Goto

Collaborating Authors

 Machine Translation


Extending Translate-Train for ColBERT-X to African Language CLIR

arXiv.org Artificial Intelligence

This paper describes the submission runs from the HLTCOE team at the CIRAL CLIR tasks for African languages at FIRE 2023. Our submissions use machine translation models to translate the documents and the training passages, and ColBERT-X as the retrieval model. Additionally, we present a set of unofficial runs that use an alternative training procedure with a similar training setting.


UMBCLU at SemEval-2024 Task 1A and 1C: Semantic Textual Relatedness with and without machine translation

arXiv.org Artificial Intelligence

The aim of SemEval-2024 Task 1, "Semantic Textual Relatedness for African and Asian Languages" is to develop models for identifying semantic textual relatedness (STR) between two sentences using multiple languages (14 African and Asian languages) and settings (supervised, unsupervised, and cross-lingual). Large language models (LLMs) have shown impressive performance on several natural language understanding tasks such as multilingual machine translation (MMT), semantic similarity (STS), and encoding sentence embeddings. Using a combination of LLMs that perform well on these tasks, we developed two STR models, $\textit{TranSem}$ and $\textit{FineSem}$, for the supervised and cross-lingual settings. We explore the effectiveness of several training methods and the usefulness of machine translation. We find that direct fine-tuning on the task is comparable to using sentence embeddings and translating to English leads to better performance for some languages. In the supervised setting, our model performance is better than the official baseline for 3 languages with the remaining 4 performing on par. In the cross-lingual setting, our model performance is better than the baseline for 3 languages (leading to $1^{st}$ place for Africaans and $2^{nd}$ place for Indonesian), is on par for 2 languages and performs poorly on the remaining 7 languages. Our code is publicly available at https://github.com/dipta007/SemEval24-Task8.


Guiding Large Language Models to Post-Edit Machine Translation with Error Annotations

arXiv.org Artificial Intelligence

Machine Translation (MT) remains one of the last NLP tasks where large language models (LLMs) have not yet replaced dedicated supervised systems. This work exploits the complementary strengths of LLMs and supervised MT by guiding LLMs to automatically post-edit MT with external feedback on its quality, derived from Multidimensional Quality Metric (MQM) annotations. Working with LLaMA-2 models, we consider prompting strategies varying the nature of feedback provided and then fine-tune the LLM to improve its ability to exploit the provided guidance. Through experiments on Chinese-English, English-German, and English-Russian MQM data, we demonstrate that prompting LLMs to post-edit MT improves TER, BLEU and COMET scores, although the benefits of fine-grained feedback are not clear. Fine-tuning helps integrate fine-grained feedback more effectively and further improves translation quality based on both automatic and human evaluation.


Control-DAG: Constrained Decoding for Non-Autoregressive Directed Acyclic T5 using Weighted Finite State Automata

arXiv.org Artificial Intelligence

The Directed Acyclic Transformer is a fast non-autoregressive (NAR) model that performs well in Neural Machine Translation. Two issues prevent its application to general Natural Language Generation (NLG) tasks: frequent Out-Of-Vocabulary (OOV) errors and the inability to faithfully generate entity names. We introduce Control-DAG, a constrained decoding algorithm for our Directed Acyclic T5 (DA-T5) model which offers lexical, vocabulary and length control. We show that Control-DAG significantly enhances DA-T5 on the Schema Guided Dialogue and the DART datasets, establishing strong NAR results for Task-Oriented Dialogue and Data-to-Text NLG.


Charles Translator: A Machine Translation System between Ukrainian and Czech

arXiv.org Artificial Intelligence

We present Charles Translator, a machine translation system between Ukrainian and Czech, developed as part of a society-wide effort to mitigate the impact of the Russian-Ukrainian war on individuals and society. The system was developed in the spring of 2022 with the help of many language data providers in order to quickly meet the demand for such a service, which was not available at the time in the required quality. The translator was later implemented as an online web interface and as an Android app with speech input, both featuring Cyrillic-Latin script transliteration. The system translates directly, compared to other available systems that use English as a pivot, and thus take advantage of the typological similarity of the two languages. It uses the block back-translation method, which allows for efficient use of monolingual training data. The paper describes the development process, including data collection and implementation, evaluation, mentions several use cases, and outlines possibilities for the further development of the system for educational purposes.


Meta4XNLI: A Crosslingual Parallel Corpus for Metaphor Detection and Interpretation

arXiv.org Artificial Intelligence

According to (Lakoff and Johnson 1980), we can establish a distinction between conceptual metaphors, cognitive mappings that arise from the association between source and target domains, and linguistic metaphors, the expression of these mappings through language. The pervasiveness of metaphors in our daily speech makes it fundamental for language models to be able to process them accordingly, in order to achieve a satisfactory interaction between users and these tools. In addition, metaphor processing may have implications for other Natural Language Processing (NLP) tasks such as Machine Translation (Mao, Lin, and Guerin 2018; Schäffner 2004; Shutova, Teufel, and Korhonen 2013), political discourse analysis (Charteris-Black 2011; Prabhakaran, Rei, and Shutova 2021; Rodríguez et al. 2023) or hate speech (Lemmens, Markov, and Daelemans 2021), among others. Since in this work we study metaphor occurrence in natural language sentences, we will focus on linguistic metaphors only. The most explored task so far is metaphor detection or identification, approached as a sequence labeling task grounded on different theoretical proposals (Wilks 1975, 1978; Searle 1979; Black 1962). The methodology of most widespread use currently are the MIPVU guidelines (Steen et al. 2010), which rely on the mismatch between the basic and contextual meaning of a potential metaphor. The application of this procedure resulted in the publication of the referential dataset VUAM.


KazParC: Kazakh Parallel Corpus for Machine Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

We introduce KazParC, a parallel corpus designed for machine translation across Kazakh, English, Russian, and Turkish. The first and largest publicly available corpus of its kind, KazParC contains a collection of 371,902 parallel sentences covering different domains and developed with the assistance of human translators. Our research efforts also extend to the development of a neural machine translation model nicknamed Tilmash. Remarkably, the performance of Tilmash is on par with, and in certain instances, surpasses that of industry giants, such as Google Translate and Yandex Translate, as measured by standard evaluation metrics, such as BLEU and chrF. Both KazParC and Tilmash are openly available for download under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0) through our GitHub repository.


SLPL SHROOM at SemEval2024 Task 06: A comprehensive study on models ability to detect hallucination

arXiv.org Artificial Intelligence

Language models, particularly generative models, are susceptible to hallucinations, generating outputs that contradict factual knowledge or the source text. This study explores methods for detecting hallucinations in three SemEval-2024 Task 6 tasks: Machine Translation, Definition Modeling, and Paraphrase Generation. We evaluate two methods: semantic similarity between the generated text and factual references, and an ensemble of language models that judge each other's outputs. Our results show that semantic similarity achieves moderate accuracy and correlation scores in trial data, while the ensemble method offers insights into the complexities of hallucination detection but falls short of expectations. This work highlights the challenges of hallucination detection and underscores the need for further research in this critical area.


Exploring the Necessity of Visual Modality in Multimodal Machine Translation using Authentic Datasets

arXiv.org Artificial Intelligence

Recent research in the field of multimodal machine translation (MMT) has indicated that the visual modality is either dispensable or offers only marginal advantages. However, most of these conclusions are drawn from the analysis of experimental results based on a limited set of bilingual sentence-image pairs, such as Multi30k. In these kinds of datasets, the content of one bilingual parallel sentence pair must be well represented by a manually annotated image, which is different from the real-world translation scenario. In this work, we adhere to the universal multimodal machine translation framework proposed by Tang et al. (2022). This approach allows us to delve into the impact of the visual modality on translation efficacy by leveraging real-world translation datasets. Through a comprehensive exploration via probing tasks, we find that the visual modality proves advantageous for the majority of authentic translation datasets. Notably, the translation performance primarily hinges on the alignment and coherence between textual and visual contents. Furthermore, our results suggest that visual information serves a supplementary role in multimodal translation and can be substituted.


What is Your Favorite Gender, MLM? Gender Bias Evaluation in Multilingual Masked Language Models

arXiv.org Artificial Intelligence

Bias is a disproportionate prejudice in favor of one side against another. Due to the success of transformer-based Masked Language Models (MLMs) and their impact on many NLP tasks, a systematic evaluation of bias in these models is needed more than ever. While many studies have evaluated gender bias in English MLMs, only a few works have been conducted for the task in other languages. This paper proposes a multilingual approach to estimate gender bias in MLMs from 5 languages: Chinese, English, German, Portuguese, and Spanish. Unlike previous work, our approach does not depend on parallel corpora coupled with English to detect gender bias in other languages using multilingual lexicons. Moreover, a novel model-based method is presented to generate sentence pairs for a more robust analysis of gender bias, compared to the traditional lexicon-based method. For each language, both the lexicon-based and model-based methods are applied to create two datasets respectively, which are used to evaluate gender bias in an MLM specifically trained for that language using one existing and 3 new scoring metrics. Our results show that the previous approach is data-sensitive and not stable as it does not remove contextual dependencies irrelevant to gender. In fact, the results often flip when different scoring metrics are used on the same dataset, suggesting that gender bias should be studied on a large dataset using multiple evaluation metrics for best practice.