Machine Translation
Unveiling the Power of Source: Source-based Minimum Bayes Risk Decoding for Neural Machine Translation
Lyu, Boxuan, Kamigaito, Hidetaka, Funakoshi, Kotaro, Okumura, Manabu
Maximum a posteriori decoding, a commonly used method for neural machine translation (NMT), aims to maximize the estimated posterior probability. However, high estimated probability does not always lead to high translation quality. Minimum Bayes Risk (MBR) decoding offers an alternative by seeking hypotheses with the highest expected utility. In this work, we show that Quality Estimation (QE) reranking, which uses a QE model as a reranker, can be viewed as a variant of MBR. Inspired by this, we propose source-based MBR (sMBR) decoding, a novel approach that utilizes synthetic sources generated by backward translation as ``support hypotheses'' and a reference-free quality estimation metric as the utility function, marking the first work to solely use sources in MBR decoding. Experiments show that sMBR significantly outperforms QE reranking and is competitive with standard MBR decoding. Furthermore, sMBR calls the utility function fewer times compared to MBR. Our findings suggest that sMBR is a promising approach for high-quality NMT decoding.
Feriji: A French-Zarma Parallel Corpus, Glossary & Translator
Keita, Mamadou K., Ibrahim, Elysabhete Amadou, Alfari, Habibatou Abdoulaye, Homan, Christopher
Machine translation (MT) is a rapidly expanding field that has experienced significant advancements in recent years with the development of models capable of translating multiple languages with remarkable accuracy. However, the representation of African languages in this field still needs to improve due to linguistic complexities and limited resources. This applies to the Zarma language, a dialect of Songhay (of the Nilo-Saharan language family) spoken by over 5 million people across Niger and neighboring countries \cite{lewis2016ethnologue}. This paper introduces Feriji, the first robust French-Zarma parallel corpus and glossary designed for MT. The corpus, containing 61,085 sentences in Zarma and 42,789 in French, and a glossary of 4,062 words represent a significant step in addressing the need for more resources for Zarma. We fine-tune three large language models on our dataset, obtaining a BLEU score of 30.06 on the best-performing model. We further evaluate the models on human judgments of fluency, comprehension, and readability and the importance and impact of the corpus and models. Our contributions help to bridge a significant language gap and promote an essential and overlooked indigenous African language.
Pointer-Generator Networks for Low-Resource Machine Translation: Don't Copy That!
Bafna, Niyati, Koehn, Philipp, Yarowsky, David
While Transformer-based neural machine translation (NMT) is very effective in high-resource settings, many languages lack the necessary large parallel corpora to benefit from it. In the context of low-resource (LR) MT between two closely-related languages, a natural intuition is to seek benefits from structural "shortcuts", such as copying subwords from the source to the target, given that such language pairs often share a considerable number of identical words, cognates, and borrowings. We test Pointer-Generator Networks for this purpose for six language pairs over a variety of resource ranges, and find weak improvements for most settings. However, analysis shows that the model does not show greater improvements for closely-related vs. more distant language pairs, or for lower resource ranges, and that the models do not exhibit the expected usage of the mechanism for shared subwords. Our discussion of the reasons for this behaviour highlights several general challenges for LR NMT, such as modern tokenization strategies, noisy real-world conditions, and linguistic complexities. We call for better scrutiny of linguistically motivated improvements to NMT given the blackbox nature of Transformer models, as well as for a focus on the above problems in the field.
AnyTrans: Translate AnyText in the Image with Large Scale Models
Qian, Zhipeng, Zhang, Pei, Yang, Baosong, Fan, Kai, Ma, Yiwei, Wong, Derek F., Sun, Xiaoshuai, Ji, Rongrong
This paper introduces AnyTrans, an all-encompassing framework for the task-Translate AnyText in the Image (TATI), which includes multilingual text translation and text fusion within images. Our framework leverages the strengths of large-scale models, such as Large Language Models (LLMs) and text-guided diffusion models, to incorporate contextual cues from both textual and visual elements during translation. The few-shot learning capability of LLMs allows for the translation of fragmented texts by considering the overall context. Meanwhile, the advanced inpainting and editing abilities of diffusion models make it possible to fuse translated text seamlessly into the original image while preserving its style and realism. Additionally, our framework can be constructed entirely using open-source models and requires no training, making it highly accessible and easily expandable. To encourage advancement in the TATI task, we have meticulously compiled a test dataset called MTIT6, which consists of multilingual text image translation data from six language pairs.
UniBridge: A Unified Approach to Cross-Lingual Transfer Learning for Low-Resource Languages
Pham, Trinh, Le, Khoi M., Tuan, Luu Anh
In this paper, we introduce UniBridge (Cross-Lingual Transfer Learning with Optimized Embeddings and Vocabulary), a comprehensive approach developed to improve the effectiveness of Cross-Lingual Transfer Learning, particularly in languages with limited resources. Our approach tackles two essential elements of a language model: the initialization of embeddings and the optimal vocabulary size. Specifically, we propose a novel embedding initialization method that leverages both lexical and semantic alignment for a language. In addition, we present a method for systematically searching for the optimal vocabulary size, ensuring a balance between model complexity and linguistic coverage. Our experiments across multilingual datasets show that our approach greatly improves the F1-Score in several languages. UniBridge is a robust and adaptable solution for cross-lingual systems in various languages, highlighting the significance of initializing embeddings and choosing the right vocabulary size in cross-lingual environments.
Reconsidering Sentence-Level Sign Language Translation
Tanzer, Garrett, Shengelia, Maximus, Harrenstien, Ken, Uthus, David
Historically, sign language machine translation has been posed as a sentence-level task: datasets consisting of continuous narratives are chopped up and presented to the model as isolated clips. In this work, we explore the limitations of this task framing. First, we survey a number of linguistic phenomena in sign languages that depend on discourse-level context. Then as a case study, we perform the first human baseline for sign language translation that actually substitutes a human into the machine learning task framing, rather than provide the human with the entire document as context. This human baseline -- for ASL to English translation on the How2Sign dataset -- shows that for 33% of sentences in our sample, our fluent Deaf signer annotators were only able to understand key parts of the clip in light of additional discourse-level context. These results underscore the importance of understanding and sanity checking examples when adapting machine learning to new domains.
Multiple Sources are Better Than One: Incorporating External Knowledge in Low-Resource Glossing
Yang, Changbing, Nicolai, Garrett, Silfverberg, Miikka
In this paper, we address the data scarcity problem in automatic data-driven glossing for low-resource languages by coordinating multiple sources of linguistic expertise. We supplement models with translations at both the token and sentence level as well as leverage the extensive linguistic capability of modern LLMs. Our enhancements lead to an average absolute improvement of 5%-points in word-level accuracy over the previous state of the art on a typologically diverse dataset spanning six low-resource languages. The improvements are particularly noticeable for the lowest-resourced language Gitksan, where we achieve a 10%-point improvement. Furthermore, in a simulated ultra-low resource setting for the same six languages, training on fewer than 100 glossed sentences, we establish an average 10%-point improvement in word-level accuracy over the previous state-of-the-art system.
CoSTA: Code-Switched Speech Translation using Aligned Speech-Text Interleaving
Shankar, Bhavani, Jyothi, Preethi, Bhattacharyya, Pushpak
Code-switching is a widely prevalent linguistic phenomenon in multilingual societies like India. Building speech-to-text models for code-switched speech is challenging due to limited availability of datasets. In this work, we focus on the problem of spoken translation (ST) of code-switched speech in Indian languages to English text. We present a new end-to-end model architecture COSTA that scaffolds on pretrained automatic speech recognition (ASR) and machine translation (MT) modules (that are more widely available for many languages). Speech and ASR text representations are fused using an aligned interleaving scheme and are fed further as input to a pretrained MT module; the whole pipeline is then trained end-to-end for spoken translation using synthetically created ST data. We also release a new evaluation benchmark for code-switched Bengali-English, Hindi-English, Marathi-English and Telugu- English speech to English text. COSTA significantly outperforms many competitive cascaded and end-to-end multimodal baselines by up to 3.5 BLEU points.
Pre-training Cross-lingual Open Domain Question Answering with Large-scale Synthetic Supervision
Jiang, Fan, Drummond, Tom, Cohn, Trevor
Cross-lingual open domain question answering (CLQA) is a complex problem, comprising cross-lingual retrieval from a multilingual knowledge base, followed by answer generation in the query language. Both steps are usually tackled by separate models, requiring substantial annotated datasets, and typically auxiliary resources, like machine translation systems to bridge between languages. In this paper, we show that CLQA can be addressed using a single encoder-decoder model. To effectively train this model, we propose a self-supervised method based on exploiting the cross-lingual link structure within Wikipedia. We demonstrate how linked Wikipedia pages can be used to synthesise supervisory signals for cross-lingual retrieval, through a form of cloze query, and generate more natural questions to supervise answer generation. Together, we show our approach, \texttt{CLASS}, outperforms comparable methods on both supervised and zero-shot language adaptation settings, including those using machine translation.
Lightweight Audio Segmentation for Long-form Speech Translation
Lee, Jaesong, Kim, Soyoon, Kim, Hanbyul, Chung, Joon Son
Speech segmentation is an essential part of speech translation (ST) systems in real-world scenarios. Since most ST models are designed to process speech segments, long-form audio must be partitioned into shorter segments before translation. Recently, data-driven approaches for the speech segmentation task have been developed. Although the approaches improve overall translation quality, a performance gap exists due to a mismatch between the models and ST systems. In addition, the prior works require large self-supervised speech models, which consume significant computational resources. In this work, we propose a segmentation model that achieves better speech translation quality with a small model size. We propose an ASR-with-punctuation task as an effective pre-training strategy for the segmentation model. We also show that proper integration of the speech segmentation model into the underlying ST system is critical to improve overall translation quality at inference time.