Goto

Collaborating Authors

 Machine Translation


LLM Reasoning for Machine Translation: Synthetic Data Generation over Thinking Tokens

arXiv.org Artificial Intelligence

Large reasoning models (LRMs) have led to new possibilities in terms of problem-solving, through the devising of a natural language thought process prior to answering a query. While their capabilities are well known across mathematics and coding tasks, their impact on the task of machine translation (MT) remains under-explored. In this work, we explore the benefits of the generation of intermediate tokens when performing MT across multiple language pairs of different levels of resourcedness and multiple setups. We find that "thinking tokens" do not help LRMs better perform MT. This result generalizes to models fine-tuned to reason before translating using distilled chain of thought (CoT) inspired by human translators' practices. Specifically, fine-tuning a model with synthetic CoT explanations detailing how to translate step-by-step does not outperform standard input-output fine-tuning. Our findings underscore that the contribution of intermediate tokens during fine-tuning highly depends on the presence of translation attempts within them. More broadly, our results suggest that using a teacher to refine target translations or to expand parallel corpora is more impactful than distilling their CoT explanations into "thinking" MT models. Large Language Models (LLMs) are general-purpose problem solvers (Touvron et al., 2023; OpenAI et al., 2024; Dubey et al., 2024; Kimi Team et al., 2025). Their instruction-following capabilities help them carry out a wide variety of requests provided by users via text. Research on alignment, typically through Reinforcement Learning from Human Feedback (RLHF) (Askell et al., 2021; Bai et al., 2022; Ouyang et al., 2022; Rafailov et al., 2023; Lambert et al., 2025) has greatly contributed to improving the quality of LLMs' outputs. Recently, a new paradigm has emerged: to train LLMs to "think" in natural language before answering a query. OpenAI o1 and o3 (OpenAI, 2024), DeepSeek-R1 (DeepSeek-AI et al., 2025), Qwen3 (Y ang et al., 2025), Claude 4 (Anthropic, 2025) and Gemini 2.5 (Gemini Team et al., 2025) inter alia are instances of these Reasoning Models (RM) or Thinking Models (TM).


Efficient and Versatile Model for Multilingual Information Retrieval of Islamic Text: Development and Deployment in Real-World Scenarios

arXiv.org Artificial Intelligence

Despite recent advancements in Multilingual Information Retrieval (MLIR), a significant gap remains between research and practical deployment. Many studies assess MLIR performance in isolated settings, limiting their applicability to real-world scenarios. In this work, we leverage the unique characteristics of the Quranic multilingual corpus to examine the optimal strategies to develop an ad-hoc IR system for the Islamic domain that is designed to satisfy users' information needs in multiple languages. We prepared eleven retrieval models employing four training approaches: monolingual, cross-lingual, translate-train-all, and a novel mixed method combining cross-lingual and monolingual techniques. Evaluation on an in-domain dataset demonstrates that the mixed approach achieves promising results across diverse retrieval scenarios. Furthermore, we provide a detailed analysis of how different training configurations affect the embedding space and their implications for multilingual retrieval effectiveness. Finally, we discuss deployment considerations, emphasizing the cost-efficiency of deploying a single versatile, lightweight model for real-world MLIR applications.


LiTransProQA: an LLM-based Literary Translation evaluation metric with Professional Question Answering

arXiv.org Artificial Intelligence

The impact of Large Language Models (LLMs) has extended into literary domains. However, existing evaluation metrics for literature prioritize mechanical accuracy over artistic expression and tend to overrate machine translation as being superior to human translation from experienced professionals. In the long run, this bias could result in an irreversible decline in translation quality and cultural authenticity. In response to the urgent need for a specialized literary evaluation metric, we introduce LITRANSPROQA, a novel, reference-free, LLM-based question-answering framework designed for literary translation evaluation. LITRANSPROQA integrates humans in the loop to incorporate insights from professional literary translators and researchers, focusing on critical elements in literary quality assessment such as literary devices, cultural understanding, and authorial voice. Our extensive evaluation shows that while literary-finetuned XCOMET-XL yields marginal gains, LITRANSPROQA substantially outperforms current metrics, achieving up to 0.07 gain in correlation and surpassing the best state-of-the-art metrics by over 15 points in adequacy assessments. Incorporating professional translator insights as weights further improves performance, highlighting the value of translator inputs. Notably, LITRANSPROQA reaches an adequacy performance comparable to trained linguistic student evaluators, though it still falls behind experienced professional translators. LITRANSPROQA shows broad applicability to open-source models like LLaMA3.3-70b and Qwen2.5-32b, indicating its potential as an accessible and training-free tool for evaluating literary translations that require local processing due to copyright or ethical considerations.


Bhasha-Rupantarika: Algorithm-Hardware Co-design approach for Multilingual Neural Machine Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

This paper introduces Bhasha-Rupantarika, a light and efficient multilingual translation system tailored through algorithm-hardware codesign for resource-limited settings. The method investigates model deployment at sub-octet precision levels (FP8, INT8, INT4, and FP4), with experimental results indicating a 4.1x reduction in model size (FP4) and a 4.2x speedup in inference speed, which correlates with an increased throughput of 66 tokens/s (improvement by 4.8x). This underscores the importance of ultra-low precision quantization for real-time deployment in IoT devices using FPGA accelerators, achieving performance on par with expectations. Our evaluation covers bidirectional translation between Indian and international languages, showcasing its adaptability in low-resource linguistic contexts. The FPGA deployment demonstrated a 1.96x reduction in LUTs and a 1.65x decrease in FFs, resulting in a 2.2x enhancement in throughput compared to OPU and a 4.6x enhancement compared to HPTA. Overall, the evaluation provides a viable solution based on quantisation-aware translation along with hardware efficiency suitable for deployable multilingual AI systems. The entire codes [https://github.com/mukullokhande99/Bhasha-Rupantarika/] and dataset for reproducibility are publicly available, facilitating rapid integration and further development by researchers.


End-to-end Automatic Speech Recognition and Speech Translation: Integration of Speech Foundational Models and LLMs

arXiv.org Artificial Intelligence

Speech Translation (ST) is a machine translation task that involves converting speech signals from one language to the corresponding text in another language; this task has two different approaches, namely the traditional cascade and the more recent end-to-end. This paper explores a combined end-to-end architecture of pre-trained speech encoders and Large Language Models (LLMs) for performing both Automatic Speech Recognition (ASR) and ST simultaneously. Experiments with the English-to-German language pair show that our best model not only can achieve better translation results than SeamlessM4T, a large foundational end-to-end, multi-modal translation model, but can also match the performance of a cascaded system with Whisper and NLLB, with up to a score gain of 8% in $\text{COMET}^{\text{DA}}_{22}$ metric.


MTP-S2UT: Enhancing Speech-to-Speech Translation Quality with Multi-token Prediction

arXiv.org Artificial Intelligence

Current direct speech-to-speech translation methods predominantly employ speech tokens as intermediate representations. However, a single speech token is not dense in semantics, so we generally need multiple tokens to express a complete semantic unit. To address this limitation, we introduce multi-token prediction (MTP) loss into speech-to-unit translation (S2UT) models, enabling models to predict multiple subsequent tokens at each position, thereby capturing more complete semantics and enhancing information density per position. Initial MTP implementations apply the loss at the final layer, which improves output representation but initiates information enrichment too late. We hypothesize that advancing the information enrichment process to intermediate layers can achieve earlier and more effective enhancement of hidden representation. Consequently, we propose MTP-S2UT loss, applying MTP loss to hidden representation where CTC loss is computed. Experiments demonstrate that all MTP loss variants consistently improve the quality of S2UT translation, with MTP-S2UT achieving the best performance.


Toward Machine Translation Literacy: How Lay Users Perceive and Rely on Imperfect Translations

arXiv.org Artificial Intelligence

As Machine Translation (MT) becomes increasingly commonplace, understanding how the general public perceives and relies on imperfect MT is crucial for contextualizing MT research in real-world applications. We present a human study conducted in a public museum (n=452), investigating how fluency and adequacy errors impact bilingual and non-bilingual users' reliance on MT during casual use. Our findings reveal that non-bilingual users often over-rely on MT due to a lack of evaluation strategies and alternatives, while experiencing the impact of errors can prompt users to reassess future reliance. This highlights the need for MT evaluation and NLP explanation techniques to promote not only MT quality, but also MT literacy among its users.


DITING: A Multi-Agent Evaluation Framework for Benchmarking Web Novel Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Large language models (LLMs) have substantially advanced machine translation (MT), yet their effectiveness in translating web novels remains unclear. Existing benchmarks rely on surface-level metrics that fail to capture the distinctive traits of this genre. To address these gaps, we introduce DITING, the first comprehensive evaluation framework for web novel translation, assessing narrative and cultural fidelity across six dimensions: idiom translation, lexical ambiguity, terminology localization, tense consistency, zero-pronoun resolution, and cultural safety, supported by over 18K expert-annotated Chinese-English sentence pairs. We further propose AgentEval, a reasoning-driven multi-agent evaluation framework that simulates expert deliberation to assess translation quality beyond lexical overlap, achieving the highest correlation with human judgments among seven tested automatic metrics. To enable metric comparison, we develop MetricAlign, a meta-evaluation dataset of 300 sentence pairs annotated with error labels and scalar quality scores. Comprehensive evaluation of fourteen open, closed, and commercial models reveals that Chinese-trained LLMs surpass larger foreign counterparts, and that DeepSeek-V3 delivers the most faithful and stylistically coherent translations. Our work establishes a new paradigm for exploring LLM-based web novel translation and provides public resources to advance future research.


LaTeXTrans: Structured LaTeX Translation with Multi-Agent Coordination

arXiv.org Artificial Intelligence

Despite the remarkable progress of modern machine translation (MT) systems on general-domain texts, translating structured LaTeX-formatted documents remains a significant challenge. These documents typically interleave natural language with domain-specific syntax, such as mathematical equations, tables, figures, and cross-references, all of which must be accurately preserved to maintain semantic integrity and compilability. In this paper, we introduce LaTeXTrans, a collaborative multi-agent system designed to address this challenge. LaTeXTrans ensures format preservation, structural fidelity, and terminology consistency through six specialized agents: 1) a Parser that decomposes LaTeX into translation-friendly units via placeholder substitution and syntax filtering; 2) a Translator, Validator, Summarizer, and Terminology Extractor that work collaboratively to ensure context-aware, self-correcting, and terminology-consistent translations; 3) a Generator that reconstructs the translated content into well-structured LaTeX documents. Experimental results demonstrate that LaTeXTrans can outperform mainstream MT systems in both translation accuracy and structural fidelity, offering an effective and practical solution for translating LaTeX-formatted documents.The code of LaTeXTrans is available at https://github.com/NiuTrans/LaTeXTrans.


Evaluating Robustness of Large Language Models Against Multilingual Typographical Errors

arXiv.org Artificial Intelligence

Large language models (LLMs) are increasingly deployed in multilingual, real-world applications with user inputs -- naturally introducing typographical errors (typos). Yet most benchmarks assume clean input, leaving the robustness of LLMs to typos across languages largely underexplored. To address this gap, we introduce MulTypo, a multilingual typo generation algorithm that simulates human-like errors based on language-specific keyboard layouts and typing behavior. We evaluate 18 open-source LLMs across three model families and five downstream tasks spanning language inference, multi-choice question answering, mathematical reasoning, and machine translation tasks. Our results show that typos consistently degrade performance, particularly in generative tasks and those requiring reasoning -- while the natural language inference task is comparatively more robust. Instruction tuning improves clean-input performance but may increase brittleness under noise. We also observe language-dependent robustness: high-resource languages are generally more robust than low-resource ones, and translation from English is more robust than translation into English. Our findings underscore the need for noise-aware training and multilingual robustness evaluation. We make our code and data publicly available.