Machine Translation
Exploring the Impact of Training Data Distribution and Subword Tokenization on Gender Bias in Machine Translation
Iluz, Bar, Limisiewicz, Tomasz, Stanovsky, Gabriel, Mareček, David
We study the effect of tokenization on gender bias in machine translation, an aspect that has been largely overlooked in previous works. Specifically, we focus on the interactions between the frequency of gendered profession names in training data, their representation in the subword tokenizer's vocabulary, and gender bias. We observe that female and non-stereotypical gender inflections of profession names (e.g., Spanish "doctora" for "female doctor") tend to be split into multiple subword tokens. Our results indicate that the imbalance of gender forms in the model's training corpus is a major factor contributing to gender bias and has a greater impact than subword splitting. We show that analyzing subword splits provides good estimates of gender-form imbalance in the training data and can be used even when the corpus is not publicly available. We also demonstrate that fine-tuning just the token embedding layer can decrease the gap in gender prediction accuracy between female and male forms without impairing the translation quality.
Contextualising Levels of Language Resourcedness affecting Digital Processing of Text
Keet, C. Maria, Khumalo, Langa
Application domains such as digital humanities and tool like chatbots involve some form of processing natural language, from digitising hardcopies to speech generation. The language of the content is typically characterised as either a low resource language (LRL) or high resource language (HRL), also known as resource-scarce and well-resourced languages, respectively. African languages have been characterized as resource-scarce languages (Bosch et al. 2007; Pretorius & Bosch 2003; Keet & Khumalo 2014) and English is by far the most well-resourced language. Varied language resources are used to develop software systems for these languages to accomplish a wide range of tasks. In this paper we argue that the dichotomous typology LRL and HRL for all languages is problematic. Through a clear understanding of language resources situated in a society, a matrix is developed that characterizes languages as Very LRL, LRL, RL, HRL and Very HRL. The characterization is based on the typology of contextual features for each category, rather than counting tools, and motivation is provided for each feature and each characterization. The contextualisation of resourcedness, with a focus on African languages in this paper, and an increased understanding of where on the scale the language used in a project is, may assist in, among others, better planning of research and implementation projects. We thus argue in this paper that the characterization of language resources within a given scale in a project is an indispensable component particularly in the context of low-resourced languages.
Unlikelihood Tuning on Negative Samples Amazingly Improves Zero-Shot Translation
Zan, Changtong, Ding, Liang, Shen, Li, Lei, Yibin, Zhan, Yibing, Liu, Weifeng, Tao, Dacheng
Zero-shot translation (ZST), which is generally based on a multilingual neural machine translation model, aims to translate between unseen language pairs in training data. The common practice to guide the zero-shot language mapping during inference is to deliberately insert the source and target language IDs, e.g.,
Marathi-English Code-mixed Text Generation
Amin, Dhiraj, Govilkar, Sharvari, Kulkarni, Sagar, Lalit, Yash Shashikant, Khwaja, Arshi Ajaz, Xavier, Daries, Gupta, Sahil Girijashankar
Code-mixing, the blending of linguistic elements from distinct languages to form meaningful sentences, is common in multilingual settings, yielding hybrid languages like Hinglish and Minglish. Marathi, India's third most spoken language, often integrates English for precision and formality. Developing code-mixed language systems, like Marathi-English (Minglish), faces resource constraints. This research introduces a Marathi-English code-mixed text generation algorithm, assessed with Code Mixing Index (CMI) and Degree of Code Mixing (DCM) metrics. Across 2987 code-mixed questions, it achieved an average CMI of 0.2 and an average DCM of 7.4, indicating effective and comprehensible code-mixed sentences. These results offer potential for enhanced NLP tools, bridging linguistic gaps in multilingual societies.
Cross-Modal Multi-Tasking for Speech-to-Text Translation via Hard Parameter Sharing
Yan, Brian, Chang, Xuankai, Anastasopoulos, Antonios, Fujita, Yuya, Watanabe, Shinji
Recent works in end-to-end speech-to-text translation (ST) have proposed multi-tasking methods with soft parameter sharing which leverage machine translation (MT) data via secondary encoders that map text inputs to an eventual cross-modal representation. In this work, we instead propose a ST/MT multi-tasking framework with hard parameter sharing in which all model parameters are shared cross-modally. Our method reduces the speech-text modality gap via a pre-processing stage which converts speech and text inputs into two discrete token sequences of similar length -- this allows models to indiscriminately process both modalities simply using a joint vocabulary. With experiments on MuST-C, we demonstrate that our multi-tasking framework improves attentional encoder-decoder, Connectionist Temporal Classification (CTC), transducer, and joint CTC/attention models by an average of +0.5 BLEU without any external MT data. Further, we show that this framework incorporates external MT data, yielding +0.8 BLEU, and also improves transfer learning from pre-trained textual models, yielding +1.8 BLEU.
Enhancing End-to-End Conversational Speech Translation Through Target Language Context Utilization
Hussein, Amir, Yan, Brian, Anastasopoulos, Antonios, Watanabe, Shinji, Khudanpur, Sanjeev
Incorporating longer context has been shown to benefit machine translation, but the inclusion of context in end-to-end speech translation (E2E-ST) remains under-studied. To bridge this gap, we introduce target language context in E2E-ST, enhancing coherence and overcoming memory constraints of extended audio segments. Additionally, we propose context dropout to ensure robustness to the absence of context, and further improve performance by adding speaker information. Our proposed contextual E2E-ST outperforms the isolated utterance-based E2E-ST approach. Lastly, we demonstrate that in conversational speech, contextual information primarily contributes to capturing context style, as well as resolving anaphora and named entities.
Developing automatic verbatim transcripts for international multilingual meetings: an end-to-end solution
Dewan, Akshat, Ziemski, Michal, Meylan, Henri, Concina, Lorenzo, Pouliquen, Bruno
This paper presents an end-to-end solution for the creation of fully automated conference meeting transcripts and their machine translations into various languages. This tool has been developed at the World Intellectual Property Organization (WIPO) using in-house developed speech-to-text (S2T) and machine translation (MT) components. Beyond describing data collection and fine-tuning, resulting in a highly customized and robust system, this paper describes the architecture and evolution of the technical components as well as highlights the business impact and benefits from the user side. We also point out particular challenges in the evolution and adoption of the system and how the new approach created a new product and replaced existing established workflows in conference management documentation.
Segmentation-Free Streaming Machine Translation
Iranzo-Sánchez, Javier, Iranzo-Sánchez, Jorge, Giménez, Adrià, Civera, Jorge, Juan, Alfons
Streaming Machine Translation (MT) is the task of translating an unbounded input text stream in real-time. The traditional cascade approach, which combines an Automatic Speech Recognition (ASR) and an MT system, relies on an intermediate segmentation step which splits the transcription stream into sentence-like units. However, the incorporation of a hard segmentation constrains the MT system and is a source of errors. This paper proposes a Segmentation-Free framework that enables the model to translate an unsegmented source stream by delaying the segmentation decision until the translation has been generated. Extensive experiments show how the proposed Segmentation-Free framework has better quality-latency trade-off than competing approaches that use an independent segmentation model. Software, data and models will be released upon paper acceptance.
Guess & Sketch: Language Model Guided Transpilation
Lee, Celine, Mahmoud, Abdulrahman, Kurek, Michal, Campanoni, Simone, Brooks, David, Chong, Stephen, Wei, Gu-Yeon, Rush, Alexander M.
Maintaining legacy software requires many software and systems engineering hours. Assembly code programs, which demand low-level control over the computer machine state and have no variable names, are particularly difficult for humans to analyze. Existing conventional program translators guarantee correctness, but are hand-engineered for the source and target programming languages in question. Learned transpilation, i.e. automatic translation of code, offers an alternative to manual re-writing and engineering efforts. Automated symbolic program translation approaches guarantee correctness but struggle to scale to longer programs due to the exponentially large search space. Their rigid rule-based systems also limit their expressivity, so they can only reason about a reduced space of programs. Probabilistic neural language models (LMs) produce plausible outputs for every input, but do so at the cost of guaranteed correctness. In this work, we leverage the strengths of LMs and symbolic solvers in a neurosymbolic approach to learned transpilation for assembly code. Assembly code is an appropriate setting for a neurosymbolic approach, since assembly code can be divided into shorter non-branching basic blocks amenable to the use of symbolic methods. Guess & Sketch extracts alignment and confidence information from features of the LM then passes it to a symbolic solver to resolve semantic equivalence of the transpilation input and output. We test Guess & Sketch on three different test sets of assembly transpilation tasks, varying in difficulty, and show that it successfully transpiles 57.6% more examples than GPT-4 and 39.6% more examples than an engineered transpiler. We also share a training and evaluation dataset for this task.
Only 5\% Attention Is All You Need: Efficient Long-range Document-level Neural Machine Translation
Liu, Zihan, Sun, Zewei, Cheng, Shanbo, Huang, Shujian, Wang, Mingxuan
Document-level Neural Machine Translation (DocNMT) has been proven crucial for handling discourse phenomena by introducing document-level context information. One of the most important directions is to input the whole document directly to the standard Transformer model. In this case, efficiency becomes a critical concern due to the quadratic complexity of the attention module. Existing studies either focus on the encoder part, which cannot be deployed on sequence-to-sequence generation tasks, e.g., Machine Translation (MT), or suffer from a significant performance drop. In this work, we keep the translation performance while gaining 20\% speed up by introducing extra selection layer based on lightweight attention that selects a small portion of tokens to be attended. It takes advantage of the original attention to ensure performance and dimension reduction to accelerate inference. Experimental results show that our method could achieve up to 95\% sparsity (only 5\% tokens attended) approximately, and save 93\% computation cost on the attention module compared with the original Transformer, while maintaining the performance.