Goto

Collaborating Authors

 Machine Translation


Improving Automated Program Repair with Domain Adaptation

arXiv.org Artificial Intelligence

Automated Program Repair (APR) is defined as the process of fixing a bug/defect in the source code, by an automated tool. APR tools have recently experienced promising results by leveraging state-of-the-art Neural Language Processing (NLP) techniques. APR tools such as TFix and CodeXGLUE combine text-to-text transformers with software-specific techniques are outperforming alternatives, these days. However, in most APR studies the train and test sets are chosen from the same set of projects. In reality, however, APR models are meant to be generalizable to new and different projects. Therefore, there is a potential threat that reported APR models with high effectiveness perform poorly when the characteristics of the new project or its bugs are different than the training set's(Domain Shift). In this study, we first define and measure the domain shift problem in automated program repair. Then, we then propose a domain adaptation framework that can adapt an APR model for a given target project. We conduct an empirical study with three domain adaptation methods FullFineTuning, TuningWithLightWeightAdapterLayers, and CurriculumLearning using two state-of-the-art domain adaptation tools (TFix and CodeXGLUE) and two APR models on 611 bugs from 19 projects. The results show that our proposed framework can improve the effectiveness of TFix by 13.05% and CodeXGLUE by 23.4%. Another contribution of this study is the proposal of a data synthesis method to address the lack of labelled data in APR. We leverage transformers to create a bug generator model. We use the generated synthetic data to domain adapt TFix and CodeXGLUE on the projects with no data (Zero-shot learning), which results in an average improvement of 5.76% and 24.42% for TFix and CodeXGLUE, respectively.


AIhub monthly digest: December 2022 – AI around the world, teleoperation, and multilingual translation

AIHub

Welcome to our December 2022 monthly digest, where you can catch up with any AIhub stories you may have missed, get the low-down on recent events, and much more. This month, we hear from best paper award winners at ICIP and NeurIPS, and find out more about teleoperation, multilingual translation, and quality-diversity algorithms. We also have exciting news, in the form of a new focus series. We're delighted to announce the launch of our new focus series on AI around the world, where we cover exciting applications of AI across the globe. To kick off the series, we spoke with Rose Nakasi.


A Mutation-based Text Generation for Adversarial Machine Learning Applications

arXiv.org Artificial Intelligence

Currently, text generation is widely used in Machine Learning (ML)-based or Artificial Intelligence (AI)-based natural language applications such as language to language translation, document summary, headline or abstract generation. Those applications can be classified into different categories. In one classification, they can be divided into short versus long text generation applications. Short text generation applications include examples such as predicting next word or statement, image caption generation, short language translation, and documents summarization. Long text generation applications include long text story completion, review generation, language translation, poetry generation, and question answering.


Parameter-efficient Zero-shot Transfer for Cross-Language Dense Retrieval with Adapters

arXiv.org Artificial Intelligence

A popular approach to creating a zero-shot cross-language retrieval model is to substitute a monolingual pretrained language model in the retrieval model with a multilingual pretrained language model such as Multilingual BERT. This multilingual model is fined-tuned to the retrieval task with monolingual data such as English MS MARCO using the same training recipe as the monolingual retrieval model used. However, such transferred models suffer from mismatches in the languages of the input text during training and inference. In this work, we propose transferring monolingual retrieval models using adapters, a parameter-efficient component for a transformer network. By adding adapters pretrained on language tasks for a specific language with task-specific adapters, prior work has shown that the adapter-enhanced models perform better than fine-tuning the entire model when transferring across languages in various NLP tasks. By constructing dense retrieval models with adapters, we show that models trained with monolingual data are more effective than fine-tuning the entire model when transferring to a Cross Language Information Retrieval (CLIR) setting. However, we found that the prior suggestion of replacing the language adapters to match the target language at inference time is suboptimal for dense retrieval models. We provide an in-depth analysis of this discrepancy between other cross-language NLP tasks and CLIR.


Toward Human-Like Evaluation for Natural Language Generation with Error Analysis

arXiv.org Artificial Intelligence

The state-of-the-art language model-based automatic metrics, e.g. BARTScore, benefiting from large-scale contextualized pre-training, have been successfully used in a wide range of natural language generation (NLG) tasks, including machine translation, text summarization, and data-to-text. Recent studies show that considering both major errors (e.g. mistranslated tokens) and minor errors (e.g. imperfections in fluency) can produce high-quality human judgments. This inspires us to approach the final goal of the evaluation metrics (human-like evaluations) by automatic error analysis. To this end, we augment BARTScore by incorporating the human-like error analysis strategies, namely BARTScore++, where the final score consists of both the evaluations of major errors and minor errors. Experimental results show that BARTScore++ can consistently improve the performance of vanilla BARTScore and outperform existing top-scoring metrics in 20 out of 25 test settings. We hope our technique can also be extended to other pre-trained model-based metrics. We will release our code and scripts to facilitate the community.


BMX: Boosting Machine Translation Metrics with Explainability

arXiv.org Artificial Intelligence

State-of-the-art machine translation evaluation metrics are based on black-box language models. Hence, recent works consider their explainability with the goals of better understandability for humans and better metric analysis, including failure cases. In contrast, we explicitly leverage explanations to boost the metrics' performance. In particular, we perceive explanations as word-level scores, which we convert, via power means, into sentence-level scores. We combine this sentence-level score with the original metric to obtain a better metric. Our extensive evaluation and analysis across 5 datasets, 5 metrics and 4 explainability techniques shows that some configurations reliably improve the original metrics' correlation with human judgment. On two held datasets for testing, we obtain improvements in 15/18 resp. 4/4 cases. The gains in Pearson correlation are up to 0.032 resp. 0.055. We make our code available.


Detecting and Mitigating Hallucinations in Machine Translation: Model Internal Workings Alone Do Well, Sentence Similarity Even Better

arXiv.org Artificial Intelligence

While the problem of hallucinations in neural machine translation has long been recognized, so far the progress on its alleviation is very little. Indeed, recently it turned out that without artificially encouraging models to hallucinate, previously existing methods fall short and even the standard sequence log-probability is more informative. It means that characteristics internal to the model can give much more information than we expect, and before using external models and measures, we first need to ask: how far can we go if we use nothing but the translation model itself ? We propose to use a method that evaluates the percentage of the source contribution to a generated translation. Intuitively, hallucinations are translations "detached" from the source, hence they can be identified by low source contribution. This method improves detection accuracy for the most severe hallucinations by a factor of 2 and is able to alleviate hallucinations at test time on par with the previous best approach that relies on external models. Next, if we move away from internal model characteristics and allow external tools, we show that using sentence similarity from cross-lingual embeddings further improves these results.


Original or Translated? On the Use of Parallel Data for Translation Quality Estimation

arXiv.org Artificial Intelligence

Machine Translation Quality Estimation (QE) is the task of evaluating translation output in the absence of human-written references. Due to the scarcity of human-labeled QE data, previous works attempted to utilize the abundant unlabeled parallel corpora to produce additional training data with pseudo labels. In this paper, we demonstrate a significant gap between parallel data and real QE data: for QE data, it is strictly guaranteed that the source side is original texts and the target side is translated (namely translationese). However, for parallel data, it is indiscriminate and the translationese may occur on either source or target side. We compare the impact of parallel data with different translation directions in QE data augmentation, and find that using the source-original part of parallel corpus consistently outperforms its target-original counterpart. Moreover, since the WMT corpus lacks direction information for each parallel sentence, we train a classifier to distinguish source- and target-original bitext, and carry out an analysis of their difference in both style and domain. Together, these findings suggest using source-original parallel data for QE data augmentation, which brings a relative improvement of up to 4.0% and 6.4% compared to undifferentiated data on sentence- and word-level QE tasks respectively.


On the Role of Parallel Data in Cross-lingual Transfer Learning

arXiv.org Artificial Intelligence

While prior work has established that the use of parallel data is conducive for cross-lingual learning, it is unclear if the improvements come from the data itself, or if it is the modeling of parallel interactions that matters. Exploring this, we examine the usage of unsupervised machine translation to generate synthetic parallel data, and compare it to supervised machine translation and gold parallel data. We find that even model generated parallel data can be useful for downstream tasks, in both a general setting (continued pretraining) as well as the task-specific setting (translate-train), although our best results are still obtained using real parallel data. Our findings suggest that existing multilingual models do not exploit the full potential of monolingual data, and prompt the community to reconsider the traditional categorization of cross-lingual learning approaches.


What Knowledge Is Needed? Towards Explainable Memory for kNN-MT Domain Adaptation

arXiv.org Artificial Intelligence

kNN-MT presents a new paradigm for domain adaptation by building an external datastore, which usually saves all target language token occurrences in the parallel corpus. As a result, the constructed datastore is usually large and possibly redundant. In this paper, we investigate the interpretability issue of this approach: what knowledge does the NMT model need? We propose the notion of local correctness (LAC) as a new angle, which describes the potential translation correctness for a single entry and for a given neighborhood. Empirical study shows that our investigation successfully finds the conditions where the NMT model could easily fail and need related knowledge. Experiments on six diverse target domains and two language-pairs show that pruning according to local correctness brings a light and more explainable memory for kNN-MT domain adaptation.