Machine Translation
DocPTBench: Benchmarking End-to-End Photographed Document Parsing and Translation
Du, Yongkun, Chen, Pinxuan, Ying, Xuye, Chen, Zhineng
The advent of Multimodal Large Language Models (MLLMs) has unlocked the potential for end-to-end document parsing and translation. However, prevailing benchmarks such as OmniDocBench and DITrans are dominated by pristine scanned or digital-born documents, and thus fail to adequately represent the intricate challenges of real-world capture conditions, such as geometric distortions and photometric variations. T o fill this gap, we introduce DocPTBench, a comprehensive benchmark specifically designed for Photographed Document Parsing and Translation. DocPTBench comprises over 1,300 high-resolution photographed documents from multiple domains, includes eight translation scenarios, and provides meticulously human-verified annotations for both parsing and translation. Our experiments demonstrate that transitioning from digital-born to photographed documents results in a substantial performance decline: popular MLLMs exhibit an average accuracy drop of 18% in end-to-end parsing and 12% in translation, while specialized document parsing models show significant average decrease of 25%. This substantial performance gap underscores the unique challenges posed by documents captured in real-world conditions and reveals the limited robustness of existing models. Dataset and code are available at https://github.
"AGI" team at SHROOM-CAP: Data-Centric Approach to Multilingual Hallucination Detection using XLM-RoBERTa
Rathva, Harsh, Mishra, Pruthwik, Malviya, Shrikant
The detection of hallucinations in multilingual scientific text generated by Large Language Models (LLMs) presents significant challenges for reliable AI systems. This paper describes our submission to the SHROOM-CAP 2025 shared task on scientific hallucination detection across 9 languages. Unlike most approaches that focus primarily on model architecture, we adopted a data-centric strategy that addressed the critical issue of training data scarcity and imbalance. We unify and balance five existing datasets to create a comprehensive training corpus of 124,821 samples (50% correct, 50% hallucinated), representing a 172x increase over the original SHROOM training data. Our approach fine-tuned XLM-RoBERTa-Large with 560 million parameters on this enhanced dataset, achieves competitive performance across all languages, including \textbf{2nd place in Gujarati} (zero-shot language) with Factuality F1 of 0.5107, and rankings between 4th-6th place across the remaining 8 languages. Our results demonstrate that systematic data curation can significantly outperform architectural innovations alone, particularly for low-resource languages in zero-shot settings.
Estonian WinoGrande Dataset: Comparative Analysis of LLM Performance on Human and Machine Translation
Ojastu, Marii, Kuulmets, Hele-Andra, Dorkin, Aleksei, Borovikova, Marika, Sรคrg, Dage, Sirts, Kairit
In this paper, we present a localized and culturally adapted Estonian translation of the test set from the widely used commonsense reasoning benchmark, WinoGrande. We detail the translation and adaptation process carried out by translation specialists and evaluate the performance of both proprietary and open source models on the human translated benchmark. Additionally, we explore the feasibility of achieving high-quality machine translation by incorporating insights from the manual translation process into the design of a detailed prompt. This prompt is specifically tailored to address both the linguistic characteristics of Estonian and the unique translation challenges posed by the WinoGrande dataset. Our findings show that model performance on the human translated Estonian dataset is slightly lower than on the original English test set, while performance on machine-translated data is notably worse. Additionally, our experiments indicate that prompt engineering offers limited improvement in translation quality or model accuracy, and highlight the importance of involving language specialists in dataset translation and adaptation to ensure reliable and interpretable evaluations of language competency and reasoning in large language models.
LangMark: A Multilingual Dataset for Automatic Post-Editing
Velazquez, Diego, Grace, Mikaela, Karageorgos, Konstantinos, Carin, Lawrence, Schliem, Aaron, Zaikis, Dimitrios, Wechsler, Roger
Automatic post-editing (APE) aims to correct errors in machine-translated text, enhancing translation quality, while reducing the need for human intervention. Despite advances in neural machine translation (NMT), the development of effective APE systems has been hindered by the lack of large-scale multilingual datasets specifically tailored to NMT outputs. To address this gap, we present and release LangMark, a new human-annotated multilingual APE dataset for English translation to seven languages: Brazilian Portuguese, French, German, Italian, Japanese, Russian, and Spanish. The dataset has 206,983 triplets, with each triplet consisting of a source segment, its NMT output, and a human post-edited translation. Annotated by expert human linguists, our dataset offers both linguistic diversity and scale. Leveraging this dataset, we empirically show that Large Language Models (LLMs) with few-shot prompting can effectively perform APE, improving upon leading commercial and even proprietary machine translation systems. We believe that this new resource will facilitate the future development and evaluation of APE systems.
From Representation to Enactment: The ABC Framework of the Translating Mind
Carl, Michael, Mizowaki, Takanori, Raj, Aishvarya, Yamada, Masaru, Bandaru, Devi Sri, Wei, Yuxiang, Ren, Xinyue
Building on the Extended Mind (EM) theory and radical enactivism, this article suggests an alternative to representation-based models of the mind. We lay out a novel ABC framework of the translating mind, in which translation is not the manipulation of static interlingual correspondences but an enacted activity, dynamically integrating affective, behavioral, and cognitive (ABC) processes. Drawing on Predictive Processing and (En)Active Inference, we argue that the translator's mind emerges, rather than being merely extended, through loops of brain-body-environment interactions. This non-representational account reframes translation as skillful participation in sociocultural practice, where meaning is co-created in real time through embodied interaction with texts, tools, and contexts.
Shona spaCy: A Morphological Analyzer for an Under-Resourced Bantu Language
Despite rapid advances in multilingual natural language processing (NLP), the Bantu language Shona remains under-served in terms of morphological analysis and language-aware tools. This paper presents Shona spaCy, an open-source, rule-based morphological pipeline for Shona built on the spaCy framework. The system combines a curated JSON lexicon with linguistically grounded rules to model noun-class prefixes (Mupanda 1-18), verbal subject concords, tense-aspect markers, ideophones, and clitics, integrating these into token-level annotations for lemma, part-of-speech, and morphological features. The toolkit is available via pip install shona-spacy, with source code at https://github.com/HappymoreMasoka/shona-spacy and a PyPI release at https://pypi.org/project/shona-spacy/0.1.4/. Evaluation on formal and informal Shona corpora yields 90% POS-tagging accuracy and 88% morphological-feature accuracy, while maintaining transparency in its linguistic decisions. By bridging descriptive grammar and computational implementation, Shona spaCy advances NLP accessibility and digital inclusion for Shona speakers and provides a template for morphological analysis tools for other under-resourced Bantu languages.
Dual Learning for Machine Translation
While neural machine translation (NMT) is making good progress in the past two years, tens of millions of bilingual sentence pairs are needed for its training. However, human labeling is very costly. To tackle this training data bottleneck, we develop a dual-learning mechanism, which can enable an NMT system to automatically learn from unlabeled data through a dual-learning game. This mechanism is inspired by the following observation: any machine translation task has a dual task, e.g., English-to-French translation (primal) versus French-to-English translation (dual); the primal and dual tasks can form a closed loop, and generate informative feedback signals to train the translation models, even if without the involvement of a human labeler. In the dual-learning mechanism, we use one agent to represent the model for the primal task and the other agent to represent the model for the dual task, then ask them to teach each other through a reinforcement learning process. Based on the feedback signals generated during this process (e.g., the language-model likelihood of the output of a model, and the reconstruction error of the original sentence after the primal and dual translations), we can iteratively update the two models until convergence (e.g., using the policy gradient methods). We call the corresponding approach to neural machine translation \emph{dual-NMT}. Experiments show that dual-NMT works very well on English$\leftrightarrow$French translation; especially, by learning from monolingual data (with 10\% bilingual data for warm start), it achieves a comparable accuracy to NMT trained from the full bilingual data for the French-to-English translation task.
Deliberation Networks: Sequence Generation Beyond One-Pass Decoding
The encoder-decoder framework has achieved promising progress for many sequence generation tasks, including machine translation, text summarization, dialog system, image captioning, etc. Such a framework adopts an one-pass forward process while decoding and generating a sequence, but lacks the deliberation process: A generated sequence is directly used as final output without further polishing. However, deliberation is a common behavior in human's daily life like reading news and writing papers/articles/books. In this work, we introduce the deliberation process into the encoder-decoder framework and propose deliberation networks for sequence generation. A deliberation network has two levels of decoders, where the first-pass decoder generates a raw sequence and the second-pass decoder polishes and refines the raw sentence with deliberation. Since the second-pass deliberation decoder has global information about what the sequence to be generated might be, it has the potential to generate a better sequence by looking into future words in the raw sentence. Experiments on neural machine translation and text summarization demonstrate the effectiveness of the proposed deliberation networks. On the WMT 2014 English-to-French translation task, our model establishes a new state-of-the-art BLEU score of 41.5.
Can Active Memory Replace Attention?
Several mechanisms to focus attention of a neural network on selected parts of its input or memory have been used successfully in deep learning models in recent years. Attention has improved image classification, image captioning, speech recognition, generative models, and learning algorithmic tasks, but it had probably the largest impact on neural machine translation. Recently, similar improvements have been obtained using alternative mechanisms that do not focus on a single part of a memory but operate on all of it in parallel, in a uniform way. Such mechanism, which we call active memory, improved over attention in algorithmic tasks, image processing, and in generative modelling. So far, however, active memory has not improved over attention for most natural language processing tasks, in particular for machine translation. We analyze this shortcoming in this paper and propose an extended model of active memory that matches existing attention models on neural machine translation and generalizes better to longer sentences. We investigate this model and explain why previous active memory models did not succeed. Finally, we discuss when active memory brings most benefits and where attention can be a better choice.