Machine Translation
Evaluating Structural Generalization in Neural Machine Translation
Kumon, Ryoma, Matsuoka, Daiki, Yanaka, Hitomi
Compositional generalization refers to the ability to generalize to novel combinations of previously observed words and syntactic structures. Since it is regarded as a desired property of neural models, recent work has assessed compositional generalization in machine translation as well as semantic parsing. However, previous evaluations with machine translation have focused mostly on lexical generalization (i.e., generalization to unseen combinations of known words). Thus, it remains unclear to what extent models can translate sentences that require structural generalization (i.e., generalization to different sorts of syntactic structures). To address this question, we construct SGET, a machine translation dataset covering various types of compositional generalization with control of words and sentence structures. We evaluate neural machine translation models on SGET and show that they struggle more in structural generalization than in lexical generalization. We also find different performance trends in semantic parsing and machine translation, which indicates the importance of evaluations across various tasks.
MMTE: Corpus and Metrics for Evaluating Machine Translation Quality of Metaphorical Language
Wang, Shun, Zhang, Ge, Wu, Han, Loakman, Tyler, Huang, Wenhao, Lin, Chenghua
Machine Translation (MT) has developed rapidly since the release of Large Language Models and current MT evaluation is performed through comparison with reference human translations or by predicting quality scores from human-labeled data. However, these mainstream evaluation methods mainly focus on fluency and factual reliability, whilst paying little attention to figurative quality. In this paper, we investigate the figurative quality of MT and propose a set of human evaluation metrics focused on the translation of figurative language. We additionally present a multilingual parallel metaphor corpus generated by post-editing. Our evaluation protocol is designed to estimate four aspects of MT: Metaphorical Equivalence, Emotion, Authenticity, and Quality. In doing so, we observe that translations of figurative expressions display different traits from literal ones.
AI-Assisted Human Evaluation of Machine Translation
Zouhar, Vilém, Kocmi, Tom, Sachan, Mrinmaya
Annually, research teams spend large amounts of money to evaluate the quality of machine translation systems (WMT, inter alia). This is expensive because it requires detailed human labor. The recently proposed annotation protocol, Error Span Annotation (ESA), has annotators marking erroneous parts of the translation. In our work, we help the annotators by pre-filling the span annotations with automatic quality estimation. With AI assistance, we obtain more detailed annotations while cutting down the time per span annotation by half (71s/error span $\rightarrow$ 31s/error span). The biggest advantage of ESA$^\mathrm{AI}$ protocol is an accurate priming of annotators (pre-filled error spans) before they assign the final score as opposed to starting from scratch. In addition, the annotation budget can be reduced by up to 24% with filtering of examples that the AI deems to be very likely to be correct.
Low-Resource Machine Translation through the Lens of Personalized Federated Learning
Moskvoretskii, Viktor, Tupitsa, Nazarii, Biemann, Chris, Horváth, Samuel, Gorbunov, Eduard, Nikishina, Irina
We present a new approach based on the Personalized Federated Learning algorithm MeritFed that can be applied to Natural Language Tasks with heterogeneous data. We evaluate it on the Low-Resource Machine Translation task, using the dataset from the Large-Scale Multilingual Machine Translation Shared Task (Small Track #2) and the subset of Sami languages from the multilingual benchmark for Finno-Ugric languages. In addition to its effectiveness, MeritFed is also highly interpretable, as it can be applied to track the impact of each language used for training. Our analysis reveals that target dataset size affects weight distribution across auxiliary languages, that unrelated languages do not interfere with the training, and auxiliary optimizer parameters have minimal impact. Our approach is easy to apply with a few lines of code, and we provide scripts for reproducing the experiments at https://github.com/VityaVitalich/MeritFed
CrossVoice: Crosslingual Prosody Preserving Cascade-S2ST using Transfer Learning
Hira, Medha, Goel, Arnav, Gupta, Anubha
This paper presents CrossVoice, a novel cascade-based Speech-to-Speech Translation (S2ST) system employing advanced ASR, MT, and TTS technologies with cross-lingual prosody preservation through transfer learning. We conducted comprehensive experiments comparing CrossVoice with direct-S2ST systems, showing improved BLEU scores on tasks such as Fisher Es-En, VoxPopuli Fr-En and prosody preservation on benchmark datasets CVSS-T and IndicTTS. With an average mean opinion score of 3.6 out of 4, speech synthesized by CrossVoice closely rivals human speech on the benchmark highlighting the efficacy of cascade-based systems and transfer learning in multilingual S2ST with prosody transfer. Transformer-based models (Vaswani et al., 2017) have revolutionized speech processing, leading to significant advancements in automatic speech recognition and text-to-speech technologies (Latif et al., 2023; Prabhavalkar et al., 2023). This shift towards end-to-end systems has opened new avenues in Speech-to-Speech Translation (S2ST) for translating speech across languages.
Does Context Help Mitigate Gender Bias in Neural Machine Translation?
Gete, Harritxu, Etchegoyhen, Thierry
First, we evaluated the performance of contextaware models in the translation of stereotypical Neural machine translation (NMT) models tend to professions from English into German and French, exhibit gender bias, originating from their training measuring translation accuracy on gender-based data (Stanovsky et al., 2019; Saunders and subsets of the data. Our results in this case indicate Byrne, 2020). A typical example is the translation that, although context-aware models lead to significantly of gender-neutral professions in a language like increasing the use of feminine forms, this English, into languages with differentiated feminine was achieved mainly for professions that are stereotypically and masculine forms. In this case, NMT systems viewed as feminine, thus with limited bias often produce translations that reflect genderstereotypical mitigation.
News Without Borders: Domain Adaptation of Multilingual Sentence Embeddings for Cross-lingual News Recommendation
Iana, Andreea, Schmidt, Fabian David, Glavaš, Goran, Paulheim, Heiko
Rapidly growing numbers of multilingual news consumers pose an increasing challenge to news recommender systems in terms of providing customized recommendations. First, existing neural news recommenders, even when powered by multilingual language models (LMs), suffer substantial performance losses in zero-shot cross-lingual transfer (ZS-XLT). Second, the current paradigm of fine-tuning the backbone LM of a neural recommender on task-specific data is computationally expensive and infeasible in few-shot recommendation and cold-start setups, where data is scarce or completely unavailable. In this work, we propose a news-adapted sentence encoder (NaSE), domain-specialized from a pretrained massively multilingual sentence encoder (SE). To this end, we construct and leverage PolyNews and PolyNewsParallel, two multilingual news-specific corpora. With the news-adapted multilingual SE in place, we test the effectiveness of (i.e., question the need for) supervised fine-tuning for news recommendation, and propose a simple and strong baseline based on (i) frozen NaSE embeddings and (ii) late click-behavior fusion. We show that NaSE achieves state-of-the-art performance in ZS-XLT in true cold-start and few-shot news recommendation.
California plans to enlist AI to translate healthcare information
In Spanish, there are at least a dozen ways to say someone has the flu -- depending on the country. Translating "cardiac arrest" into Spanish is also tricky because "arresto" means getting detained by the police. Likewise, "intoxicado" means you have food poisoning, not that you're drunk. The examples of how translation could go awry in any language are endless: Words take on new meanings, idioms come and go, and communities adopt slang and dialects for everyday life. Human translators work hard to keep up with the changes, but California plans to soon entrust that responsibility to technology. State health policy officials want to harness emerging artificial intelligence technology to translate a broad swath of documents and websites related to "health and social services information, programs, benefits and services," according to state records.
Error Span Annotation: A Balanced Approach for Human Evaluation of Machine Translation
Kocmi, Tom, Zouhar, Vilém, Avramidis, Eleftherios, Grundkiewicz, Roman, Karpinska, Marzena, Popović, Maja, Sachan, Mrinmaya, Shmatova, Mariya
High-quality Machine Translation (MT) evaluation relies heavily on human judgments. Comprehensive error classification methods, such as Multidimensional Quality Metrics (MQM), are expensive as they are time-consuming and can only be done by experts, whose availability may be limited especially for low-resource languages. On the other hand, just assigning overall scores, like Direct Assessment (DA), is simpler and faster and can be done by translators of any level, but are less reliable. In this paper, we introduce Error Span Annotation (ESA), a human evaluation protocol which combines the continuous rating of DA with the high-level error severity span marking of MQM. We validate ESA by comparing it to MQM and DA for 12 MT systems and one human reference translation (English to German) from WMT23. The results show that ESA offers faster and cheaper annotations than MQM at the same quality level, without the requirement of expensive MQM experts.
Style Transfer with Multi-iteration Preference Optimization
Numerous recent techniques for text style transfer characterize their approaches as variants of reinforcement learning and preference optimization. In this work, we consider the relationship between these approaches and a class of optimization approaches developed primarily for (non-neural) statistical machine translation, formerly known as 'tuning'. Inspired by these techniques from the past, we improve upon established preference optimization approaches, incorporating multiple iterations of exploration and optimization, and choosing contrastive examples by following a 'hope' vs 'fear' sampling strategy. Cognizant of the difference between machine translation and style transfer, however, we further tailor our framework with a new pseudo-parallel generation method and a dynamic weighted reward aggregation method to tackle the lack of parallel data and the need for a multi-objective reward. We evaluate our model on two commonly used text style transfer datasets. Through automatic and human evaluation results we show the effectiveness and the superiority of our model compared to state-of-the-art baselines.