Machine Translation
Grounding Natural Language to SQL Translation with Data-Based Self-Explanations
Fan, Yuankai, Ren, Tonghui, Huang, Can, He, Zhenying, Wang, X. Sean
Natural Language Interfaces for Databases empower non-technical users to interact with data using natural language (NL). Advanced approaches, utilizing either neural sequence-to-sequence or more recent sophisticated large-scale language models, typically implement NL to SQL (NL2SQL) translation in an end-to-end fashion. However, like humans, these end-to-end translation models may not always generate the best SQL output on their first try. In this paper, we propose CycleSQL, an iterative framework designed for end-to-end translation models to autonomously generate the best output through self-evaluation. The main idea of CycleSQL is to introduce data-grounded NL explanations of query results as self-provided feedback, and use the feedback to validate the correctness of the translation iteratively, hence improving the overall translation accuracy. Extensive experiments, including quantitative and qualitative evaluations, are conducted to study CycleSQL by applying it to seven existing translation models on five widely used benchmarks. The results show that 1) the feedback loop introduced in CycleSQL can consistently improve the performance of existing models, and in particular, by applying CycleSQL to RESDSQL, obtains a translation accuracy of 82.0% (+2.6%) on the validation set, and 81.6% (+3.2%) on the test set of Spider benchmark; 2) the generated NL explanations can also provide insightful information for users, aiding in the comprehension of translation results and consequently enhancing the interpretability of NL2SQL translation.
Mitigating Metric Bias in Minimum Bayes Risk Decoding
Kovacs, Geza, Deutsch, Daniel, Freitag, Markus
While Minimum Bayes Risk (MBR) decoding using metrics such as COMET or MetricX has outperformed traditional decoding methods such as greedy or beam search, it introduces a challenge we refer to as metric bias. As MBR decoding aims to produce translations that score highly according to a specific utility metric, this very process makes it impossible to use the same metric for both decoding and evaluation, as improvements might simply be due to reward hacking rather than reflecting real quality improvements. In this work we find that compared to human ratings, neural metrics not only overestimate the quality of MBR decoding when the same metric is used as the utility metric, but they also overestimate the quality of MBR/QE decoding with other neural utility metrics as well. We also show that the metric bias issue can be mitigated by using an ensemble of utility metrics during MBR decoding: human evaluations show that MBR decoding using an ensemble of utility metrics outperforms a single utility metric.
Language Models and Cycle Consistency for Self-Reflective Machine Translation
This paper introduces a novel framework that leverages large language models (LLMs) for machine translation (MT). We start with one conjecture: an ideal translation should contain complete and accurate information for a strong enough LLM to recover the original sentence. We generate multiple translation candidates from a source language A to a target language B, and subsequently translate these candidates back to the original language A. By evaluating the cycle consistency between the original and back-translated sentences using metrics such as tokenlevel precision and accuracy, we implicitly estimate the translation quality in language B, without knowing its ground-truth. This also helps to evaluate the LLM translation capability, only with monolingual corpora. For each source sentence, we identify the translation candidate with optimal cycle consistency with the original sentence as the final answer. Our experiments demonstrate that larger LLMs, or the same LLM with more forward passes during inference, exhibit increased cycle consistency, aligning with the LLM model size scaling law [Kaplan et al. (2020)] and test-time computation scaling law [Snell et al. (2024)]. This work provide methods for, 1) to implicitly evaluate translation quality of a sentence in the target language, 2), to evaluate capability of LLM for any-to-any-language translation, and 3), how to generate a better translation for a specific LLM.
MoCE: Adaptive Mixture of Contextualization Experts for Byte-based Neural Machine Translation
Huang, Langlin, Bu, Mengyu, Feng, Yang
MSC (Huang and Feng, 2024) argues that a byte should contribute to multiple neighboring Neural Machine Translation (NMT) is a consistently contexts, necessitating a multi-scale contextualization hot research topic, and recent years have approach. To this end, MSC groups hidden seen the growing significance of multilingual language state dimensions and assigns CNNs with different modeling (Zhang et al., 2023). The selection kernel sizes to each group. of tokenization and vocabulary is critical to Although MSC provides an effective framework multilingual language models, which plays an important for modeling multi-scale contextualization and role in vectorization of texts and discretization achieved state-of-the-art performance, it suffers of predicted hidden states. While some models from a significant limitation: the scales are manually (Costa-jussà et al., 2022; Dubey et al., 2024) predefined. This reduces the model's ability use large vocabularies to ensure word coverage, to generalize to multilingual scenarios, particularly others (Touvron et al., 2023; Jiang et al., 2023) opt in massively multilingual machine translation, for byte fallback strategy. This approach allows which may involve over 50 languages.
MetaMetrics-MT: Tuning Meta-Metrics for Machine Translation via Human Preference Calibration
Anugraha, David, Kuwanto, Garry, Susanto, Lucky, Wijaya, Derry Tanti, Winata, Genta Indra
We present MetaMetrics-MT, an innovative metric designed to evaluate machine translation (MT) tasks by aligning closely with human preferences through Bayesian optimization with Gaussian Processes. MetaMetrics-MT enhances existing MT metrics by optimizing their correlation with human judgments. Our experiments on the WMT24 metric shared task dataset demonstrate that MetaMetrics-MT outperforms all existing baselines, setting a new benchmark for state-of-the-art performance in the reference-based setting. Furthermore, it achieves comparable results to leading metrics in the reference-free setting, offering greater efficiency.
Don't Touch My Diacritics
The common practice of preprocessing text before feeding it into NLP models introduces many decision points which have unintended consequences on model performance. In this opinion piece, we focus on the handling of diacritics in texts originating in many languages and scripts. We demonstrate, through several case studies, the adverse effects of inconsistent encoding of diacritized characters and of removing diacritics altogether. We call on the community to adopt simple but necessary steps across all models and toolkits in order to improve handling of diacritized text and, by extension, increase equity in multilingual NLP.
Speech is More Than Words: Do Speech-to-Text Translation Systems Leverage Prosody?
Tsiamas, Ioannis, Sperber, Matthias, Finch, Andrew, Garg, Sarthak
The prosody of a spoken utterance, including features like stress, intonation and rhythm, can significantly affect the underlying semantics, and as a consequence can also affect its textual translation. Nevertheless, prosody is rarely studied within the context of speech-to-text translation (S2TT) systems. In particular, end-to-end (E2E) systems have been proposed as well-suited for prosody-aware translation because they have direct access to the speech signal when making translation decisions, but the understanding of whether this is successful in practice is still limited. A main challenge is the difficulty of evaluating prosody awareness in translation. To address this challenge, we introduce an evaluation methodology and a focused benchmark (named ContraProST) aimed at capturing a wide range of prosodic phenomena. Our methodology uses large language models and controllable text-to-speech (TTS) to generate contrastive examples. Through experiments in translating English speech into German, Spanish, and Japanese, we find that (a) S2TT models possess some internal representation of prosody, but the prosody signal is often not strong enough to affect the translations, (b) E2E systems outperform cascades of speech recognition and text translation systems, confirming their theoretical advantage in this regard, and (c) certain cascaded systems also capture prosodic information in the translation, but only to a lesser extent that depends on the particulars of the transcript's surface form.
Leveraging LLMs for MT in Crisis Scenarios: a blueprint for low-resource languages
In an evolving landscape of crisis communication, the need for robust and adaptable Machine Translation (MT) systems is more pressing than ever, particularly for low-resource languages. This study presents a comprehensive exploration of leveraging Large Language Models (LLMs) and Multilingual LLMs (MLLMs) to enhance MT capabilities in such scenarios. By focusing on the unique challenges posed by crisis situations where speed, accuracy, and the ability to handle a wide range of languages are paramount, this research outlines a novel approach that combines the cutting-edge capabilities of LLMs with fine-tuning techniques and community-driven corpus development strategies. At the core of this study is the development and empirical evaluation of MT systems tailored for two low-resource language pairs, illustrating the process from initial model selection and fine-tuning through to deployment. Bespoke systems are developed and modelled on the recent Covid-19 pandemic. The research highlights the importance of community involvement in creating highly specialised, crisis-specific datasets and compares custom GPTs with NLLB-adapted MLLM models. It identifies fine-tuned MLLM models as offering superior performance compared with their LLM counterparts. A scalable and replicable model for rapid MT system development in crisis scenarios is outlined. Our approach enhances the field of humanitarian technology by offering a blueprint for developing multilingual communication systems during emergencies.
Exploiting Phonological Similarities between African Languages to achieve Speech to Speech Translation
Ochieng, Peter, Kaburu, Dennis
This paper presents a pilot study on direct speech-to-speech translation (S2ST) by leveraging linguistic similarities among selected African languages within the same phylum, particularly in cases where traditional data annotation is expensive or impractical. We propose a segment-based model that maps speech segments both within and across language phyla, effectively eliminating the need for large paired datasets. By utilizing paired segments and guided diffusion, our model enables translation between any two languages in the dataset. We evaluate the model on a proprietary dataset from the Kenya Broadcasting Corporation (KBC), which includes five languages: Swahili, Luo, Kikuyu, Nandi, and English. The model demonstrates competitive performance in segment pairing and translation quality, particularly for languages within the same phylum. Our experiments reveal that segment length significantly influences translation accuracy, with average-length segments yielding the highest pairing quality. Comparative analyses with traditional cascaded ASR-MT techniques show that the proposed model delivers nearly comparable translation performance. This study underscores the potential of exploiting linguistic similarities within language groups to perform efficient S2ST, especially in low-resource language contexts.
Crowdsourcing Lexical Diversity
Khalilia, Hadi, Otterbacher, Jahna, Bella, Gabor, Noortyani, Rusma, Darma, Shandy, Giunchiglia, Fausto
Lexical-semantic resources (LSRs), such as online lexicons or wordnets, are fundamental for natural language processing applications. In many languages, however, such resources suffer from quality issues: incorrect entries, incompleteness, but also, the rarely addressed issue of bias towards the English language and Anglo-Saxon culture. Such bias manifests itself in the absence of concepts specific to the language or culture at hand, the presence of foreign (Anglo-Saxon) concepts, as well as in the lack of an explicit indication of untranslatability, also known as cross-lingual \emph{lexical gaps}, when a term has no equivalent in another language. This paper proposes a novel crowdsourcing methodology for reducing bias in LSRs. Crowd workers compare lexemes from two languages, focusing on domains rich in lexical diversity, such as kinship or food. Our LingoGap crowdsourcing tool facilitates comparisons through microtasks identifying equivalent terms, language-specific terms, and lexical gaps across languages. We validated our method by applying it to two case studies focused on food-related terminology: (1) English and Arabic, and (2) Standard Indonesian and Banjarese. These experiments identified 2,140 lexical gaps in the first case study and 951 in the second. The success of these experiments confirmed the usability of our method and tool for future large-scale lexicon enrichment tasks.