romanization
RomanLens: The Role Of Latent Romanization In Multilinguality In LLMs
Saji, Alan, Husain, Jaavid Aktar, Jayakumar, Thanmay, Dabre, Raj, Kunchukuttan, Anoop, Puduppully, Ratish
Large Language Models (LLMs) exhibit remarkable multilingual generalization despite being predominantly trained on English-centric corpora. A fundamental question arises: how do LLMs achieve such robust multilingual capabilities? We take the case of non-Roman script languages, we investigate the role of Romanization - the representation of non-Roman scripts using Roman characters - as a bridge in multilingual processing. Using mechanistic interpretability techniques, we analyze next-token generation and find that intermediate layers frequently represent target words in Romanized form before transitioning to native script, a phenomenon we term Latent Romanization. Further, through activation patching experiments, we demonstrate that LLMs encode semantic concepts similarly across native and Romanized scripts, suggesting a shared underlying representation. Additionally, for translation into non-Roman script languages, our findings reveal that when the target language is in Romanized form, its representations emerge earlier in the model's layers compared to native script. These insights contribute to a deeper understanding of multilingual representation in LLMs and highlight the implicit role of Romanization in facilitating language transfer.
LAMA-UT: Language Agnostic Multilingual ASR through Orthography Unification and Language-Specific Transliteration
Lee, Sangmin, Chung, Woo-Jin, Kang, Hong-Goo
Building a universal multilingual automatic speech recognition (ASR) model that performs equitably across languages has long been a challenge due to its inherent difficulties. To address this task we introduce a Language-Agnostic Multilingual ASR pipeline through orthography Unification and language-specific Transliteration (LAMA-UT). LAMA-UT operates without any language-specific modules while matching the performance of state-of-the-art models trained on a minimal amount of data. Our pipeline consists of two key steps. First, we utilize a universal transcription generator to unify orthographic features into Romanized form and capture common phonetic characteristics across diverse languages. Second, we utilize a universal converter to transform these universal transcriptions into language-specific ones. In experiments, we demonstrate the effectiveness of our proposed method leveraging universal transcriptions for massively multilingual ASR. Our pipeline achieves a relative error reduction rate of 45% when compared to Whisper and performs comparably to MMS, despite being trained on only 0.1% of Whisper's training data. Furthermore, our pipeline does not rely on any language-specific modules. However, it performs on par with zero-shot ASR approaches which utilize additional language-specific lexicons and language models. We expect this framework to serve as a cornerstone for flexible multilingual ASR systems that are generalizable even to unseen languages.
AyutthayaAlpha: A Thai-Latin Script Transliteration Transformer
Lauc, Davor, Rutherford, Attapol, Wongwarawipatr, Weerin
This study introduces AyutthayaAlpha, an advanced transformer-based machine learning model designed for the transliteration of Thai proper names into Latin script. Our system achieves state-of-the-art performance with 82.32% first-token accuracy and 95.24% first-three-token accuracy, while maintaining a low character error rate of 0.0047. The complexity of Thai phonology, including tonal features and vowel length distinctions, presents significant challenges for accurate transliteration, which we address through a novel two-model approach: AyutthayaAlpha-Small, based on the ByT5 architecture, and AyutthayaAlpha-VerySmall, a computationally efficient variant that unexpectedly outperforms its larger counterpart. Our research combines linguistic rules with deep learning, training on a carefully curated dataset of 1.2 million Thai-Latin name pairs, augmented through strategic upsampling to 2.7 million examples. Extensive evaluations against existing transliteration methods and human expert benchmarks demonstrate that AyutthayaAlpha not only achieves superior accuracy but also effectively captures personal and cultural preferences in name romanization. The system's practical applications extend to cross-lingual information retrieval, international data standardization, and identity verification systems, with particular relevance for government databases, academic institutions, and global business operations. This work represents a significant advance in bridging linguistic gaps between Thai and Latin scripts, while respecting the cultural and personal dimensions of name transliteration.
Romanization Encoding For Multilingual ASR
Ding, Wen, Jia, Fei, Xu, Hainan, Xi, Yu, Lai, Junjie, Ginsburg, Boris
We introduce romanization encoding for script-heavy languages to optimize multilingual and code-switching Automatic Speech Recognition (ASR) systems. By adopting romanization encoding alongside a balanced concatenated tokenizer within a FastConformer-RNNT framework equipped with a Roman2Char module, we significantly reduce vocabulary and output dimensions, enabling larger training batches and reduced memory consumption. Our method decouples acoustic modeling and language modeling, enhancing the flexibility and adaptability of the system. In our study, applying this method to Mandarin-English ASR resulted in a remarkable 63.51% vocabulary reduction and notable performance gains of 13.72% and 15.03% on SEAME code-switching benchmarks. Ablation studies on Mandarin-Korean and Mandarin-Japanese highlight our method's strong capability to address the complexities of other script-heavy languages, paving the way for more versatile and effective multilingual ASR systems.
CORI: CJKV Benchmark with Romanization Integration -- A step towards Cross-lingual Transfer Beyond Textual Scripts
Nguyen, Hoang H., Zhang, Chenwei, Liu, Ye, Parde, Natalie, Rohrbaugh, Eugene, Yu, Philip S.
Naively assuming English as a source language may hinder cross-lingual transfer for many languages by failing to consider the importance of language contact. Some languages are more well-connected than others, and target languages can benefit from transferring from closely related languages; for many languages, the set of closely related languages does not include English. In this work, we study the impact of source language for cross-lingual transfer, demonstrating the importance of selecting source languages that have high contact with the target language. We also construct a novel benchmark dataset for close contact Chinese-Japanese-Korean-Vietnamese (CJKV) languages to further encourage in-depth studies of language contact. To comprehensively capture contact between these languages, we propose to integrate Romanized transcription beyond textual scripts via Contrastive Learning objectives, leading to enhanced cross-lingual representations and effective zero-shot cross-lingual transfer.
RomanSetu: Efficiently unlocking multilingual capabilities of Large Language Models models via Romanization
Husain, Jaavid Aktar, Dabre, Raj, Kumar, Aswanth, Puduppully, Ratish, Kunchukuttan, Anoop
This study addresses the challenge of extending Large Language Models (LLMs) to non-English languages, specifically those using non-Latin scripts. We propose an innovative approach that utilizes the romanized form of text as an interface for LLMs, hypothesizing that its frequent informal use and shared tokens with English enhance cross-lingual alignment. Focusing on Hindi, we demonstrate through Hindi-to-English translation and sentiment analysis tasks that romanized text not only significantly improves inference efficiency due to its lower fertility compared to native text but also achieves competitive performance with limited pre-training. Additionally, our novel multi-script prompting approach, which combines romanized and native texts, shows promise in further enhancing task performance. These findings suggest the potential of romanization in bridging the language gap for LLM applications, with future work aimed at expanding this approach to more languages and tasks.
Evaluating Self-supervised Speech Models on a Taiwanese Hokkien Corpus
Chou, Yi-Hui, Chang, Kalvin, Wu, Meng-Ju, Ou, Winston, Bi, Alice Wen-Hsin, Yang, Carol, Chen, Bryan Y., Pai, Rong-Wei, Yeh, Po-Yen, Chiang, Jo-Peng, Phoann, Iu-Tshian, Chang, Winnie, Cui, Chenxuan, Chen, Noel, Shi, Jiatong
Taiwanese Hokkien is declining in use and status due to a language shift towards Mandarin in Taiwan. This is partly why it is a low resource language in NLP and speech research today. To ensure that the state of the art in speech processing does not leave Taiwanese Hokkien behind, we contribute a 1.5-hour dataset of Taiwanese Hokkien to ML-SUPERB's hidden set. Evaluating ML-SUPERB's suite of self-supervised learning (SSL) speech representations on our dataset, we find that model size does not consistently determine performance. In fact, certain smaller models outperform larger ones. Furthermore, linguistic alignment between pretraining data and the target language plays a crucial role.
Romanization-based Large-scale Adaptation of Multilingual Language Models
Purkayastha, Sukannya, Ruder, Sebastian, Pfeiffer, Jonas, Gurevych, Iryna, Vulić, Ivan
Large multilingual pretrained language models (mPLMs) have become the de facto state of the art for cross-lingual transfer in NLP. However, their large-scale deployment to many languages, besides pretraining data scarcity, is also hindered by the increase in vocabulary size and limitations in their parameter budget. In order to boost the capacity of mPLMs to deal with low-resource and unseen languages, we explore the potential of leveraging transliteration on a massive scale. In particular, we explore the UROMAN transliteration tool, which provides mappings from UTF-8 to Latin characters for all the writing systems, enabling inexpensive romanization for virtually any language. We first focus on establishing how UROMAN compares against other language-specific and manually curated transliterators for adapting multilingual PLMs. We then study and compare a plethora of data- and parameter-efficient strategies for adapting the mPLMs to romanized and non-romanized corpora of 14 diverse low-resource languages. Our results reveal that UROMAN-based transliteration can offer strong performance for many languages, with particular gains achieved in the most challenging setups: on languages with unseen scripts and with limited training data without any vocabulary augmentation. Further analyses reveal that an improved tokenizer based on romanized data can even outperform non-transliteration-based methods in the majority of languages.
CUNI Systems for the WMT22 Czech-Ukrainian Translation Task
Popel, Martin, Libovický, Jindřich, Helcl, Jindřich
We present Charles University submissions to the WMT22 General Translation Shared Task on Czech-Ukrainian and Ukrainian-Czech machine translation. We present two constrained submissions based on block back-translation and tagged back-translation and experiment with rule-based romanization of Ukrainian. Our results show that the romanization only has a minor effect on the translation quality. Further, we describe Charles Translator, a system that was developed in March 2022 as a response to the migration from Ukraine to the Czech Republic. Compared to our constrained systems, it did not use the romanization and used some proprietary data sources.
Language-agnostic Multilingual Modeling
Datta, Arindrima, Ramabhadran, Bhuvana, Emond, Jesse, Kannan, Anjuli, Roark, Brian
Multilingual Automated Speech Recognition (ASR) systems allow for the joint training of data-rich and data-scarce languages in a single model. This enables data and parameter sharing across languages, which is especially beneficial for the data-scarce languages. However, most state-of-the-art multilingual models require the encoding of language information and therefore are not as flexible or scalable when expanding to newer languages. Language-independent multilingual models help to address this issue, and are also better suited for multicultural societies where several languages are frequently used together (but often rendered with different writing systems). In this paper, we propose a new approach to building a language-agnostic multilingual ASR system which transforms all languages to one writing system through a many-to-one transliteration transducer. Thus, similar sounding acoustics are mapped to a single, canonical target sequence of graphemes, effectively separating the modeling and rendering problems. We show with four Indic languages, namely, Hindi, Bengali, Tamil and Kannada, that the language-agnostic multilingual model achieves up to 10% relative reduction in Word Error Rate (WER) over a language-dependent multilingual model.