Machine Translation
Graphemic Normalization of the Perso-Arabic Script
Doctor, Raiomond, Gutkin, Alexander, Johny, Cibu, Roark, Brian, Sproat, Richard
Since its original appearance in 1991, the Perso-Arabic script representation in Unicode has grown from 169 to over 440 atomic isolated characters spread over several code pages representing standard letters, various diacritics and punctuation for the original Arabic and numerous other regional orthographic traditions. This paper documents the challenges that Perso-Arabic presents beyond the best-documented languages, such as Arabic and Persian, building on earlier work by the expert community. We particularly focus on the situation in natural language processing (NLP), which is affected by multiple, often neglected, issues such as the use of visually ambiguous yet canonically nonequivalent letters and the mixing of letters from different orthographies. Among the contributing conflating factors are the lack of input methods, the instability of modern orthographies, insufficient literacy, and loss or lack of orthographic tradition. We evaluate the effects of script normalization on eight languages from diverse language families in the Perso-Arabic script diaspora on machine translation and statistical language modeling tasks. Our results indicate statistically significant improvements in performance in most conditions for all the languages considered when normalization is applied. We argue that better understanding and representation of Perso-Arabic script variation within regional orthographic traditions, where those are present, is crucial for further progress of modern computational NLP techniques especially for languages with a paucity of resources.
Textless Direct Speech-to-Speech Translation with Discrete Speech Representation
Li, Xinjian, Jia, Ye, Chiu, Chung-Cheng
Research on speech-to-speech translation (S2ST) has progressed rapidly in recent years. Many end-to-end systems have been proposed and show advantages over conventional cascade systems, which are often composed of recognition, translation and synthesis sub-systems. However, most of the end-to-end systems still rely on intermediate textual supervision during training, which makes it infeasible to work for languages without written forms. In this work, we propose a novel model, Textless Translatotron, which is based on Translatotron 2, for training an end-to-end direct S2ST model without any textual supervision. Instead of jointly training with an auxiliary task predicting target phonemes as in Translatotron 2, the proposed model uses an auxiliary task predicting discrete speech representations which are obtained from learned or random speech quantizers. When a speech encoder pre-trained with unsupervised speech data is used for both models, the proposed model obtains translation quality nearly on-par with Translatotron 2 on the multilingual CVSS-C corpus as well as the bilingual Fisher Spanish-English corpus. On the latter, it outperforms the prior state-of-the-art textless model by +18.5 BLEU.
Domain Curricula for Code-Switched MT at MixMT 2022
In multilingual colloquial settings, it is a habitual occurrence to compose expressions of text or speech containing tokens or phrases of different languages, a phenomenon popularly known as code-switching or code-mixing (CMX). We present our approach and results for the Code-mixed Machine Translation (MixMT) shared task at WMT 2022: the task consists of two subtasks, monolingual to code-mixed machine translation (Subtask-1) and code-mixed to monolingual machine translation (Subtask-2). Most non-synthetic code-mixed data are from social media but gathering a significant amount of this kind of data would be laborious and this form of data has more writing variation than other domains, so for both subtasks, we experimented with data schedules for out-of-domain data. We jointly learn multiple domains of text by pretraining and fine-tuning, combined with a sentence alignment objective. We found that switching between domains caused improved performance in the domains seen earliest during training, but depleted the performance on the remaining domains. A continuous training run with strategically dispensed data of different domains showed a significantly improved performance over fine-tuning.
GEO-BLEU: Similarity Measure for Geospatial Sequences
Shimizu, Toru, Tsubouchi, Kota, Yabe, Takahiro
In recent geospatial research, the importance of modeling large-scale human mobility data and predicting trajectories is rising, in parallel with progress in text generation using large-scale corpora in natural language processing. Whereas there are already plenty of feasible approaches applicable to geospatial sequence modeling itself, there seems to be room to improve with regard to evaluation, specifically about measuring the similarity between generated and reference trajectories. In this work, we propose a novel similarity measure, GEO-BLEU, which can be especially useful in the context of geospatial sequence modeling and generation. As the name suggests, this work is based on BLEU, one of the most popular measures used in machine translation research, while introducing spatial proximity to the idea of n-gram. We compare this measure with an established baseline, dynamic time warping, applying it to actual generated geospatial sequences. Using crowdsourced annotated data on the similarity between geospatial sequences collected from over 12,000 cases, we quantitatively and qualitatively show the proposed method's superiority.
Information-Transport-based Policy for Simultaneous Translation
Simultaneous translation (ST) outputs translation while receiving the source inputs, and hence requires a policy to determine whether to translate a target token or wait for the next source token. The major challenge of ST is that each target token can only be translated based on the current received source tokens, where the received source information will directly affect the translation quality. So naturally, how much source information is received for the translation of the current target token is supposed to be the pivotal evidence for the ST policy to decide between translating and waiting. In this paper, we treat the translation as information transport from source to target and accordingly propose an Information-Transport-based Simultaneous Translation (ITST). ITST quantifies the transported information weight from each source token to the current target token, and then decides whether to translate the target token according to its accumulated received information. Experiments on both text-to-text ST and speech-to-text ST (a.k.a., streaming speech translation) tasks show that ITST outperforms strong baselines and achieves state-of-the-art performance.
Controllable Factuality in Document-Grounded Dialog Systems Using a Noisy Channel Model
Daheim, Nico, Thulke, David, Dugast, Christian, Ney, Hermann
In this work, we present a model for document-grounded response generation in dialog that is decomposed into two components according to Bayes theorem. One component is a traditional ungrounded response generation model and the other component models the reconstruction of the grounding document based on the dialog context and generated response. We propose different approximate decoding schemes and evaluate our approach on multiple open-domain and task-oriented document-grounded dialog datasets. Our experiments show that the model is more factual in terms of automatic factuality metrics than the baseline model. Furthermore, we outline how introducing scaling factors between the components allows for controlling the tradeoff between factuality and fluency in the model output. Finally, we compare our approach to a recently proposed method to control factuality in grounded dialog, CTRL (arXiv:2107.06963), and show that both approaches can be combined to achieve additional improvements.
TaTa: A Multilingual Table-to-Text Dataset for African Languages
Gehrmann, Sebastian, Ruder, Sebastian, Nikolaev, Vitaly, Botha, Jan A., Chavinda, Michael, Parikh, Ankur, Rivera, Clara
Existing data-to-text generation datasets are mostly limited to English. To address this lack of data, we create Table-to-Text in African languages (TaTa), the first large multilingual table-to-text dataset with a focus on African languages. We created TaTa by transcribing figures and accompanying text in bilingual reports by the Demographic and Health Surveys Program, followed by professional translation to make the dataset fully parallel. TaTa includes 8,700 examples in nine languages including four African languages (Hausa, Igbo, Swahili, and Yor\`ub\'a) and a zero-shot test language (Russian). We additionally release screenshots of the original figures for future research on multilingual multi-modal approaches. Through an in-depth human evaluation, we show that TaTa is challenging for current models and that less than half the outputs from an mT5-XXL-based model are understandable and attributable to the source data. We further demonstrate that existing metrics perform poorly for TaTa and introduce learned metrics that achieve a high correlation with human judgments. We release all data and annotations at https://github.com/google-research/url-nlp.
Enhancing the Transformer Decoder with Transition-based Syntax
Notwithstanding recent advances, syntactic generalization remains a challenge for text decoders. While some studies showed gains from incorporating source-side symbolic syntactic and semantic structure into text generation Transformers, very little work addressed the decoding of such structure. We propose a general approach for tree decoding using a transition-based approach. Examining the challenging test case of incorporating Universal Dependencies syntax into machine translation, we present substantial improvements on test sets that focus on syntactic generalization, while presenting improved or comparable performance on standard MT benchmarks. Further qualitative analysis addresses cases where syntactic generalization in the vanilla Transformer decoder is inadequate and demonstrates the advantages afforded by integrating syntactic information.
Data-Efficient Cross-Lingual Transfer with Language-Specific Subnetworks
Choenni, Rochelle, Garrette, Dan, Shutova, Ekaterina
Large multilingual language models typically share their parameters across all languages, which enables cross-lingual task transfer, but learning can also be hindered when training updates from different languages are in conflict. In this paper, we propose novel methods for using language-specific subnetworks, which control cross-lingual parameter sharing, to reduce conflicts and increase positive transfer during fine-tuning. We introduce dynamic subnetworks, which are jointly updated with the model, and we combine our methods with meta-learning, an established, but complementary, technique for improving cross-lingual transfer. Finally, we provide extensive analyses of how each of our methods affects the models.
Cross-Lingual and Cross-Domain Crisis Classification for Low-Resource Scenarios
Sánchez, Cinthia, Sarmiento, Hernan, Abeliuk, Andres, Pérez, Jorge, Poblete, Barbara
Social media data has emerged as a useful source of timely information about real-world crisis events. One of the main tasks related to the use of social media for disaster management is the automatic identification of crisis-related messages. Most of the studies on this topic have focused on the analysis of data for a particular type of event in a specific language. This limits the possibility of generalizing existing approaches because models cannot be directly applied to new types of events or other languages. In this work, we study the task of automatically classifying messages that are related to crisis events by leveraging cross-language and cross-domain labeled data. Our goal is to make use of labeled data from high-resource languages to classify messages from other (low-resource) languages and/or of new (previously unseen) types of crisis situations. For our study we consolidated from the literature a large unified dataset containing multiple crisis events and languages. Our empirical findings show that it is indeed possible to leverage data from crisis events in English to classify the same type of event in other languages, such as Spanish and Italian (80.0% F1-score). Furthermore, we achieve good performance for the cross-domain task (80.0% F1-score) in a cross-lingual setting. Overall, our work contributes to improving the data scarcity problem that is so important for multilingual crisis classification. In particular, mitigating cold-start situations in emergency events, when time is of essence.