nllb
Breaking Language Barriers or Reinforcing Bias? A Study of Gender and Racial Disparities in Multilingual Contrastive Vision Language Models
Sahili, Zahraa Al, Patras, Ioannis, Purver, Matthew
Multilingual vision-language models (VLMs) promise universal image-text retrieval, yet their social biases remain underexplored. We perform the first systematic audit of four public multilingual CLIP variants: M-CLIP, NLLB-CLIP, CAPIVARA-CLIP, and the debiased SigLIP-2, covering ten languages that differ in resource availability and morphological gender marking. Using balanced subsets of FairFace and the PATA stereotype suite in a zero-shot setting, we quantify race and gender bias and measure stereotype amplification. Contrary to the intuition that multilinguality mitigates bias, every model exhibits stronger gender skew than its English-only baseline. CAPIVARA-CLIP shows its largest biases precisely in the low-resource languages it targets, while the shared encoder of NLLB-CLIP and SigLIP-2 transfers English gender stereotypes into gender-neutral languages; loosely coupled encoders largely avoid this leakage. Although SigLIP-2 reduces agency and communion skews, it inherits -- and in caption-sparse contexts (e.g., Xhosa) amplifies -- the English anchor's crime associations. Highly gendered languages consistently magnify all bias types, yet gender-neutral languages remain vulnerable whenever cross-lingual weight sharing imports foreign stereotypes. Aggregated metrics thus mask language-specific hot spots, underscoring the need for fine-grained, language-aware bias evaluation in future multilingual VLM research.
Translation Entropy: A Statistical Framework for Evaluating Translation Systems
Gross, Ronit D., Harel, Yanir, Kanter, Ido
The translation of written language has been known since the 3rd century BC; however, its necessity has become increasingly common in the information age. Today, many translators exist, based on encoder-decoder deep architectures, nevertheless, no quantitative objective methods are available to assess their performance, likely because the entropy of even a single language remains unknown. This study presents a quantitative method for estimating translation entropy, with the following key finding. Given a translator, several sentences that differ by only one selected token of a given pivot sentence yield identical translations. Analyzing the statistics of this phenomenon across an ensemble of such sentences, consisting each of a pivot selected token, yields the probabilities of replacing this specific token with others while preserving the translation. These probabilities constitute the entropy of the selected token, and the average across all selected pivot tokens provides an estimate of the translator's overall translation entropy, which is enhanced along the decoder blocks. This entropic measure allows for the quantitative ranking of several publicly available translators and reveals whether mutual translation entropy is symmetric. Extending the proposed method to include the replacement of two tokens in a given pivot sentence demonstrates a multiplicative effect, where translation degeneracy is proportional to the product of the degeneracies of the two tokens. These findings establish translation entropy as a measurable property and objective benchmarking of artificial translators. Results are based on MarianMT, T5-Base and NLLB-200 translators.
Transformer-Based Low-Resource Language Translation: A Study on Standard Bengali to Sylheti
Oni, Mangsura Kabir, Prama, Tabia Tanzin
WORK Although the findings highlight the effectiveness of fine - tuned transformer models for Bengali - Sylheti translation, several limitations remain. The dataset size (5,002 parallel sentences) restricts the models' capacity to generalize across diverse syntactic structures, stylistic variations, and domain - specific expressions. In addition, orthographic inconsistencies in Sylheti introduce noise, leading to training instability, particularly in models like mBART - 50. Another limitation is the reliance on automatic evaluation metrics such as BLEU and chrF, which may not fully capture the linguistic richness or cultural nuance of Sylheti. Future research should therefore focus on expanding the datas et through community - driven contributions and data augmentation strategies. Incorporating orthographic normalization could improve consistency and reduce variability during training. Hybrid approaches that combine the strengths of pre - trained LLMs with fin e - tuned NMT models may also enhance translation robustness in low - resource settings. Finally, incorporating human evaluation will provide a more comprehensive assessment of translation adequacy, fluency, and cultural alignment.
CorIL: Towards Enriching Indian Language to Indian Language Parallel Corpora and Machine Translation Systems
Bhattacharjee, Soham, Roy, Mukund K, Poojary, Yathish, Dave, Bhargav, Raj, Mihir, Mujadia, Vandan, Gain, Baban, Mishra, Pruthwik, Ahsan, Arafat, Krishnamurthy, Parameswari, Rao, Ashwath, Josan, Gurpreet Singh, Dubey, Preeti, Kak, Aadil Amin, Kulkarni, Anna Rao, VG, Narendra, Arora, Sunita, Balbantray, Rakesh, Majumdar, Prasenjit, Arora, Karunesh K, Ekbal, Asif, Sharma, Dipti Mishra
India's linguistic landscape is one of the most diverse in the world, comprising over 120 major languages and approximately 1,600 additional languages, with 22 officially recognized as scheduled languages in the Indian Constitution. Despite recent progress in multilingual neural machine translation (NMT), high-quality parallel corpora for Indian languages remain scarce, especially across varied domains. In this paper, we introduce a large-scale, high-quality annotated parallel corpus covering 11 of these languages : English, Telugu, Hindi, Punjabi, Odia, Kashmiri, Sindhi, Dogri, Kannada, Urdu, and Gujarati comprising a total of 772,000 bi-text sentence pairs. The dataset is carefully curated and systematically categorized into three key domains: Government, Health, and General, to enable domain-aware machine translation research and facilitate effective domain adaptation. To demonstrate the utility of CorIL and establish strong benchmarks for future research, we fine-tune and evaluate several state-of-the-art NMT models, including IndicTrans2, NLLB, and BhashaVerse. Our analysis reveals important performance trends and highlights the corpus's value in probing model capabilities. For instance, the results show distinct performance patterns based on language script, with massively multilingual models showing an advantage on Perso-Arabic scripts (Urdu, Sindhi) while other models excel on Indic scripts. This paper provides a detailed domain-wise performance analysis, offering insights into domain sensitivity and cross-script transfer learning. By publicly releasing CorIL, we aim to significantly improve the availability of high-quality training data for Indian languages and provide a valuable resource for the machine translation research community.
A Single Model Ensemble Framework for Neural Machine Translation using Pivot Translation
Oh, Seokjin, Noh, Keonwoong, Jung, Woohwan
Despite the significant advances in neural machine translation, performance remains subpar for low-resource language pairs. Ensembling multiple systems is a widely adopted technique to enhance performance, often accomplished by combining probability distributions. However, the previous approaches face the challenge of high computational costs for training multiple models. Furthermore, for black-box models, averaging token-level probabilities at each decoding step is not feasible. To address the problems of multi-model ensemble methods, we present a pivot-based single model ensemble. The proposed strategy consists of two steps: pivot-based candidate generation and post-hoc aggregation. In the first step, we generate candidates through pivot translation. This can be achieved with only a single model and facilitates knowledge transfer from high-resource pivot languages, resulting in candidates that are not only diverse but also more accurate. Next, in the aggregation step, we select k high-quality candidates from the generated candidates and merge them to generate a final translation that outperforms the existing candidates. Our experimental results show that our method produces translations of superior quality by leveraging candidates from pivot translation to capture the subtle nuances of the source sentence.
Language verY Rare for All
Merad, Ibrahim, Wolf, Amos, Mazzawi, Ziad, Lรฉo, Yannick
In the quest to overcome language barriers, encoder-decoder models like NLLB have expanded machine translation to rare languages, with some models (e.g., NLLB 1.3B) even trainable on a single GPU. While general-purpose LLMs perform well in translation, open LLMs prove highly competitive when fine-tuned for specific tasks involving unknown corpora. We introduce LYRA (Language verY Rare for All), a novel approach that combines open LLM fine-tuning, retrieval-augmented generation (RAG), and transfer learning from related high-resource languages. This study is exclusively focused on single-GPU training to facilitate ease of adoption. Our study focuses on two-way translation between French and Mon\'egasque, a rare language unsupported by existing translation tools due to limited corpus availability. Our results demonstrate LYRA's effectiveness, frequently surpassing and consistently matching state-of-the-art encoder-decoder models in rare language translation.
Back to School: Translation Using Grammar Books
Hus, Jonathan, Anastasopoulos, Antonios
Machine translation systems for high resource languages perform exceptionally well and produce high quality translations. Unfortunately, the vast majority of languages are not considered high resource and lack the quantity of parallel sentences needed to train such systems. These under-represented languages are not without resources, however, and bilingual dictionaries and grammar books are available as linguistic reference material. With current large language models (LLMs) supporting near book-length contexts, we can begin to use the available material to ensure advancements are shared among all of the world's languages. In this paper, we demonstrate incorporating grammar books in the prompt of GPT-4 to improve machine translation and evaluate the performance on 16 topologically diverse low-resource languages, using a combination of reference material to show that the machine translation performance of LLMs can be improved using this method.
Towards Zero-Shot Multimodal Machine Translation
Futeral, Matthieu, Schmid, Cordelia, Sagot, Benoรฎt, Bawden, Rachel
Current multimodal machine translation (MMT) systems rely on fully supervised data (i.e models are trained on sentences with their translations and accompanying images). However, this type of data is costly to collect, limiting the extension of MMT to other language pairs for which such data does not exist. In this work, we propose a method to bypass the need for fully supervised data to train MMT systems, using multimodal English data only. Our method, called ZeroMMT, consists in adapting a strong text-only machine translation (MT) model by training it on a mixture of two objectives: visually conditioned masked language modelling and the Kullback-Leibler divergence between the original and new MMT outputs. We evaluate on standard MMT benchmarks and the recently released CoMMuTE, a contrastive benchmark aiming to evaluate how well models use images to disambiguate English sentences. We obtain disambiguation performance close to state-of-the-art MMT models trained additionally on fully supervised examples. To prove that our method generalizes to languages with no fully supervised training data available, we extend the CoMMuTE evaluation dataset to three new languages: Arabic, Russian and Chinese. We further show that we can control the trade-off between disambiguation capabilities and translation fidelity at inference time using classifier-free guidance and without any additional data. Our code, data and trained models are publicly accessible.
LexGen: Domain-aware Multilingual Lexicon Generation
NJ, Karthika, Maheshwari, Ayush, Singh, Atul Kumar, Jyothi, Preethi, Ramakrishnan, Ganesh, Bhatt, Krishnakant
Lexicon or dictionary generation across domains is of significant societal importance, as it can potentially enhance information accessibility for a diverse user base while preserving language identity. Prior work in the field primarily focuses on bilingual lexical induction, which deals with word alignments using mapping-based or corpora-based approaches. Though initiated by researchers, the research associated with lexicon generation is limited, even more so with domain-specific lexicons. This task becomes particularly important in atypical medical, engineering, and other technical domains, owing to the highly infrequent usage of the terms and negligibly low data availability of technical terms in many low-resource languages. Owing to the research gap in lexicon generation, especially with a limited focus on the domain-specific area, we propose a new model to generate dictionary words for 6 Indian languages in the multi-domain setting. Our model consists of domain-specific and domain-generic layers that encode information, and these layers are invoked via a learnable routing technique. Further, we propose an approach to explicitly leverage the relatedness between these Indian languages toward coherent translation. We also release a new benchmark dataset across 6 Indian languages that span 8 diverse domains that can propel further research in domain-specific lexicon induction. We conduct both zero-shot and few-shot experiments across multiple domains to show the efficacy of our proposed model in generalizing to unseen domains and unseen languages.
From LLM to NMT: Advancing Low-Resource Machine Translation with Claude
We show that Claude 3 Opus, a large language model (LLM) released by Anthropic in March 2024, exhibits stronger machine translation competence than other LLMs. Though we find evidence of data contamination with Claude on FLORES-200, we curate new benchmarks that corroborate the effectiveness of Claude for low-resource machine translation into English. We find that Claude has remarkable \textit{resource efficiency} -- the degree to which the quality of the translation model depends on a language pair's resource level. Finally, we show that advancements in LLM translation can be compressed into traditional neural machine translation (NMT) models. Using Claude to generate synthetic data, we demonstrate that knowledge distillation advances the state-of-the-art in Yoruba-English translation, meeting or surpassing strong baselines like NLLB-54B and Google Translate.