Machine Translation
Multi-hop Question Answering
Mavi, Vaibhav, Jangra, Anubhav, Jatowt, Adam
The task of Question Answering (QA) has attracted significant research interest for long. Its relevance to language understanding and knowledge retrieval tasks, along with the simple setting makes the task of QA crucial for strong AI systems. Recent success on simple QA tasks has shifted the focus to more complex settings. Among these, Multi-Hop QA (MHQA) is one of the most researched tasks over the recent years. In broad terms, MHQA is the task of answering natural language questions that involve extracting and combining multiple pieces of information and doing multiple steps of reasoning. An example of a multi-hop question would be "The Argentine PGA Championship record holder has won how many tournaments worldwide?". Answering the question would need two pieces of information: "Who is the record holder for Argentine PGA Championship tournaments?" and "How many tournaments did [Answer of Sub Q1] win?". The ability to answer multi-hop questions and perform multi step reasoning can significantly improve the utility of NLP systems. Consequently, the field has seen a surge with high quality datasets, models and evaluation strategies. The notion of 'multiple hops' is somewhat abstract which results in a large variety of tasks that require multi-hop reasoning. This leads to different datasets and models that differ significantly from each other and makes the field challenging to generalize and survey. We aim to provide a general and formal definition of the MHQA task, and organize and summarize existing MHQA frameworks. We also outline some best practices for building MHQA datasets. This book provides a systematic and thorough introduction as well as the structuring of the existing attempts to this highly interesting, yet quite challenging task.
Efficacy of ByT5 in Multilingual Translation of Biblical Texts for Underrepresented Languages
Aars, Corinne, Adams, Lauren, Tian, Xiaokan, Wang, Zhaoyu, Wismer, Colton, Wu, Jason, Rivas, Pablo, Sooksatra, Korn, Fendt, Matthew
This study presents the development and evaluation of a ByT5-based multilingual translation model tailored for translating the Bible into underrepresented languages. Utilizing the comprehensive Johns Hopkins University Bible Corpus, we trained the model to capture the intricate nuances of character-based and morphologically rich languages. Our results, measured by the BLEU score and supplemented with sample translations, suggest the model can improve accessibility to sacred texts. It effectively handles the distinctive biblical lexicon and structure, thus bridging the linguistic divide. The study also discusses the model's limitations and suggests pathways for future enhancements, focusing on expanding access to sacred literature across linguistic boundaries.
How Multilingual Are Large Language Models Fine-Tuned for Translation?
Richburg, Aquia, Carpuat, Marine
A new paradigm for machine translation has recently emerged: fine-tuning large language models (LLM) on parallel text has been shown to outperform dedicated translation systems trained in a supervised fashion on much larger amounts of parallel data (Xu et al., 2024a; Alves et al., 2024). However, it remains unclear whether this paradigm can enable massively multilingual machine translation or whether it requires fine-tuning dedicated models for a small number of language pairs. How does translation fine-tuning impact the MT capabilities of LLMs for zero-shot languages, zero-shot language pairs, and translation tasks that do not involve English? To address these questions, we conduct an extensive empirical evaluation of the translation quality of the TOWER family of language models (Alves et al., 2024) on 132 translation tasks from the multi-parallel FLORES-200 data. We find that translation fine-tuning improves translation quality even for zero-shot languages on average, but that the impact is uneven depending on the language pairs involved. These results call for further research to effectively enable massively multilingual translation with LLMs.
EMS: Efficient and Effective Massively Multilingual Sentence Embedding Learning
Mao, Zhuoyuan, Chu, Chenhui, Kurohashi, Sadao
Massively multilingual sentence representation models, e.g., LASER, SBERT-distill, and LaBSE, help significantly improve cross-lingual downstream tasks. However, the use of a large amount of data or inefficient model architectures results in heavy computation to train a new model according to our preferred languages and domains. To resolve this issue, we introduce efficient and effective massively multilingual sentence embedding (EMS), using cross-lingual token-level reconstruction (XTR) and sentence-level contrastive learning as training objectives. Compared with related studies, the proposed model can be efficiently trained using significantly fewer parallel sentences and GPU computation resources. Empirical results showed that the proposed model significantly yields better or comparable results with regard to cross-lingual sentence retrieval, zero-shot cross-lingual genre classification, and sentiment classification. Ablative analyses demonstrated the efficiency and effectiveness of each component of the proposed model. We release the codes for model training and the EMS pre-trained sentence embedding model, which supports 62 languages ( https://github.com/Mao-KU/EMS ).
The Fine-Tuning Paradox: Boosting Translation Quality Without Sacrificing LLM Abilities
Stap, David, Hasler, Eva, Byrne, Bill, Monz, Christof, Tran, Ke
Fine-tuning large language models (LLMs) for machine translation has shown improvements in overall translation quality. However, it is unclear what is the impact of fine-tuning on desirable LLM behaviors that are not present in neural machine translation models, such as steerability, inherent document-level translation abilities, and the ability to produce less literal translations. We perform an extensive translation evaluation on the LLaMA and Falcon family of models with model size ranging from 7 billion up to 65 billion parameters. Our results show that while fine-tuning improves the general translation quality of LLMs, several abilities degrade. In particular, we observe a decline in the ability to perform formality steering, to produce technical translations through few-shot examples, and to perform document-level translation. On the other hand, we observe that the model produces less literal translations after fine-tuning on parallel data. We show that by including monolingual data as part of the fine-tuning data we can maintain the abilities while simultaneously enhancing overall translation quality. Our findings emphasize the need for fine-tuning strategies that preserve the benefits of LLMs for machine translation.
From One to Many: Expanding the Scope of Toxicity Mitigation in Language Models
Pozzobon, Luiza, Lewis, Patrick, Hooker, Sara, Ermis, Beyza
To date, toxicity mitigation in language models has almost entirely been focused on single-language settings. As language models embrace multilingual capabilities, it's crucial our safety measures keep pace. Recognizing this research gap, our approach expands the scope of conventional toxicity mitigation to address the complexities presented by multiple languages. In the absence of sufficient annotated datasets across languages, we employ translated data to evaluate and enhance our mitigation techniques. We also compare finetuning mitigation approaches against retrieval-augmented techniques under both static and continual toxicity mitigation scenarios. This allows us to examine the effects of translation quality and the cross-lingual transfer on toxicity mitigation. We also explore how model size and data quantity affect the success of these mitigation efforts. Covering nine languages, our study represents a broad array of linguistic families and levels of resource availability, ranging from high to mid-resource languages. Through comprehensive experiments, we provide insights into the complexities of multilingual toxicity mitigation, offering valuable insights and paving the way for future research in this increasingly important field. Code and data are available at https://github.com/for-ai/goodtriever.
You Need to Pay Better Attention: Rethinking the Mathematics of Attention Mechanism
Hosseini, Mehran, Hosseini, Peyman
Scaled Dot Product Attention (SDPA) is the backbone of many modern deep-learning models. It is so versatile that it has been used in natural language, vision, and multi-modal domains with very little change compared to its original formulation. This paper discusses why the current formulation is inefficient by delving into the mathematical details of the attention mechanism. We propose three improvements to mitigate these inefficiencies, thereby, introducing three enhanced attention mechanisms: Optimised, Efficient, and Super Attention. Optimised and Efficient Attention have one and two matrix multiplications fewer per head, respectively, and 25% and 50% fewer parameters, respectively, than standard SDPA, but perform similarly to standard SDPA in both vision and natural language tasks. They can be used in all applications where SDPA is used while offering smaller model sizes and faster training and inference without noticeable loss in performance. Super Attention introduces a new linear transformation on the values, transforming them from the left. It outperforms standard SPDA on vision and natural language tasks by up to 17% while having one fewer matrix multiplication per head and 25% fewer parameters than standard SDPA. Consequently, it is also faster than standard SDPA. Super Attention is ideal in applications where the attention layer's context length is fixed, such as Vision Transformers. In addition to providing mathematical reasoning, we evaluate the presented attention mechanisms on several datasets including MNIST, CIFAR100, ImageNet, IMDB Movie Reviews, and Amazon Reviews datasets, as well as combined Europarl and Anki English-Spanish datasets for neural machine translation.
Understanding and Addressing the Under-Translation Problem from the Perspective of Decoding Objective
Shao, Chenze, Meng, Fandong, Zeng, Jiali, Zhou, Jie
Neural Machine Translation (NMT) has made remarkable progress over the past years. However, under-translation and over-translation remain two challenging problems in state-of-the-art NMT systems. In this work, we conduct an in-depth analysis on the underlying cause of under-translation in NMT, providing an explanation from the perspective of decoding objective. To optimize the beam search objective, the model tends to overlook words it is less confident about, leading to the under-translation phenomenon. Correspondingly, the model's confidence in predicting the End Of Sentence (EOS) diminishes when under-translation occurs, serving as a mild penalty for under-translated candidates. Building upon this analysis, we propose employing the confidence of predicting EOS as a detector for under-translation, and strengthening the confidence-based penalty to penalize candidates with a high risk of under-translation. Experiments on both synthetic and real-world data show that our method can accurately detect and rectify under-translated outputs, with minor impact on other correct translations.
TransVIP: Speech to Speech Translation System with Voice and Isochrony Preservation
Le, Chenyang, Qian, Yao, Wang, Dongmei, Zhou, Long, Liu, Shujie, Wang, Xiaofei, Yousefi, Midia, Qian, Yanmin, Li, Jinyu, Zhao, Sheng, Zeng, Michael
There is a rising interest and trend in research towards directly translating speech from one language to another, known as end-to-end speech-to-speech translation. However, most end-to-end models struggle to outperform cascade models, i.e., a pipeline framework by concatenating speech recognition, machine translation and text-to-speech models. The primary challenges stem from the inherent complexities involved in direct translation tasks and the scarcity of data. In this study, we introduce a novel model framework TransVIP that leverages diverse datasets in a cascade fashion yet facilitates end-to-end inference through joint probability. Furthermore, we propose two separated encoders to preserve the speaker's voice characteristics and isochrony from the source speech during the translation process, making it highly suitable for scenarios such as video dubbing. Our experiments on the French-English language pair demonstrate that our model outperforms the current state-of-the-art speech-to-speech translation model.
QUEST: Quality-Aware Metropolis-Hastings Sampling for Machine Translation
Faria, Gonçalo R. A., Agrawal, Sweta, Farinhas, António, Rei, Ricardo, de Souza, José G. C., Martins, André F. T.
An important challenge in machine translation (MT) is to generate high-quality and diverse translations. Prior work has shown that the estimated likelihood from the MT model correlates poorly with translation quality. In contrast, quality evaluation metrics (such as COMET or BLEURT) exhibit high correlations with human judgments, which has motivated their use as rerankers (such as quality-aware and minimum Bayes risk decoding). However, relying on a single translation with high estimated quality increases the chances of "gaming the metric''. In this paper, we address the problem of sampling a set of high-quality and diverse translations. We provide a simple and effective way to avoid over-reliance on noisy quality estimates by using them as the energy function of a Gibbs distribution. Instead of looking for a mode in the distribution, we generate multiple samples from high-density areas through the Metropolis-Hastings algorithm, a simple Markov chain Monte Carlo approach. The results show that our proposed method leads to high-quality and diverse outputs across multiple language pairs (English$\leftrightarrow${German, Russian}) with two strong decoder-only LLMs (Alma-7b, Tower-7b).