Machine Translation
DiffNorm: Self-Supervised Normalization for Non-autoregressive Speech-to-speech Translation
Tan, Weiting, Zhang, Jingyu, Shen, Lingfeng, Khashabi, Daniel, Koehn, Philipp
Non-autoregressive Transformers (NATs) are recently applied in direct speech-to-speech translation systems, which convert speech across different languages without intermediate text data. Although NATs generate high-quality outputs and offer faster inference than autoregressive models, they tend to produce incoherent and repetitive results due to complex data distribution (e.g., acoustic and linguistic variations in speech). In this work, we introduce DiffNorm, a diffusion-based normalization strategy that simplifies data distributions for training NAT models. After training with a self-supervised noise estimation objective, DiffNorm constructs normalized target data by denoising synthetically corrupted speech features. Additionally, we propose to regularize NATs with classifier-free guidance, improving model robustness and translation quality by randomly dropping out source information during training. Our strategies result in a notable improvement of about +7 ASR-BLEU for English-Spanish (En-Es) and +2 ASR-BLEU for English-French (En-Fr) translations on the CVSS benchmark, while attaining over 14x speedup for En-Es and 5x speedup for En-Fr translations compared to autoregressive baselines.
Robust Guidance for Unsupervised Data Selection: Capturing Perplexing Named Entities for Domain-Specific Machine Translation
Ji, Seunghyun, Sinulingga, Hagai Raja, Kwon, Darongsae
Low-resourced data presents a significant challenge for neural machine translation. In most cases, the low-resourced environment is caused by high costs due to the need for domain experts or the lack of language experts. Therefore, identifying the most training-efficient data within an unsupervised setting emerges as a practical strategy. Recent research suggests that such effective data can be identified by selecting 'appropriately complex data' based on its volume, providing strong intuition for unsupervised data selection. However, we have discovered that establishing criteria for unsupervised data selection remains a challenge, as the 'appropriate level of difficulty' may vary depending on the data domain. We introduce a novel unsupervised data selection method named 'Capturing Perplexing Named Entities,' which leverages the maximum inference entropy in translated named entities as a metric for selection. When tested with the 'Korean-English Parallel Corpus of Specialized Domains,' our method served as robust guidance for identifying training-efficient data across different domains, in contrast to existing methods.
What Have We Achieved on Non-autoregressive Translation?
Li, Yafu, Zhang, Huajian, Yan, Jianhao, Yin, Yongjing, Zhang, Yue
Recent advances have made non-autoregressive (NAT) translation comparable to autoregressive methods (AT). However, their evaluation using BLEU has been shown to weakly correlate with human annotations. Limited research compares non-autoregressive translation and autoregressive translation comprehensively, leaving uncertainty about the true proximity of NAT to AT. To address this gap, we systematically evaluate four representative NAT methods across various dimensions, including human evaluation. Our empirical results demonstrate that despite narrowing the performance gap, state-of-the-art NAT still underperforms AT under more reliable evaluation metrics. Furthermore, we discover that explicitly modeling dependencies is crucial for generating natural language and generalizing to out-of-distribution sequences.
Exploration of Masked and Causal Language Modelling for Text Generation
Micheletti, Nicolo, Belkadi, Samuel, Han, Lifeng, Nenadic, Goran
Large Language Models (LLMs) have revolutionised the field of Natural Language Processing (NLP) and have achieved state-of-the-art performance in practically every task in this field. However, the prevalent approach used in text generation, Causal Language Modelling (CLM), which generates text sequentially from left to right, inherently limits the freedom of the model, which does not decide when and where each token is generated. In contrast, Masked Language Modelling (MLM), primarily used for language understanding tasks, can generate tokens anywhere in the text and any order. This paper conducts an extensive comparison of MLM and CLM approaches for text generation tasks. To do so, we pre-train several language models of comparable sizes on three different datasets, namely 1) medical discharge summaries, 2) movie plot synopses, and 3) authorship verification datasets. To assess the quality of the generations, we first employ quantitative metrics and then perform a qualitative human evaluation to analyse coherence and grammatical correctness. In addition, we evaluate the usefulness of the generated texts by using them in three different downstream tasks: 1) Entity Recognition, 2) Text Classification, and 3) Authorship Verification. The results show that MLM consistently outperforms CLM in text generation across all datasets, with higher quantitative scores and better coherence in the generated text. The study also finds \textit{no strong correlation} between the quality of the generated text and the performance of the models in the downstream tasks. With this study, we show that MLM for text generation has great potential for future research and provides direction for future studies in this area.
MELD-ST: An Emotion-aware Speech Translation Dataset
Chen, Sirou, Yahata, Sakiko, Shimizu, Shuichiro, Yang, Zhengdong, Li, Yihang, Chu, Chenhui, Kurohashi, Sadao
Emotion plays a crucial role in human conversation. This paper underscores the significance of considering emotion in speech translation. We present the MELD-ST dataset for the emotion-aware speech translation task, comprising English-to-Japanese and English-to-German language pairs. Each language pair includes about 10,000 utterances annotated with emotion labels from the MELD dataset. Baseline experiments using the SeamlessM4T model on the dataset indicate that fine-tuning with emotion labels can enhance translation performance in some settings, highlighting the need for further research in emotion-aware speech translation systems.
Chasing COMET: Leveraging Minimum Bayes Risk Decoding for Self-Improving Machine Translation
Guttmann, Kamil, Pokrywka, Mikołaj, Charkiewicz, Adrian, Nowakowski, Artur
This paper explores Minimum Bayes Risk (MBR) decoding for self-improvement in machine translation (MT), particularly for domain adaptation and low-resource languages. We implement the self-improvement process by fine-tuning the model on its MBR-decoded forward translations. By employing COMET as the MBR utility metric, we aim to achieve the reranking of translations that better aligns with human preferences. The paper explores the iterative application of this approach and the potential need for language-specific MBR utility metrics. The results demonstrate significant enhancements in translation quality for all examined language pairs, including successful application to domain-adapted models and generalisation to low-resource settings. This highlights the potential of COMET-guided MBR for efficient MT self-improvement in various scenarios.
Beyond MLE: Investigating SEARNN for Low-Resourced Neural Machine Translation
Structured prediction tasks, like machine translation, involve learning functions that map structured inputs to structured outputs. Recurrent Neural Networks (RNNs) have historically been a popular choice for such tasks, including in natural language processing (NLP) applications. However, training RNNs using Maximum Likelihood Estimation (MLE) has its limitations, including exposure bias and a mismatch between training and testing metrics. SEARNN, based on the learning to search (L2S) framework, has been proposed as an alternative to MLE for RNN training. This project explored the potential of SEARNN to improve machine translation for low-resourced African languages -- a challenging task characterized by limited training data availability and the morphological complexity of the languages. Through experiments conducted on translation for English to Igbo, French to \ewe, and French to \ghomala directions, this project evaluated the efficacy of SEARNN over MLE in addressing the unique challenges posed by these languages. With an average BLEU score improvement of $5.4$\% over the MLE objective, we proved that SEARNN is indeed a viable algorithm to effectively train RNNs on machine translation for low-resourced languages.
(Perhaps) Beyond Human Translation: Harnessing Multi-Agent Collaboration for Translating Ultra-Long Literary Texts
Wu, Minghao, Yuan, Yulin, Haffari, Gholamreza, Wang, Longyue
Recent advancements in machine translation (MT) have significantly enhanced translation quality across various domains. However, the translation of literary texts remains a formidable challenge due to their complex language, figurative expressions, and cultural nuances. In this work, we introduce a novel multi-agent framework based on large language models (LLMs) for literary translation, implemented as a company called TransAgents, which mirrors traditional translation publication process by leveraging the collective capabilities of multiple agents, to address the intricate demands of translating literary works. To evaluate the effectiveness of our system, we propose two innovative evaluation strategies: Monolingual Human Preference (MHP) and Bilingual LLM Preference (BLP). MHP assesses translations from the perspective of monolingual readers of the target language, while BLP uses advanced LLMs to compare translations directly with the original texts. Empirical findings indicate that despite lower d-BLEU scores, translations from TransAgents are preferred by both human evaluators and LLMs over human-written references, particularly in genres requiring domain-specific knowledge. We also highlight the strengths and limitations of TransAgents through case studies and suggests directions for future research.
FAME-MT Dataset: Formality Awareness Made Easy for Machine Translation Purposes
Wiśniewski, Dawid, Rostek, Zofia, Nowakowski, Artur
People use language for various purposes. Apart from sharing information, individuals may use it to express emotions or to show respect for another person. In this paper, we focus on the formality level of machine-generated translations and present FAME-MT -- a dataset consisting of 11.2 million translations between 15 European source languages and 8 European target languages classified to formal and informal classes according to target sentence formality. This dataset can be used to fine-tune machine translation models to ensure a given formality level for each European target language considered. We describe the dataset creation procedure, the analysis of the dataset's quality showing that FAME-MT is a reliable source of language register information, and we present a publicly available proof-of-concept machine translation model that uses the dataset to steer the formality level of the translation. Currently, it is the largest dataset of formality annotations, with examples expressed in 112 European language pairs. The dataset is published online: https://github.com/laniqo-public/fame-mt/ .
Cyber Risks of Machine Translation Critical Errors : Arabic Mental Health Tweets as a Case Study
Saadany, Hadeel, Tantawy, Ashraf, Orasan, Constantin
With the advent of Neural Machine Translation (NMT) systems, the MT output has reached unprecedented accuracy levels which resulted in the ubiquity of MT tools on almost all online platforms with multilingual content. However, NMT systems, like other state-of-the-art AI generative systems, are prone to errors that are deemed machine hallucinations. The problem with NMT hallucinations is that they are remarkably \textit{fluent} hallucinations. Since they are trained to produce grammatically correct utterances, NMT systems are capable of producing mistranslations that are too fluent to be recognised by both users of the MT tool, as well as by automatic quality metrics that are used to gauge their performance. In this paper, we introduce an authentic dataset of machine translation critical errors to point to the ethical and safety issues involved in the common use of MT. The dataset comprises mistranslations of Arabic mental health postings manually annotated with critical error types. We also show how the commonly used quality metrics do not penalise critical errors and highlight this as a critical issue that merits further attention from researchers.