Machine Translation
S\={a}mayik: A Benchmark and Dataset for English-Sanskrit Translation
Maheshwari, Ayush, Gupta, Ashim, Krishna, Amrith, Ramakrishnan, Ganesh, Kumar, G. Anil, Singla, Jitin
Sanskrit is a low-resource language with a rich heritage. Digitized Sanskrit corpora reflective of the contemporary usage of Sanskrit, specifically that too in prose, is heavily under-represented at present. Presently, no such English-Sanskrit parallel dataset is publicly available. We release a dataset, S\={a}mayik, of more than 42,000 parallel English-Sanskrit sentences, from four different corpora that aim to bridge this gap. Moreover, we also release benchmarks adapted from existing multilingual pretrained models for Sanskrit-English translation. We include training splits from our contemporary dataset and the Sanskrit-English parallel sentences from the training split of Itih\={a}sa, a previously released classical era machine translation dataset containing Sanskrit.
Revisiting Machine Translation for Cross-lingual Classification
Artetxe, Mikel, Goswami, Vedanuj, Bhosale, Shruti, Fan, Angela, Zettlemoyer, Luke
Machine Translation (MT) has been widely used for cross-lingual classification, either by translating the test set into English and running inference with a monolingual model (translate-test), or translating the training set into the target languages and finetuning a multilingual model (translate-train). However, most research in the area focuses on the multilingual models rather than the MT component. We show that, by using a stronger MT system and mitigating the mismatch between training on original text and running inference on machine translated text, translate-test can do substantially better than previously assumed. The optimal approach, however, is highly task dependent, as we identify various sources of cross-lingual transfer gap that affect different tasks and approaches differently. Our work calls into question the dominance of multilingual models for cross-lingual classification, and prompts to pay more attention to MT-based baselines.
$\mu$PLAN: Summarizing using a Content Plan as Cross-Lingual Bridge
Huot, Fantine, Maynez, Joshua, Alberti, Chris, Amplayo, Reinald Kim, Agrawal, Priyanka, Fierro, Constanza, Narayan, Shashi, Lapata, Mirella
Cross-lingual summarization consists of generating a summary in one language given an input document in a different language, allowing for the dissemination of relevant content across speakers of other languages. However, this task remains challenging, mainly because of the need for cross-lingual datasets and the compounded difficulty of summarizing and translating. This work presents $\mu$PLAN, an approach to cross-lingual summarization that uses an intermediate planning step as a cross-lingual bridge. We formulate the plan as a sequence of entities that captures the conceptualization of the summary, i.e. identifying the salient content and expressing in which order to present the information, separate from the surface form. Using a multilingual knowledge base, we align the entities to their canonical designation across languages. $\mu$PLAN models first learn to generate the plan and then continue generating the summary conditioned on the plan and the input. We evaluate our methodology on the XWikis dataset on cross-lingual pairs across four languages and demonstrate that this planning objective achieves state-of-the-art performance in terms of ROUGE and faithfulness scores. Moreover, this planning approach improves the zero-shot transfer to new cross-lingual language pairs compared to non-planning baselines.
mPLM-Sim: Unveiling Better Cross-Lingual Similarity and Transfer in Multilingual Pretrained Language Models
Lin, Peiqin, Hu, Chengzhi, Zhang, Zheyu, Martins, André F. T., Schütze, Hinrich
Recent multilingual pretrained language models (mPLMs) have been shown to encode strong language-specific signals, which are not explicitly provided during pretraining. It remains an open question whether it is feasible to employ mPLMs to measure language similarity, and subsequently use the similarity results to select source languages for boosting cross-lingual transfer. To investigate this, we propose mPLM-Sim, a new language similarity measure that induces the similarities across languages from mPLMs using multi-parallel corpora. Our study shows that mPLM-Sim exhibits moderately high correlations with linguistic similarity measures, such as lexicostatistics, genealogical language family, and geographical sprachbund. We also conduct a case study on languages with low correlation and observe that mPLM-Sim yields more accurate similarity results. Additionally, we find that similarity results vary across different mPLMs and different layers within an mPLM. We further investigate whether mPLM-Sim is effective for zero-shot cross-lingual transfer by conducting experiments on both low-level syntactic tasks and high-level semantic tasks. The experimental results demonstrate that mPLM-Sim is capable of selecting better source languages than linguistic measures, resulting in a 1%-2% improvement in zero-shot cross-lingual transfer performance.
Multilingual Holistic Bias: Extending Descriptors and Patterns to Unveil Demographic Biases in Languages at Scale
Costa-jussà, Marta R., Andrews, Pierre, Smith, Eric, Hansanti, Prangthip, Ropers, Christophe, Kalbassi, Elahe, Gao, Cynthia, Licht, Daniel, Wood, Carleigh
We introduce a multilingual extension of the HOLISTICBIAS dataset, the largest English template-based taxonomy of textual people references: MULTILINGUALHOLISTICBIAS. This extension consists of 20,459 sentences in 50 languages distributed across all 13 demographic axes. Source sentences are built from combinations of 118 demographic descriptors and three patterns, excluding nonsensical combinations. Multilingual translations include alternatives for gendered languages that cover gendered translations when there is ambiguity in English. Our benchmark is intended to uncover demographic imbalances and be the tool to quantify mitigations towards them. Our initial findings show that translation quality for EN-to-XX translations is an average of 8 spBLEU better when evaluating with the masculine human reference compared to feminine. In the opposite direction, XX-to-EN, we compare the robustness of the model when the source input only differs in gender (masculine or feminine) and masculine translations are an average of almost 4 spBLEU better than feminine. When embedding sentences to a joint multilingual sentence representations space, we find that for most languages masculine translations are significantly closer to the English neutral sentences when embedded.
Improving Isochronous Machine Translation with Target Factors and Auxiliary Counters
Pal, Proyag, Thompson, Brian, Virkar, Yogesh, Mathur, Prashant, Chronopoulou, Alexandra, Federico, Marcello
To translate speech for automatic dubbing, machine translation needs to be isochronous, i.e. translated speech needs to be aligned with the source in terms of speech durations. We introduce target factors in a transformer model to predict durations jointly with target language phoneme sequences. We also introduce auxiliary counters to help the decoder to keep track of the timing information while generating target phonemes. We show that our model improves translation quality and isochrony compared to previous work where the translation model is instead trained to predict interleaved sequences of phonemes and durations.
Extrapolating Multilingual Understanding Models as Multilingual Generators
Wu, Bohong, Yuan, Fei, Zhao, Hai, Li, Lei, Xu, Jingjing
Multilingual understanding models (or encoder-based), pre-trained via masked language modeling, have achieved promising results on many language understanding tasks (e.g., mBERT). However, these non-autoregressive (NAR) models still struggle to generate high-quality texts compared with autoregressive (AR) models. Considering that encoder-based models have the advantage of efficient generation and self-correction abilities, this paper explores methods to empower multilingual understanding models the generation abilities to get a unified model. Specifically, we start from a multilingual encoder (XLM-R) and propose a \textbf{S}emantic-\textbf{G}uided \textbf{A}lignment-then-Denoising (SGA) approach to adapt an encoder to a multilingual generator with a small number of new parameters. Experiments show that the proposed approach is an effective adaption method, outperforming widely-used initialization-based methods with gains of 9.4 BLEU on machine translation, 8.1 Rouge-L on question generation, and 5.5 METEOR on story generation on XLM-R$_{large}$. On the other hand, we observe that XLM-R is still inferior to mBART in supervised settings despite better results on zero-shot settings, indicating that more exploration is required to make understanding models strong generators.
Syntactic Knowledge via Graph Attention with BERT in Machine Translation
Dai, Yuqian, Sharoff, Serge, de Kamps, Marc
Although the Transformer model can effectively acquire context features via a self-attention mechanism, deeper syntactic knowledge is still not effectively modeled. To alleviate the above problem, we propose Syntactic knowledge via Graph attention with BERT (SGB) in Machine Translation (MT) scenarios. Graph Attention Network (GAT) and BERT jointly represent syntactic dependency feature as explicit knowledge of the source language to enrich source language representations and guide target language generation. Our experiments use gold syntax-annotation sentences and Quality Estimation (QE) model to obtain interpretability of translation quality improvement regarding syntactic knowledge without being limited to a BLEU score. Experiments show that the proposed SGB engines improve translation quality across the three MT tasks without sacrificing BLEU scores. We investigate what length of source sentences benefits the most and what dependencies are better identified by the SGB engines. We also find that learning of specific dependency relations by GAT can be reflected in the translation quality containing such relations and that syntax on the graph leads to new modeling of syntactic aspects of source sentences in the middle and bottom layers of BERT.
Bidirectional Transformer Reranker for Grammatical Error Correction
Zhang, Ying, Kamigaito, Hidetaka, Okumura, Manabu
Pre-trained seq2seq models have achieved state-of-the-art results in the grammatical error correction task. However, these models still suffer from a prediction bias due to their unidirectional decoding. Thus, we propose a bidirectional Transformer reranker (BTR), that re-estimates the probability of each candidate sentence generated by the pre-trained seq2seq model. The BTR preserves the seq2seq-style Transformer architecture but utilizes a BERT-style self-attention mechanism in the decoder to compute the probability of each target token by using masked language modeling to capture bidirectional representations from the target context. For guiding the reranking, the BTR adopts negative sampling in the objective function to minimize the unlikelihood. During inference, the BTR gives final results after comparing the reranked top-1 results with the original ones by an acceptance threshold. Experimental results show that, in reranking candidates from a pre-trained seq2seq model, T5-base, the BTR on top of T5-base could yield 65.47 and 71.27 F0.5 scores on the CoNLL-14 and BEA test sets, respectively, and yield 59.52 GLEU score on the JFLEG corpus, with improvements of 0.36, 0.76 and 0.48 points compared with the original T5-base. Furthermore, when reranking candidates from T5-large, the BTR on top of T5-base improved the original T5-large by 0.26 points on the BEA test set.
The Best of Both Worlds: Combining Human and Machine Translations for Multilingual Semantic Parsing with Active Learning
Li, Zhuang, Qu, Lizhen, Cohen, Philip R., Tumuluri, Raj V., Haffari, Gholamreza
Multilingual semantic parsing aims to leverage the knowledge from the high-resource languages to improve low-resource semantic parsing, yet commonly suffers from the data imbalance problem. Prior works propose to utilize the translations by either humans or machines to alleviate such issues. However, human translations are expensive, while machine translations are cheap but prone to error and bias. In this work, we propose an active learning approach that exploits the strengths of both human and machine translations by iteratively adding small batches of human translations into the machine-translated training set. Besides, we propose novel aggregated acquisition criteria that help our active learning method select utterances to be manually translated. Our experiments demonstrate that an ideal utterance selection can significantly reduce the error and bias in the translated data, resulting in higher parser accuracies than the parsers merely trained on the machine-translated data.