Machine Translation
Don't Touch My Diacritics
The common practice of preprocessing text before feeding it into NLP models introduces many decision points which have unintended consequences on model performance. In this opinion piece, we focus on the handling of diacritics in texts originating in many languages and scripts. We demonstrate, through several case studies, the adverse effects of inconsistent encoding of diacritized characters and of removing diacritics altogether. We call on the community to adopt simple but necessary steps across all models and toolkits in order to improve handling of diacritized text and, by extension, increase equity in multilingual NLP.
Speech is More Than Words: Do Speech-to-Text Translation Systems Leverage Prosody?
Tsiamas, Ioannis, Sperber, Matthias, Finch, Andrew, Garg, Sarthak
The prosody of a spoken utterance, including features like stress, intonation and rhythm, can significantly affect the underlying semantics, and as a consequence can also affect its textual translation. Nevertheless, prosody is rarely studied within the context of speech-to-text translation (S2TT) systems. In particular, end-to-end (E2E) systems have been proposed as well-suited for prosody-aware translation because they have direct access to the speech signal when making translation decisions, but the understanding of whether this is successful in practice is still limited. A main challenge is the difficulty of evaluating prosody awareness in translation. To address this challenge, we introduce an evaluation methodology and a focused benchmark (named ContraProST) aimed at capturing a wide range of prosodic phenomena. Our methodology uses large language models and controllable text-to-speech (TTS) to generate contrastive examples. Through experiments in translating English speech into German, Spanish, and Japanese, we find that (a) S2TT models possess some internal representation of prosody, but the prosody signal is often not strong enough to affect the translations, (b) E2E systems outperform cascades of speech recognition and text translation systems, confirming their theoretical advantage in this regard, and (c) certain cascaded systems also capture prosodic information in the translation, but only to a lesser extent that depends on the particulars of the transcript's surface form.
Leveraging LLMs for MT in Crisis Scenarios: a blueprint for low-resource languages
In an evolving landscape of crisis communication, the need for robust and adaptable Machine Translation (MT) systems is more pressing than ever, particularly for low-resource languages. This study presents a comprehensive exploration of leveraging Large Language Models (LLMs) and Multilingual LLMs (MLLMs) to enhance MT capabilities in such scenarios. By focusing on the unique challenges posed by crisis situations where speed, accuracy, and the ability to handle a wide range of languages are paramount, this research outlines a novel approach that combines the cutting-edge capabilities of LLMs with fine-tuning techniques and community-driven corpus development strategies. At the core of this study is the development and empirical evaluation of MT systems tailored for two low-resource language pairs, illustrating the process from initial model selection and fine-tuning through to deployment. Bespoke systems are developed and modelled on the recent Covid-19 pandemic. The research highlights the importance of community involvement in creating highly specialised, crisis-specific datasets and compares custom GPTs with NLLB-adapted MLLM models. It identifies fine-tuned MLLM models as offering superior performance compared with their LLM counterparts. A scalable and replicable model for rapid MT system development in crisis scenarios is outlined. Our approach enhances the field of humanitarian technology by offering a blueprint for developing multilingual communication systems during emergencies.
Exploiting Phonological Similarities between African Languages to achieve Speech to Speech Translation
Ochieng, Peter, Kaburu, Dennis
This paper presents a pilot study on direct speech-to-speech translation (S2ST) by leveraging linguistic similarities among selected African languages within the same phylum, particularly in cases where traditional data annotation is expensive or impractical. We propose a segment-based model that maps speech segments both within and across language phyla, effectively eliminating the need for large paired datasets. By utilizing paired segments and guided diffusion, our model enables translation between any two languages in the dataset. We evaluate the model on a proprietary dataset from the Kenya Broadcasting Corporation (KBC), which includes five languages: Swahili, Luo, Kikuyu, Nandi, and English. The model demonstrates competitive performance in segment pairing and translation quality, particularly for languages within the same phylum. Our experiments reveal that segment length significantly influences translation accuracy, with average-length segments yielding the highest pairing quality. Comparative analyses with traditional cascaded ASR-MT techniques show that the proposed model delivers nearly comparable translation performance. This study underscores the potential of exploiting linguistic similarities within language groups to perform efficient S2ST, especially in low-resource language contexts.
Crowdsourcing Lexical Diversity
Khalilia, Hadi, Otterbacher, Jahna, Bella, Gabor, Noortyani, Rusma, Darma, Shandy, Giunchiglia, Fausto
Lexical-semantic resources (LSRs), such as online lexicons or wordnets, are fundamental for natural language processing applications. In many languages, however, such resources suffer from quality issues: incorrect entries, incompleteness, but also, the rarely addressed issue of bias towards the English language and Anglo-Saxon culture. Such bias manifests itself in the absence of concepts specific to the language or culture at hand, the presence of foreign (Anglo-Saxon) concepts, as well as in the lack of an explicit indication of untranslatability, also known as cross-lingual \emph{lexical gaps}, when a term has no equivalent in another language. This paper proposes a novel crowdsourcing methodology for reducing bias in LSRs. Crowd workers compare lexemes from two languages, focusing on domains rich in lexical diversity, such as kinship or food. Our LingoGap crowdsourcing tool facilitates comparisons through microtasks identifying equivalent terms, language-specific terms, and lexical gaps across languages. We validated our method by applying it to two case studies focused on food-related terminology: (1) English and Arabic, and (2) Standard Indonesian and Banjarese. These experiments identified 2,140 lexical gaps in the first case study and 951 in the second. The success of these experiments confirmed the usability of our method and tool for future large-scale lexicon enrichment tasks.
Efficient Machine Translation with a BiLSTM-Attention Approach
With the rapid development of Natural Language Processing (NLP) technology, the accuracy and efficiency of machine translation have become hot topics of research. This paper proposes a novel Seq2Seq model aimed at improving translation quality while reducing the storage space required by the model. The model employs a Bidirectional Long Short-Term Memory network (Bi-LSTM) as the encoder to capture the context information of the input sequence; the decoder incorporates an attention mechanism, enhancing the model's ability to focus on key information during the translation process. Compared to the current mainstream Transformer model, our model achieves superior performance on the WMT14 machine translation dataset while maintaining a smaller size. The study first introduces the design principles and innovative points of the model architecture, followed by a series of experiments to verify the effectiveness of the model. The experimental includes an assessment of the model's performance on different language pairs, as well as comparative analysis with traditional Seq2Seq models. The results show that while maintaining translation accuracy, our model significantly reduces the storage requirements, which is of great significance for translation applications in resource-constrained scenarios. our code are available at https://github.com/mindspore-lab/models/tree/master/research/arxiv_papers/miniformer. Thanks for the support provided by MindSpore Community.
Anticipating Future with Large Language Model for Simultaneous Machine Translation
Ouyang, Siqi, Hrinchuk, Oleksii, Chen, Zhehuai, Lavrukhin, Vitaly, Balam, Jagadeesh, Li, Lei, Ginsburg, Boris
Simultaneous machine translation (SMT) takes streaming input utterances and incrementally produces target text. Existing SMT methods only use the partial utterance that has already arrived at the input and the generated hypothesis. Motivated by human interpreters' technique to forecast future words before hearing them, we propose $\textbf{T}$ranslation by $\textbf{A}$nticipating $\textbf{F}$uture (TAF), a method to improve translation quality while retraining low latency. Its core idea is to use a large language model (LLM) to predict future source words and opportunistically translate without introducing too much risk. We evaluate our TAF and multiple baselines of SMT on four language directions. Experiments show that TAF achieves the best translation quality-latency trade-off and outperforms the baselines by up to 5 BLEU points at the same latency (three words).
Sing it, Narrate it: Quality Musical Lyrics Translation
Ye, Zhuorui, Li, Jinhan, Xu, Rongwu
Translating lyrics for musicals presents unique challenges due to the need to ensure high translation quality while adhering to singability requirements such as length and rhyme. Existing song translation approaches often prioritize these singability constraints at the expense of translation quality, which is crucial for musicals. This paper aims to enhance translation quality while maintaining key singability features. Our method consists of three main components. First, we create a dataset to train reward models for the automatic evaluation of translation quality. Second, to enhance both singability and translation quality, we implement a two-stage training process with filtering techniques. Finally, we introduce an inference-time optimization framework for translating entire songs. Extensive experiments, including both automatic and human evaluations, demonstrate significant improvements over baseline methods and validate the effectiveness of each component in our approach.
RELATE: A Modern Processing Platform for Romanian Language
Păiş, Vasile, Ion, Radu, Avram, Andrei-Marius, Mitrofan, Maria, Tufiş, Dan
This paper presents the design and evolution of the RELATE platform. It provides a high-performance environment for natural language processing activities, specially constructed for Romanian language. Initially developed for text processing, it has been recently updated to integrate audio processing tools. Technical details are provided with regard to core components. We further present different usage scenarios, derived from actual use in national and international research projects, thus demonstrating that RELATE is a mature, modern, state-of-the-art platform for processing Romanian language corpora. Finally, we present very recent developments including bimodal (text and audio) features available within the platform.
Instruction-Tuned LLMs Succeed in Document-Level MT Without Fine-Tuning -- But BLEU Turns a Blind Eye
Sun, Yirong, Zhu, Dawei, Chen, Yanjun, Xiao, Erjia, Chen, Xinghao, Shen, Xiaoyu
Large language models (LLMs) have excelled in various NLP tasks, including machine translation (MT), yet most studies focus on sentence-level translation. This work investigates the inherent capability of instruction-tuned LLMs for document-level translation (docMT). Unlike prior approaches that require specialized techniques, we evaluate LLMs by directly prompting them to translate entire documents in a single pass. Our results show that this method improves translation quality compared to translating sentences separately, even without document-level fine-tuning. However, this advantage is not reflected in BLEU scores, which often favor sentence-based translations. We propose using the LLM-as-a-judge paradigm for evaluation, where GPT-4 is used to assess document coherence, accuracy, and fluency in a more nuanced way than n-gram-based metrics. Overall, our work demonstrates that instruction-tuned LLMs can effectively leverage document context for translation. However, we caution against using BLEU scores for evaluating docMT, as they often provide misleading outcomes, failing to capture the quality of document-level translation. Code and data are available at https://github.com/EIT-NLP/BLEUless_DocMT