Liu, Xiaozhong, Bu, Jiajun
Braille plays a vital role in education and information accessibility for visually impaired individuals. However, Braille information processing faces challenges such as data scarcity and ambiguities in mixed-text contexts. We construct English and Chinese Braille Mixed Datasets (EBMD/CBMD) with mathematical formulas to support diverse Braille domain research, and propose a syntax tree-based augmentation method tailored for Braille data. To address the underperformance of traditional fine-tuning methods in Braille-related tasks, we investigate Braille Knowledge-Based Fine-Tuning (BKFT), which reduces the learning difficulty of Braille contextual features. BrailleLLM employs BKFT via instruction tuning to achieve unified Braille translation, formula-to-Braille conversion, and mixed-text translation. Experiments demonstrate that BKFT achieves significant performance improvements over conventional fine-tuning in Braille translation scenarios. Our open-sourced datasets and methodologies establish a foundation for low-resource multilingual Braille research.
IASC: Interactive Agentic System for ConLangs
Taguchi, Chihiro, Sproat, Richard
We present a system that uses LLMs as a tool in the development of Constructed Languages. The system is modular in that one first creates a target phonology for the language using an agentic approach that refines its output at each step with commentary feedback on its previous attempt. Next, a set of sentences is 'translated' from their English original into a morphosyntactic markup that reflects the word order and morphosyntactic feature specifications of the desired target language, with affixes represented as morphosyntactic feature bundles. From this translated corpus, a lexicon is constructed using the phonological model and the set of morphemes (stems and affixes) extracted from the 'translated' sentences. The system is then instructed to provide an orthography for the language, using an existing script such as Latin or Cyrillic. Finally, the system writes a brief grammatical handbook of the language. The system can also translate further sentences into the target language. Our goal is twofold. First, we hope that these tools will be fun to use for creating artificially constructed languages. Second, we are interested in exploring what LLMs 'know' about language-not what they know about any particular language or linguistic phenomenon, but how much they know about and understand language and linguistic concepts. As we shall see, there is a fairly wide gulf in capabilities both among different LLMs and among different linguistic specifications, with it being notably easier for systems to deal with more common patterns than rarer ones. An additional avenue that we explore is the application of our approach to translating from high-resource into low-resource languages. While the results so far are mostly negative, we provide some evidence that an improved version of the present system could afford some real gains in such tasks. https://github.com/SakanaAI/IASC
From Scarcity to Efficiency: Investigating the Effects of Data Augmentation on African Machine Translation
Oduwole, Mardiyyah, Olajide, Oluwatosin, Suleiman, Jamiu, Hunja, Faith, Awobade, Busayo, Adebanjo, Fatimo, Akanni, Comfort, Igwe, Chinonyelum, Ododo, Peace, Omoigui, Promise, Owodunni, Abraham, Kolawole, Steven
The linguistic diversity across the African continent presents different challenges and opportunities for machine translation. This study explores the effects of data augmentation techniques in improving translation systems in low-resource African languages. We focus on two data augmentation techniques: sentence concatenation with back translation and switch-out, applying them across six African languages. Our experiments show significant improvements in machine translation performance, with a minimum increase of 25\% in BLEU score across all six languages. We provide a comprehensive analysis and highlight the potential of these techniques to improve machine translation systems for low-resource languages, contributing to the development of more robust translation systems for under-resourced languages.
Multilingual Text-to-Image Person Retrieval via Bidirectional Relation Reasoning and Aligning
Cao, Min, Zhou, Xinyu, Jiang, Ding, Du, Bo, Ye, Mang, Zhang, Min
Abstract--T ext-to-image person retrieval (TIPR) aims to identify the target person using textual descriptions, facing challenge in modality heterogeneity . Prior works have attempted to address it by developing cross-modal global or local alignment strategies. However, global methods typically overlook fine-grained cross-modal differences, whereas local methods require prior information to explore explicit part alignments. Additionally, current methods are English-centric, restricting their application in multilingual contexts. T o alleviate these issues, we pioneer a multilingual TIPR task by developing a multilingual TIPR benchmark, for which we leverage large language models for initial translations and refine them by integrating domain-specific knowledge. Correspondingly, we propose Bi-IRRA: a Bidirectional Implicit Relation Reasoning and Aligning framework to learn alignment across languages and modalities. Within Bi-IRRA, a bidirectional implicit relation reasoning module enables bidirectional prediction of masked image and text, implicitly enhancing the modeling of local relations across languages and modalities, a multi-dimensional global alignment module is integrated to bridge the modality heterogeneity . The proposed method achieves new state-of-the-art results on all multilingual TIPR datasets. The task is similar to the person re-identification task (Re-ID) [2], [3], [4], which involves identifying person images across cameras based on the image query . In contrast to the structured image query in Re-ID, the text query in TIPR takes the form of free, flexible characters, making it more accessible and offering substantial application potential in public safety domains. A key challenge in TIPR is the inherent modality gap between vision and language, driving research toward robust cross-modal alignment. The former aligns global text-image representations at the coarse-grained level via cross-modal matching loss functions (Figure 1(a)), while the latter establishes fine-grained associations between textual entities and image body parts (Figure 1(b)). Despite notable progress in this task, two critical issues remain to be addressed.
Evaluating Large Language Models on Urdu Idiom Translation
Khan, Muhammad Farmal, Akter, Mousumi
Idiomatic translation remains a significant challenge in machine translation, especially for low resource languages such as Urdu, and has received limited prior attention. To advance research in this area, we introduce the first evaluation datasets for Urdu to English idiomatic translation, covering both Native Urdu and Roman Urdu scripts and annotated with gold-standard English equivalents. We evaluate multiple open-source Large Language Models (LLMs) and Neural Machine Translation (NMT) systems on this task, focusing on their ability to preserve idiomatic and cultural meaning. Automatic metrics including BLEU, BERTScore, COMET, and XCOMET are used to assess translation quality. Our findings indicate that prompt engineering enhances idiomatic translation compared to direct translation, though performance differences among prompt types are relatively minor. Moreover, cross script comparisons reveal that text representation substantially affects translation quality, with Native Urdu inputs producing more accurate idiomatic translations than Roman Urdu.
AFRICAPTION: Establishing a New Paradigm for Image Captioning in African Languages
Oduwole, Mardiyyah, Mireku, Prince, Adebanjo, Fatimo, Olajide, Oluwatosin, Aliyu, Mahi Aminu, Novikova, Jekaterina
Multimodal AI research has overwhelmingly focused on high-resource languages, hindering the democratization of advancements in the field. To address this, we present AfriCaption, a comprehensive framework for multilingual image captioning in 20 African languages and our contributions are threefold: (i) a curated dataset built on Flickr8k, featuring semantically aligned captions generated via a context-aware selection and translation process; (ii) a dynamic, context-preserving pipeline that ensures ongoing quality through model ensembling and adaptive substitution; and (iii) the AfriCaption model, a 0.5B parameter vision-to-text architecture that integrates SigLIP and NLLB200 for caption generation across under-represented languages. This unified framework ensures ongoing data quality and establishes the first scalable image-captioning resource for under-represented African languages, laying the groundwork for truly inclusive multimodal AI.
Back to Bytes: Revisiting Tokenization Through UTF-8
Moryossef, Amit, Meister, Clara, Stepachev, Pavel, Elliott, Desmond
We present UTF8Tokenizer, a minimalist byte-level tokenizer that maps text exactly to IDs corresponding to the bytes underlying the text's UTF-8 encoding (e.g., byte x09 is token ID 9). Unlike prior byte-level approaches (Xue et al., 2021; Pagnoni et al., 2025), our implementation never introduces out-of-range IDs (i.e. there is no token ID 256) or auxiliary tokens: all special behavior (e.g., padding, boundaries, conversation structure, attention segments, tool calling, "thinking" spans, etc.) is encoded using C0 control bytes - just as ASCII was originally designed to embed control information alongside printable text. These design principles yield practical benefits: (1) faster tokenization (14x) and significantly lower host-device transfer (8x less than int64); (2) simple, shareable 256*d embedding tables that can be aligned across models; and (3) a training-time enhancement via bit-biased embeddings, which exposes per-byte bit structure and can be added to the embedding table post-training, removing inference costs. Our HuggingFace-compatible implementation improves language modeling convergence.
Zero-Shot Performance Prediction for Probabilistic Scaling Laws
Schram, Viktoria, Hiller, Markus, Beck, Daniel, Cohn, Trevor
The prediction of learning curves for Natural Language Processing (NLP) models enables informed decision-making to meet specific performance objectives, while reducing computational overhead and lowering the costs associated with dataset acquisition and curation. In this work, we formulate the prediction task as a multitask learning problem, where each task's data is modelled as being organized within a two-layer hierarchy. To model the shared information and dependencies across tasks and hierarchical levels, we employ latent variable multi-output Gaussian Processes, enabling to account for task correlations and supporting zero-shot prediction of learning curves (LCs). We demonstrate that this approach facilitates the development of probabilistic scaling laws at lower costs. Applying an active learning strategy, LCs can be queried to reduce predictive uncertainty and provide predictions close to ground truth scaling laws. We validate our framework on three small-scale NLP datasets with up to $30$ LCs. These are obtained from nanoGPT models, from bilingual translation using mBART and Transformer models, and from multilingual translation using M2M100 models of varying sizes.