Machine Translation
ERNIE-Code: Beyond English-Centric Cross-lingual Pretraining for Programming Languages
Chai, Yekun, Wang, Shuohuan, Pang, Chao, Sun, Yu, Tian, Hao, Wu, Hua
Software engineers working with the same programming language (PL) may speak different natural languages (NLs) and vice versa, erecting huge barriers to communication and working efficiency. Recent studies have demonstrated the effectiveness of generative pre-training in computer programs, yet they are always English-centric. In this work, we step towards bridging the gap between multilingual NLs and multilingual PLs for large language models (LLMs). We release ERNIE-Code, a unified pre-trained language model for 116 NLs and 6 PLs. We employ two methods for universal cross-lingual pre-training: span-corruption language modeling that learns patterns from monolingual NL or PL; and pivot-based translation language modeling that relies on parallel data of many NLs and PLs. Extensive results show that ERNIE-Code outperforms previous multilingual LLMs for PL or NL across a wide range of end tasks of code intelligence, including multilingual code-to-text, text-to-code, code-to-code, and text-to-text generation. We further show its advantage of zero-shot prompting on multilingual code summarization and text-to-text translation. We release our code and pre-trained checkpoints.
Pseudo-Label Training and Model Inertia in Neural Machine Translation
Hsu, Benjamin, Currey, Anna, Niu, Xing, Nădejde, Maria, Dinu, Georgiana
However, these models have been observed to be brittle: NMT model predictions are sensitive to small input changes and can show significant variation across re-training or incremental model updates. This work studies a frequently used method in NMT, pseudo-label training (PLT), which is common to the related techniques of forward-translation (or self-training) and sequence-level knowledge distillation. While the effect of PLT on quality is well-documented, we highlight a lesserknown effect: PLT can enhance a model's stability to model updates and input perturbations, a set of properties we call model inertia. We study inertia effects under different training settings and we identify distribution simplification as a mechanism behind the observed results. Self-training (Fralick, 1967; Amini et al., 2022) is a popular semi-supervised technique used to boost the performance of neural machine translation (NMT) models. In self-training for NMT, also known as forward-translation, an initial model is used to translate monolingual data; this data is then concatenated with the original training data in a subsequent training step (Zhang & Zong, 2016; Marie et al., 2020; Edunov et al., 2020; Wang et al., 2021). Self-training is believed to be effective through inducing input smoothness and leading to better learning of decision boundaries from the addition of unlabeled data (Chapelle et al., 2006; He et al., 2020; Wei et al., 2021). It has also been observed to effectively diversify the training distribution (Wang et al., 2021; Nguyen et al., 2020). A closely related technique is that of knowledge distillation (Hinton et al., 2015; Gou et al., 2021), particularly sequence-level knowledge distillation (SKD), which uses hard targets in training and reduces to pseudo-labeled data augmentation (Kim & Rush, 2016). In NMT, knowledge distillation is effective through knowledge transfer from ensembles or larger-capacity models and as a data augmentation method (Freitag et al., 2017; Gordon & Duh, 2019; Tan et al., 2019; Currey et al., 2020).
Optimal Transport for Unsupervised Hallucination Detection in Neural Machine Translation
Guerreiro, Nuno M., Colombo, Pierre, Piantanida, Pablo, Martins, André F. T.
Neural machine translation (NMT) has become the de-facto standard in real-world machine translation applications. However, NMT models can unpredictably produce severely pathological translations, known as hallucinations, that seriously undermine user trust. It becomes thus crucial to implement effective preventive strategies to guarantee their proper functioning. In this paper, we address the problem of hallucination detection in NMT by following a simple intuition: as hallucinations are detached from the source content, they exhibit encoder-decoder attention patterns that are statistically different from those of good quality translations. We frame this problem with an optimal transport formulation and propose a fully unsupervised, plug-in detector that can be used with any attention-based NMT model. Experimental results show that our detector not only outperforms all previous model-based detectors, but is also competitive with detectors that employ large models trained on millions of samples.
Cross-Lingual Supervision improves Large Language Models Pre-training
Schioppa, Andrea, Garcia, Xavier, Firat, Orhan
The recent rapid progress in pre-training Large Language Models has relied on using self-supervised language modeling objectives like next token prediction or span corruption. On the other hand, Machine Translation Systems are mostly trained using cross-lingual supervision that requires aligned data between source and target languages. We demonstrate that pre-training Large Language Models on a mixture of a self-supervised Language Modeling objective and the supervised Machine Translation objective, therefore including cross-lingual parallel data during pre-training, yields models with better in-context learning abilities. As pre-training is a very resource-intensive process and a grid search on the best mixing ratio between the two objectives is prohibitively expensive, we propose a simple yet effective strategy to learn it during pre-training.
DUB: Discrete Unit Back-translation for Speech Translation
Zhang, Dong, Ye, Rong, Ko, Tom, Wang, Mingxuan, Zhou, Yaqian
How can speech-to-text translation (ST) perform as well as machine translation (MT)? The key point is to bridge the modality gap between speech and text so that useful MT techniques can be applied to ST. Recently, the approach of representing speech with unsupervised discrete units yields a new way to ease the modality problem. This motivates us to propose Discrete Unit Back-translation (DUB) to answer two questions: (1) Is it better to represent speech with discrete units than with continuous features in direct ST? (2) How much benefit can useful MT techniques bring to ST? With DUB, the back-translation technique can successfully be applied on direct ST and obtains an average boost of 5.5 BLEU on MuST-C En-De/Fr/Es. In the low-resource language scenario, our method achieves comparable performance to existing methods that rely on large-scale external data. Code and models are available at https://github.com/0nutation/DUB.
Multi-CrossRE A Multi-Lingual Multi-Domain Dataset for Relation Extraction
Bassignana, Elisa, Ginter, Filip, Pyysalo, Sampo, van der Goot, Rob, Plank, Barbara
Most research in Relation Extraction (RE) involves the English language, mainly due to the lack of multi-lingual resources. We propose Multi-CrossRE, the broadest multi-lingual dataset for RE, including 26 languages in addition to English, and covering six text domains. Multi-CrossRE is a machine translated version of CrossRE (Bassignana and Plank, 2022), with a sub-portion including more than 200 sentences in seven diverse languages checked by native speakers. We run a baseline model over the 26 new datasets and--as sanity check--over the 26 back-translations to English. Results on the back-translated data are consistent with the ones on the original English CrossRE, indicating high quality of the translation and the resulting dataset.
Exploiting Biased Models to De-bias Text: A Gender-Fair Rewriting Model
Amrhein, Chantal, Schottmann, Florian, Sennrich, Rico, Läubli, Samuel
Natural language generation models reproduce and often amplify the biases present in their training data. Previous research explored using sequence-to-sequence rewriting models to transform biased model outputs (or original texts) into more gender-fair language by creating pseudo training data through linguistic rules. However, this approach is not practical for languages with more complex morphology than English. We hypothesise that creating training data in the reverse direction, i.e. starting from gender-fair text, is easier for morphologically complex languages and show that it matches the performance of state-of-the-art rewriting models for English. To eliminate the rule-based nature of data creation, we instead propose using machine translation models to create gender-biased text from real gender-fair text via round-trip translation. Our approach allows us to train a rewriting model for German without the need for elaborate handcrafted rules. The outputs of this model increased gender-fairness as shown in a human evaluation study.
Unified Model Learning for Various Neural Machine Translation
Liang, Yunlong, Meng, Fandong, Xu, Jinan, Wang, Jiaan, Chen, Yufeng, Zhou, Jie
Existing neural machine translation (NMT) studies mainly focus on developing dataset-specific models based on data from different tasks (e.g., document translation and chat translation). Although the dataset-specific models have achieved impressive performance, it is cumbersome as each dataset demands a model to be designed, trained, and stored. In this work, we aim to unify these translation tasks into a more general setting. Specifically, we propose a ``versatile'' model, i.e., the Unified Model Learning for NMT (UMLNMT) that works with data from different tasks, and can translate well in multiple settings simultaneously, and theoretically it can be as many as possible. Through unified learning, UMLNMT is able to jointly train across multiple tasks, implementing intelligent on-demand translation. On seven widely-used translation tasks, including sentence translation, document translation, and chat translation, our UMLNMT results in substantial improvements over dataset-specific models with significantly reduced model deployment costs. Furthermore, UMLNMT can achieve competitive or better performance than state-of-the-art dataset-specific methods. Human evaluation and in-depth analysis also demonstrate the superiority of our approach on generating diverse and high-quality translations. Additionally, we provide a new genre translation dataset about famous aphorisms with 186k Chinese->English sentence pairs.
Discourse Centric Evaluation of Machine Translation with a Densely Annotated Parallel Corpus
Jiang, Yuchen Eleanor, Liu, Tianyu, Ma, Shuming, Zhang, Dongdong, Sachan, Mrinmaya, Cotterell, Ryan
Several recent papers claim human parity at sentence-level Machine Translation (MT), especially in high-resource languages. Thus, in response, the MT community has, in part, shifted its focus to document-level translation. Translating documents requires a deeper understanding of the structure and meaning of text, which is often captured by various kinds of discourse phenomena such as consistency, coherence, and cohesion. However, this renders conventional sentence-level MT evaluation benchmarks inadequate for evaluating the performance of context-aware MT systems. This paper presents a new dataset with rich discourse annotations, built upon the large-scale parallel corpus BWB introduced in Jiang et al. (2022). The new BWB annotation introduces four extra evaluation aspects, i.e., entity, terminology, coreference, and quotation, covering 15,095 entity mentions in both languages. Using these annotations, we systematically investigate the similarities and differences between the discourse structures of source and target languages, and the challenges they pose to MT. We discover that MT outputs differ fundamentally from human translations in terms of their latent discourse structures. This gives us a new perspective on the challenges and opportunities in document-level MT. We make our resource publicly available to spur future research in document-level MT and the generalization to other language translation tasks.
DC-MBR: Distributional Cooling for Minimum Bayesian Risk Decoding
Yan, Jianhao, Xu, Jin, Meng, Fandong, Zhou, Jie, Zhang, Yue
Minimum Bayesian Risk Decoding (MBR) emerges as a promising decoding algorithm in Neural Machine Translation. However, MBR performs poorly with label smoothing, which is surprising as label smoothing provides decent improvement with beam search and improves generality in various tasks. In this work, we show that the issue arises from the un-consistency of label smoothing on the token-level and sequence-level distributions. We demonstrate that even though label smoothing only causes a slight change in the token-level, the sequence-level distribution is highly skewed. We coin the issue \emph{autoregressive over-smoothness}. To address this issue, we propose a simple and effective method, Distributional Cooling MBR (DC-MBR), which manipulates the entropy of output distributions by tuning down the Softmax temperature. We theoretically prove the equivalence between pre-tuning label smoothing factor and distributional cooling. Extensive experiments on NMT benchmarks validate that distributional cooling improves MBR in various settings.