Goto

Collaborating Authors

 Machine Translation


Machine Translation Evaluation Benchmark for Wu Chinese: Workflow and Analysis

arXiv.org Artificial Intelligence

We introduce a FLORES+ dataset as an evaluation benchmark for modern Wu Chinese machine translation models and showcase its compatibility with existing Wu data. Wu Chinese is mutually unintelligible with other Sinitic languages such as Mandarin and Yue (Cantonese), but uses a set of Hanzi (Chinese characters) that profoundly overlaps with others. The population of Wu speakers is the second largest among languages in China, but the language has been suffering from significant drop in usage especially among the younger generations. We identify Wu Chinese as a textually low-resource language and address challenges for its machine translation models. Our contributions include: (1) an open-source, manually translated dataset, (2) full documentations on the process of dataset creation and validation experiments, (3) preliminary tools for Wu Chinese normalization and segmentation, and (4) benefits and limitations of our dataset, as well as implications to other low-resource languages.


QE-EBM: Using Quality Estimators as Energy Loss for Machine Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Reinforcement learning has shown great promise in aligning language models with human preferences in a variety of text generation tasks, including machine translation. For translation tasks, rewards can easily be obtained from quality estimation (QE) models which can generate rewards for unlabeled data. Despite its usefulness, reinforcement learning cannot exploit the gradients with respect to the QE score. We propose QE-EBM, a method of employing quality estimators as trainable loss networks that can directly backpropagate to the NMT model. We examine our method on several low and high resource target languages with English as the source language. QE-EBM outperforms strong baselines such as REINFORCE and proximal policy optimization (PPO) as well as supervised fine-tuning for all target languages, especially low-resource target languages. Most notably, for English-to-Mongolian translation, our method achieves improvements of 2.5 BLEU, 7.1 COMET-KIWI, 5.3 COMET, and 6.4 XCOMET relative to the supervised baseline.


Multilingual Controlled Generation And Gold-Standard-Agnostic Evaluation of Code-Mixed Sentences

arXiv.org Artificial Intelligence

Code-mixing, the practice of alternating between two or more languages in an utterance, is a common phenomenon in multilingual communities. Due to the colloquial nature of code-mixing, there is no singular correct way to translate an English sentence into a code-mixed sentence. For this reason, standard n-gram-based MT evaluation metrics such as the BLEU score are not appropriate for code-mixed evaluation. To demonstrate this, we propose a novel method for code-mixed text generation: Controlled Generation, which parameterizes the code-mixing degree (CMD) and enables the generation of multiple semantically equivalent code-mixed sentences from a given English sentence. We introduce a robust new evaluation metric: GAME: A Gold-Standard Agnostic Measure for Evaluation of Code-Mixed Sentences. GAME is both language-agnostic and gold-standard-agnostic, i.e. unlike other metrics, GAME does not require gold-standard code-mixed sentences for evaluation, thus eliminating the need for human annotators in the code-mixed evaluation process. When used to evaluate semantically equivalent code-mixed sentences, we find that GAME scores have a lower standard deviation than BLEU scores. Further, we create and release a dataset containing gold-standard code-mixed sentences across 4 language pairs: English-{Hindi, Bengali, French, Spanish} to encourage more computational research on code-mixing.


Beyond Human-Only: Evaluating Human-Machine Collaboration for Collecting High-Quality Translation Data

arXiv.org Artificial Intelligence

Collecting high-quality translations is crucial for the development and evaluation of machine translation systems. However, traditional human-only approaches are costly and slow. This study presents a comprehensive investigation of 11 approaches for acquiring translation data, including human-only, machineonly, and hybrid approaches. Our findings demonstrate that human-machine collaboration can match or even exceed the quality of human-only translations, while being more cost-efficient. Error analysis reveals the complementary strengths between human and machine contributions, highlighting the effectiveness of collaborative methods. Cost analysis further demonstrates the economic benefits of human-machine collaboration methods, with some approaches achieving top-tier quality at around 60% of the cost of traditional methods. We release a publicly available dataset containing nearly 18,000 segments of varying translation quality with corresponding human ratings to facilitate future research.


IsoChronoMeter: A simple and effective isochronic translation evaluation metric

arXiv.org Artificial Intelligence

Machine translation (MT) has come a long way and is readily employed in production systems to serve millions of users daily. With the recent advances in generative AI, a new form of translation is becoming possible - video dubbing. This work motivates the importance of isochronic translation, especially in the context of automatic dubbing, and introduces `IsoChronoMeter' (ICM). ICM is a simple yet effective metric to measure isochrony of translations in a scalable and resource-efficient way without the need for gold data, based on state-of-the-art text-to-speech (TTS) duration predictors. We motivate IsoChronoMeter and demonstrate its effectiveness. Using ICM we demonstrate the shortcomings of state-of-the-art translation systems and show the need for new methods. We release the code at this URL: \url{https://github.com/braskai/isochronometer}.


ChakmaNMT: A Low-resource Machine Translation On Chakma Language

arXiv.org Artificial Intelligence

The geopolitical division between the indigenous Chakma population and mainstream Bangladesh creates a significant cultural and linguistic gap, as the Chakma community, mostly residing in the hill tracts of Bangladesh, maintains distinct cultural traditions and language. Developing a Machine Translation (MT) model or Chakma to Bangla could play a crucial role in alleviating this cultural-linguistic divide. Thus, we have worked on MT between CCP-BN(Chakma-Bangla) by introducing a novel dataset of 15,021 parallel samples and 42,783 monolingual samples of the Chakma Language. Moreover, we introduce a small set for Benchmarking containing 600 parallel samples between Chakma, Bangla, and English. We ran traditional and state-of-the-art models in NLP on the training set, where fine-tuning BanglaT5 with back-translation using transliteration of Chakma achieved the highest BLEU score of 17.8 and 4.41 in CCP-BN and BN-CCP respectively on the Benchmark Dataset. As far as we know, this is the first-ever work on MT for the Chakma Language. Hopefully, this research will help to bridge the gap in linguistic resources and contribute to preserving endangered languages. Our dataset link and codes will be published soon.


Effective Self-Mining of In-Context Examples for Unsupervised Machine Translation with LLMs

arXiv.org Artificial Intelligence

Large Language Models (LLMs) have demonstrated impressive performance on a wide range of natural language processing (NLP) tasks, primarily through in-context learning (ICL). In ICL, the LLM is provided with examples that represent a given task such that it learns to generate answers for test inputs. However, access to these in-context examples is not guaranteed especially for low-resource or massively multilingual tasks. In this work, we propose an unsupervised approach to mine in-context examples for machine translation (MT), enabling unsupervised MT (UMT) across different languages. Our approach begins with word-level mining to acquire word translations that are then used to perform sentence-level mining. As the quality of mined parallel pairs may not be optimal due to noise or mistakes, we introduce a filtering criterion to select the optimal in-context examples from a pool of unsupervised parallel sentences. We evaluate our approach using two multilingual LLMs on 288 directions from the FLORES-200 dataset and analyze the impact of various linguistic features on performance. Our findings demonstrate the effectiveness of our unsupervised approach in mining in-context examples for MT, leading to better or comparable translation performance as translation with regular in-context samples (extracted from human-annotated data), while also outperforming the other state-of-the-art UMT methods by an average of $7$ BLEU points.


A Comparative Study of Translation Bias and Accuracy in Multilingual Large Language Models for Cross-Language Claim Verification

arXiv.org Artificial Intelligence

The rise of digital misinformation has heightened interest in using multilingual Large Language Models (LLMs) for fact-checking. This study systematically evaluates translation bias and the effectiveness of LLMs for cross-lingual claim verification across 15 languages from five language families: Romance, Slavic, Turkic, Indo-Aryan, and Kartvelian. Using the XFACT dataset to assess their impact on accuracy and bias, we investigate two distinct translation methods: pre-translation and self-translation. We use mBERT's performance on the English dataset as a baseline to compare language-specific accuracies. Our findings reveal that low-resource languages exhibit significantly lower accuracy in direct inference due to underrepresentation in the training data. Furthermore, larger models demonstrate superior performance in self-translation, improving translation accuracy and reducing bias. These results highlight the need for balanced multilingual training, especially in low-resource languages, to promote equitable access to reliable fact-checking tools and minimize the risk of spreading misinformation in different linguistic contexts.


Ukrainian-to-English folktale corpus: Parallel corpus creation and augmentation for machine translation in low-resource languages

arXiv.org Artificial Intelligence

Machine translation has tremendous potential in connecting people and cultures. The Ukrainian language has an extensive collection of myths, legends, proverbs, songs, and folktales. They all represent the emotions, beliefs, and world views of Ukrainians. In this paper, we focus on several widely known Ukrainian folktales, all of which are anonymous due to the nature of this genre. Furthermore, folktales are usually passed on from one generation to another, going back hundreds of years. Interestingly, many available translations are rather transcreations, in which stories are retold and adapted to the target language and culture. We believe machine translation can be a useful supplemental tool in translating Ukrainian folklore, creating opportunities for more research and knowledge transfer about the Ukrainian language and culture. The first step in improving the machine translation performance of Ukrainian folktales is the creation of a highquality corpus that addresses domain-specific nuances and challenges.


State of NLP in Kenya: A Survey

arXiv.org Artificial Intelligence

Kenya, known for its linguistic diversity, faces unique challenges and promising opportunities in advancing Natural Language Processing (NLP) technologies, particularly for its underrepresented indigenous languages. This survey provides a detailed assessment of the current state of NLP in Kenya, emphasizing ongoing efforts in dataset creation, machine translation, sentiment analysis, and speech recognition for local dialects such as Kiswahili, Dholuo, Kikuyu, and Luhya. Despite these advancements, the development of NLP in Kenya remains constrained by limited resources and tools, resulting in the underrepresentation of most indigenous languages in digital spaces. This paper uncovers significant gaps by critically evaluating the available datasets and existing NLP models, most notably the need for large-scale language models and the insufficient digital representation of Indigenous languages. We also analyze key NLP applications: machine translation, information retrieval, and sentiment analysis-examining how they are tailored to address local linguistic needs. Furthermore, the paper explores the governance, policies, and regulations shaping the future of AI and NLP in Kenya and proposes a strategic roadmap to guide future research and development efforts. Our goal is to provide a foundation for accelerating the growth of NLP technologies that meet Kenya's diverse linguistic demands.