Machine Translation
Can Automatic Metrics Assess High-Quality Translations?
Agrawal, Sweta, Farinhas, António, Rei, Ricardo, Martins, André F. T.
Automatic metrics for evaluating translation quality are typically validated by measuring how well they correlate with human assessments. However, correlation methods tend to capture only the ability of metrics to differentiate between good and bad source-translation pairs, overlooking their reliability in distinguishing alternative translations for the same source. In this paper, we confirm that this is indeed the case by showing that current metrics are insensitive to nuanced differences in translation quality. This effect is most pronounced when the quality is high and the variance among alternatives is low. Given this finding, we shift towards detecting high-quality correct translations, an important problem in practical decision-making scenarios where a binary check of correctness is prioritized over a nuanced evaluation of quality. Using the MQM framework as the gold standard, we systematically stress-test the ability of current metrics to identify translations with no errors as marked by humans. Our findings reveal that current metrics often over or underestimate translation quality, indicating significant room for improvement in automatic evaluation methods.
Going Beyond Word Matching: Syntax Improves In-context Example Selection for Machine Translation
Tang, Chenming, Wang, Zhixiang, Wu, Yunfang
In-context learning (ICL) is the trending prompting strategy in the era of large language models (LLMs), where a few examples are demonstrated to evoke LLMs' power for a given task. How to select informative examples remains an open issue. Previous works on in-context example selection for machine translation (MT) focus on superficial word-level features while ignoring deep syntax-level knowledge. In this paper, we propose a syntax-based in-context example selection method for MT, by computing the syntactic similarity between dependency trees using Polynomial Distance. In addition, we propose an ensemble strategy combining examples selected by both word-level and syntax-level criteria. Experimental results between English and 6 common languages indicate that syntax can effectively enhancing ICL for MT, obtaining the highest COMET scores on 11 out of 12 translation directions.
Speakers Fill Lexical Semantic Gaps with Context
Pimentel, Tiago, Maudslay, Rowan Hall, Blasi, Damián, Cotterell, Ryan
Lexical ambiguity is widespread in language, allowing for the reuse of economical word forms and therefore making language more efficient. If ambiguous words cannot be disambiguated from context, however, this gain in efficiency might make language less clear -- resulting in frequent miscommunication. For a language to be clear and efficiently encoded, we posit that the lexical ambiguity of a word type should correlate with how much information context provides about it, on average. To investigate whether this is the case, we operationalise the lexical ambiguity of a word as the entropy of meanings it can take, and provide two ways to estimate this -- one which requires human annotation (using WordNet), and one which does not (using BERT), making it readily applicable to a large number of languages. We validate these measures by showing that, on six high-resource languages, there are significant Pearson correlations between our BERT-based estimate of ambiguity and the number of synonyms a word has in WordNet (e.g. $\rho = 0.40$ in English). We then test our main hypothesis -- that a word's lexical ambiguity should negatively correlate with its contextual uncertainty -- and find significant correlations on all 18 typologically diverse languages we analyse. This suggests that, in the presence of ambiguity, speakers compensate by making contexts more informative.
Recent Trends in Personalized Dialogue Generation: A Review of Datasets, Methodologies, and Evaluations
Chen, Yi-Pei, Nishida, Noriki, Nakayama, Hideki, Matsumoto, Yuji
Enhancing user engagement through personalization in conversational agents has gained significance, especially with the advent of large language models that generate fluent responses. Personalized dialogue generation, however, is multifaceted and varies in its definition -- ranging from instilling a persona in the agent to capturing users' explicit and implicit cues. This paper seeks to systemically survey the recent landscape of personalized dialogue generation, including the datasets employed, methodologies developed, and evaluation metrics applied. Covering 22 datasets, we highlight benchmark datasets and newer ones enriched with additional features. We further analyze 17 seminal works from top conferences between 2021-2023 and identify five distinct types of problems. We also shed light on recent progress by LLMs in personalized dialogue generation. Our evaluation section offers a comprehensive summary of assessment facets and metrics utilized in these works. In conclusion, we discuss prevailing challenges and envision prospect directions for future research in personalized dialogue generation.
Low-resourced Languages and Online Knowledge Repositories: A Need-Finding Study
Nigatu, Hellina Hailu, Canny, John, Chasins, Sarah E.
Online Knowledge Repositories (OKRs) like Wikipedia offer communities a way to share and preserve information about themselves and their ways of living. However, for communities with low-resourced languages -- including most African communities -- the quality and volume of content available are often inadequate. One reason for this lack of adequate content could be that many OKRs embody Western ways of knowledge preservation and sharing, requiring many low-resourced language communities to adapt to new interactions. To understand the challenges faced by low-resourced language contributors on the popular OKR Wikipedia, we conducted (1) a thematic analysis of Wikipedia forum discussions and (2) a contextual inquiry study with 14 novice contributors. We focused on three Ethiopian languages: Afan Oromo, Amharic, and Tigrinya. Our analysis revealed several recurring themes; for example, contributors struggle to find resources to corroborate their articles in low-resourced languages, and language technology support, like translation systems and spellcheck, result in several errors that waste contributors' time. We hope our study will support designers in making online knowledge repositories accessible to low-resourced language speakers.
Crossmodal ASR Error Correction with Discrete Speech Units
Li, Yuanchao, Chen, Pinzhen, Bell, Peter, Lai, Catherine
ASR remains unsatisfactory in scenarios where the speaking style diverges from that used to train ASR systems, resulting in erroneous transcripts. To address this, ASR Error Correction (AEC), a post-ASR processing approach, is required. In this work, we tackle an understudied issue: the Low-Resource Out-of-Domain (LROOD) problem, by investigating crossmodal AEC on very limited downstream data with 1-best hypothesis transcription. We explore pre-training and fine-tuning strategies and uncover an ASR domain discrepancy phenomenon, shedding light on appropriate training schemes for LROOD data. Moreover, we propose the incorporation of discrete speech units to align with and enhance the word embeddings for improving AEC quality. Results from multiple corpora and several evaluation metrics demonstrate the feasibility and efficacy of our proposed AEC approach on LROOD data, as well as its generalizability and superiority on large-scale data. Finally, a study on speech emotion recognition confirms that our model produces ASR error-robust transcripts suitable for downstream applications.
Text Generation: A Systematic Literature Review of Tasks, Evaluation, and Challenges
Becker, Jonas, Wahle, Jan Philip, Gipp, Bela, Ruas, Terry
Text generation has become more accessible than ever, and the increasing interest in these systems, especially those using large language models, has spurred an increasing number of related publications. We provide a systematic literature review comprising 244 selected papers between 2017 and 2024. This review categorizes works in text generation into five main tasks: open-ended text generation, summarization, translation, paraphrasing, and question answering. For each task, we review their relevant characteristics, sub-tasks, and specific challenges (e.g., missing datasets for multi-document summarization, coherence in story generation, and complex reasoning for question answering). Additionally, we assess current approaches for evaluating text generation systems and ascertain problems with current metrics. Our investigation shows nine prominent challenges common to all tasks and sub-tasks in recent text generation publications: bias, reasoning, hallucinations, misuse, privacy, interpretability, transparency, datasets, and computing. We provide a detailed analysis of these challenges, their potential solutions, and which gaps still require further engagement from the community. This systematic literature review targets two main audiences: early career researchers in natural language processing looking for an overview of the field and promising research directions, as well as experienced researchers seeking a detailed view of tasks, evaluation methodologies, open challenges, and recent mitigation strategies.
Optimizing example selection for retrieval-augmented machine translation with translation memories
Bouthors, Maxime, Crego, Josep, Yvon, François
Retrieval-augmented machine translation leverages examples from a translation memory by retrieving similar instances. These examples are used to condition the predictions of a neural decoder. We aim to improve the upstream retrieval step and consider a fixed downstream edit-based model: the multi-Levenshtein Transformer. The task consists of finding a set of examples that maximizes the overall coverage of the source sentence. To this end, we rely on the theory of submodular functions and explore new algorithms to optimize this coverage. We evaluate the resulting performance gains for the machine translation task.
Improving Language Models Trained with Translated Data via Continual Pre-Training and Dictionary Learning Analysis
Boughorbel, Sabri, Parvez, MD Rizwan, Hawasly, Majd
Training LLMs in low resources languages usually utilizes data augmentation with machine translation (MT) from English language. However, translation brings a number of challenges: there are large costs attached to translating and curating huge amounts of content with high-end machine translation solutions, the translated content carries over cultural biases, and if the translation is not faithful and accurate, the quality of the data degrades causing issues in the trained model. In this work we investigate the role of translation and synthetic data in training language models. We translate TinyStories, a dataset of 2.2M short stories for 3-4 year old children, from English to Arabic using the free NLLB-3B MT model. We train a number of story generation models of sizes 1M-33M parameters using this data. We identify a number of quality and task-specific issues in the resulting models. To rectify these issues, we further pre-train the models with a small dataset of synthesized high-quality stories, representing 1\% of the original training data, using a capable LLM in Arabic. We show using GPT-4 as a judge and dictionary learning analysis from mechanistic interpretability that the suggested approach is a practical means to resolve some of the translation pitfalls. We illustrate the improvement through case studies of linguistic issues and cultural bias.
Smart Bilingual Focused Crawling of Parallel Documents
García-Romero, Cristian, Esplà-Gomis, Miquel, Sánchez-Martínez, Felipe
The availability of large text corpora is especially relevant in the field of machine translation where the state-of-the-art approach to neural machine translation (Vaswani et al., 2017) requires large amounts of parallel texts, i.e., texts in one language and their translation into another language. Parallel texts have also proven useful to build pre-trained language models with cross-lingual capabilities (Conneau et al., 2020; Kale et al., 2021; Reid and Artetxe, 2022), and in translation-memory tools (Bowker, 2002) to assist professional translators. The reduced availability of parallel documents, particularly for low-resource language pairs, is fuelling a growing interest in web mining, which has allowed to build some of the largest parallel corpora to date (El-Kishky et al., 2020; Bañón et al., 2020; Schwenk et al., 2021; Bañón et al., 2022). State-of-the-art tools for harvesting parallel data from the Internet, like Bitextor (Bañón et al., 2020; Esplà-Gomis et al., 2016) and ILSP-FocusedCrawler (Papavassiliou et al., 2018), use a web crawler to automatically browse the web and collect textual data. Web crawlers start with a list of seed URLs. The corresponding documents are downloaded and parsed, and any new URLs linked from them are added to a list of pending downloads.