Goto

Collaborating Authors

 Machine Translation


Large Sign Language Models: Toward 3D American Sign Language Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

We present Large Sign Language Models (LSLM), a novel framework for translating 3D American Sign Language (ASL) by leveraging Large Language Models (LLMs) as the backbone, which can benefit hearing-impaired individuals' virtual communication. Unlike existing sign language recognition methods that rely on 2D video, our approach directly utilizes 3D sign language data to capture rich spatial, gestural, and depth information in 3D scenes. This enables more accurate and resilient translation, enhancing digital communication accessibility for the hearing-impaired community. Beyond the task of ASL translation, our work explores the integration of complex, embodied multimodal languages into the processing capabilities of LLMs, moving beyond purely text-based inputs to broaden their understanding of human communication. We investigate both direct translation from 3D gesture features to text and an instruction-guided setting where translations can be modulated by external prompts, offering greater flexibility. This work provides a foundational step toward inclusive, multimodal intelligent systems capable of understanding diverse forms of language.


Introducing A Bangla Sentence - Gloss Pair Dataset for Bangla Sign Language Translation and Research

arXiv.org Artificial Intelligence

Bangla Sign Language (BdSL) translation represents a low-resource NLP task due to the lack of large-scale datasets that address sentence-level translation. Correspondingly, existing research in this field has been limited to word and alphabet level detection. In this work, we introduce Bangla-SGP, a novel parallel dataset consisting of 1,000 human-annotated sentence-gloss pairs which was augmented with around 3,000 synthetically generated pairs using syntactic and morphological rules through a rule-based Retrieval-Augmented Generation (RAG) pipeline. The gloss sequences of the spoken Bangla sentences are made up of individual glosses which are Bangla sign supported words and serve as an intermediate representation for a continuous sign. Our dataset consists of 1000 high quality Bangla sentences that are manually annotated into a gloss sequence by a professional signer. The augmentation process incorporates rule-based linguistic strategies and prompt engineering techniques that we have adopted by critically analyzing our human annotated sentence-gloss pairs and by working closely with our professional signer. Furthermore, we fine-tune several transformer-based models such as mBart50, Google mT5, GPT4.1-nano and evaluate their sentence-to-gloss translation performance using BLEU scores, based on these evaluation metrics we compare the model's gloss-translation consistency across our dataset and the RWTH-PHOENIX-2014T benchmark.


It Takes Two: A Dual Stage Approach for Terminology-Aware Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

This paper introduces DuTerm, a novel two-stage architecture for terminology-constrained machine translation. Our system combines a terminology-aware NMT model, adapted via fine-tuning on large-scale synthetic data, with a prompt-based LLM for post-editing. The LLM stage refines NMT output and enforces terminology adherence. We evaluate DuTerm on English-to German, English-to-Spanish, and English-to-Russian with the WMT 2025 Terminology Shared Task corpus. We demonstrate that flexible, context-driven terminology handling by the LLM consistently yields higher quality translations than strict constraint enforcement. Our results highlight a critical trade-off, revealing that an LLM's work best for high-quality translation as context-driven mutators rather than generators.


How to Evaluate Speech Translation with Source-Aware Neural MT Metrics

arXiv.org Artificial Intelligence

Automatic evaluation of speech-to-text translation (ST) systems is typically performed by comparing translation hypotheses with one or more reference translations. While effective to some extent, this approach inherits the limitation of reference-based evaluation that ignores valuable information from the source input. In machine translation (MT), recent progress has shown that neural metrics incorporating the source text achieve stronger correlation with human judgments. Extending this idea to ST, however, is not trivial because the source is audio rather than text, and reliable transcripts or alignments between source and references are often unavailable. In this work, we conduct the first systematic study of source-aware metrics for ST, with a particular focus on real-world operating conditions where source transcripts are not available. We explore two complementary strategies for generating textual proxies of the input audio, automatic speech recognition (ASR) transcripts, and back-translations of the reference translation, and introduce a novel two-step cross-lingual re-segmentation algorithm to address the alignment mismatch between synthetic sources and reference translations. Our experiments, carried out on two ST benchmarks covering 79 language pairs and six ST systems with diverse architectures and performance levels, show that ASR transcripts constitute a more reliable synthetic source than back-translations when word error rate is below 20%, while back-translations always represent a computationally cheaper but still effective alternative. Furthermore, our cross-lingual re-segmentation algorithm enables robust use of source-aware MT metrics in ST evaluation, paving the way toward more accurate and principled evaluation methodologies for speech translation.


MultiMed-ST: Large-scale Many-to-many Multilingual Medical Speech Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Multilingual speech translation (ST) and machine translation (MT) in the medical domain enhances patient care by enabling efficient communication across language barriers, alleviating specialized workforce shortages, and facilitating improved diagnosis and treatment, particularly during pandemics. In this work, we present the first systematic study on medical ST, to our best knowledge, by releasing MultiMed-ST, a large-scale ST dataset for the medical domain, spanning all translation directions in five languages: Vietnamese, English, German, French, and Simplified/Traditional Chinese, together with the models. With 290,000 samples, this is the largest medical MT dataset and the largest many-to-many multilingual ST among all domains. Secondly, we present the most comprehensive ST analysis in the field's history, to our best knowledge, including: empirical baselines, bilingual-multilingual comparative study, end-to-end vs. cascaded comparative study, task-specific vs. multi-task sequence-to-sequence comparative study, code-switch analysis, and quantitative-qualitative error analysis. All code, data, and models are available online: https://github.com/leduckhai/MultiMed-ST


Designing Beyond Language: Sociotechnical Barriers in AI Health Technologies for Limited English Proficiency

arXiv.org Artificial Intelligence

Limited English proficiency (LEP) patients in the U.S. face systemic barriers to healthcare beyond language and interpreter access, encompassing procedural and institutional constraints. AI advances may support communication and care through on-demand translation and visit preparation, but also risk exacerbating existing inequalities. We conducted storyboard-driven interviews with 14 patient navigators to explore how AI could shape care experiences for Spanish-speaking LEP individuals. We identified tensions around linguistic and cultural misunderstandings, privacy concerns, and opportunities and risks for AI to augment care workflows. Participants highlighted structural factors that can undermine trust in AI systems, including sensitive information disclosure, unstable technology access, and low digital literacy. While AI tools can potentially alleviate social barriers and institutional constraints, there are risks of misinformation and uprooting human camaraderie. Our findings contribute design considerations for AI that support LEP patients and care teams via rapport-building, education, and language support, and minimizing disruptions to existing practices.


Discourse Graph Guided Document Translation with Large Language Models

arXiv.org Artificial Intelligence

Adapting large language models to full document translation remains challenging due to the difficulty of capturing long-range dependencies and preserving discourse coherence throughout extended texts. While recent agentic machine translation systems mitigate context window constraints through multi-agent orchestration and persistent memory, they require substantial computational resources and are sensitive to memory retrieval strategies. We introduce TransGraph, a discourse-guided framework that explicitly models inter-chunk relationships through structured discourse graphs and selectively conditions each translation segment on relevant graph neighbourhoods rather than relying on sequential or exhaustive context. Across three document-level MT benchmarks spanning six languages and diverse domains, TransGraph consistently surpasses strong baselines in translation quality and terminology consistency while incurring significantly lower token overhead.


A Picture is Worth a Thousand (Correct) Captions: A Vision-Guided Judge-Corrector System for Multimodal Machine Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

In this paper, we describe our system under the team name BLEU Monday for the English-to-Indic Multimodal Translation Task at W AT 2025. We participate in the text-only translation tasks for English-Hindi, English-Bengali, English-Malayalam, and English-Odia language pairs. We present a two-stage approach that addresses quality issues in the training data through automated error detection and correction, followed by parameter-efficient model fine-tuning. Our methodology introduces a vision-augmented judge-corrector pipeline that leverages multimodal language models to systematically identify and correct translation errors in the training data. The judge component classifies translations into three categories: correct, visually ambiguous (requiring image context), or mistranslated (poor translation quality). Identified errors are routed to specialized correctors: GPT-4o-mini regenerates captions requiring visual disambiguation, while IndicTrans2 retranslates cases with pure translation quality issues. This automated pipeline processes 28,928 training examples across four languages, correcting an average of 17.1% of captions per language. We then apply Low-Rank Adaptation (LoRA) to fine-tune the IndicTrans2 en-indic 200M distilled model on both original and corrected datasets.


Beyond English: Toward Inclusive and Scalable Multilingual Machine Translation with LLMs

arXiv.org Artificial Intelligence

Large language models have significantly advanced Multilingual Machine Translation (MMT), yet the broad language coverage, consistent translation quality, and English-centric bias remain open challenges. To address these challenges, we introduce \textbf{LMT}, a suite of \textbf{L}arge-scale \textbf{M}ultilingual \textbf{T}ranslation models centered on both Chinese and English, covering 60 languages and 234 translation directions. During development, we identify a previously overlooked phenomenon of \textbf{directional degeneration}, where symmetric multi-way fine-tuning data overemphasize reverse directions (X $\to$ En/Zh), leading to excessive many-to-one mappings and degraded translation quality. We propose \textbf{Strategic Downsampling}, a simple yet effective method to mitigate this degeneration. In addition, we design \textbf{Parallel Multilingual Prompting (PMP)}, which leverages typologically related auxiliary languages to enhance cross-lingual transfer. Through rigorous data curation and refined adaptation strategies, LMT achieves SOTA performance among models of comparable language coverage, with our 4B model (LMT-60-4B) surpassing the much larger Aya-101-13B and NLLB-54B models by a substantial margin. We release LMT in four sizes (0.6B/1.7B/4B/8B) to catalyze future research and provide strong baselines for inclusive, scalable, and high-quality MMT \footnote{\href{https://github.com/NiuTrans/LMT}{https://github.com/NiuTrans/LMT}}.


Steering LLMs toward Korean Local Speech: Iterative Refinement Framework for Faithful Dialect Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Standard-to-dialect machine translation remains challenging due to a persistent dialect gap in large language models and evaluation distortions inherent in n-gram metrics, which favor source copying over authentic dialect translation. In this paper, we propose the dialect refinement (DIA-REFINE) framework, which guides LLMs toward faithful target dialect outputs through an iterative loop of translation, verification, and feedback using external dialect classifiers. To address the limitations of n-gram-based metrics, we introduce the dialect fidelity score (DFS) to quantify linguistic shift and the target dialect ratio (TDR) to measure the success of dialect translation. Experiments on Korean dialects across zero-shot and in-context learning baselines demonstrate that DIA-REFINE consistently enhances dialect fidelity. The proposed metrics distinguish between False Success cases, where high n-gram scores obscure failures in dialectal translation, and True Attempt cases, where genuine attempts at dialectal translation yield low n-gram scores. We also observed that models exhibit varying degrees of responsiveness to the framework, and that integrating in-context examples further improves the translation of dialectal expressions. Our work establishes a robust framework for goal-directed, inclusive dialect translation, providing both rigorous evaluation and critical insights into model performance.