labse
Improving Retrieval-Augmented Neural Machine Translation with Monolingual Data
Bouthors, Maxime, Crego, Josep, Yvon, François
Conventional retrieval-augmented neural machine translation (RANMT) systems leverage bilingual corpora, e.g., translation memories (TMs). Yet, in many settings, monolingual corpora in the target language are often available. This work explores ways to take advantage of such resources by directly retrieving relevant target language segments, based on a source-side query. For this, we design improved cross-lingual retrieval systems, trained with both sentence level and word-level matching objectives. In our experiments with three RANMT architectures, we assess such cross-lingual objectives in a controlled setting, reaching performances that match those of standard TM-based models. We also showcase our method on a real-world settings, using much larger monolingual and observe strong improvements over both the baseline setting and general-purpose cross-lingual retrievers.
Improving the quality of Web-mined Parallel Corpora of Low-Resource Languages using Debiasing Heuristics
Fernando, Aloka, Ranathunga, Surangika, de Silva, Nisansa
Parallel Data Curation (PDC) techniques aim to filter out noisy parallel sentences from the web-mined corpora. Prior research has demonstrated that ranking sentence pairs using similarity scores on sentence embeddings derived from Pre-trained Multilingual Language Models (multiPLMs) and training the NMT systems with the top-ranked samples, produces superior NMT performance than when trained using the full dataset. However, previous research has shown that the choice of multiPLM significantly impacts the ranking quality. This paper investigates the reasons behind this disparity across multiPLMs. Using the web-mined corpora CCMatrix and CCAligned for En$\rightarrow$Si, En$\rightarrow$Ta and Si$\rightarrow$Ta, we show that different multiPLMs (LASER3, XLM-R, and LaBSE) are biased towards certain types of sentences, which allows noisy sentences to creep into the top-ranked samples. We show that by employing a series of heuristics, this noise can be removed to a certain extent. This results in improving the results of NMT systems trained with web-mined corpora and reduces the disparity across multiPLMs.
Adapting Multilingual Embedding Models to Historical Luxembourgish
Michail, Andrianos, Raclé, Corina Julia, Opitz, Juri, Clematide, Simon
The growing volume of digitized historical texts requires effective semantic search using text embeddings. However, pre-trained multilingual models, typically evaluated on contemporary texts, face challenges with historical digitized content due to OCR noise and outdated spellings. We explore the use of multilingual embeddings for cross-lingual semantic search on historical Luxembourgish, a low-resource language. We collect historical Luxembourgish news articles spanning various time periods and use GPT-4o to segment and translate them into closely related languages, creating 20,000 parallel training sentences per language pair. We further create a historical bitext mining evaluation set and find that these models struggle to perform cross-lingual search on historical Luxembourgish. To address this, we propose a simple adaptation method using in-domain training data, achieving up to 98\% accuracy in cross-lingual evaluations. We release our adapted models and historical Luxembourgish-German/French bitexts to support further research.
A comparison of data filtering techniques for English-Polish LLM-based machine translation in the biomedical domain
Lérida, Jorge del Pozo, Kojs, Kamil, Máté, János, Barański, Mikołaj Antoni, Hardmeier, Christian
Large Language Models (LLMs) have become state-of-the-art in Machine Translation (MT), often trained on massive bilingual parallel corpora scraped from the web, that contain low-quality entries and redundant information, leading to significant computational challenges. Various data filtering methods exist to reduce dataset sizes, but their effectiveness largely varies based on specific language pairs and domains. This paper evaluates the impact of commonly used data filtering techniques, such as LASER, MUSE, and LaBSE, on English-Polish translation within the biomedical domain. By filtering the UFAL Medical Corpus, we created varying dataset sizes to fine-tune the mBART50 model, which was then evaluated using the SacreBLEU metric on the Khresmoi dataset, having the quality of translations assessed by bilingual speakers. Our results show that both LASER and MUSE can significantly reduce dataset sizes while maintaining or even enhancing performance. We recommend the use of LASER, as it consistently outperforms the other methods and provides the most fluent and natural-sounding translations.
LuxEmbedder: A Cross-Lingual Approach to Enhanced Luxembourgish Sentence Embeddings
Philippy, Fred, Guo, Siwen, Klein, Jacques, Bissyandé, Tegawendé F.
Sentence embedding models play a key role in various Natural Language Processing tasks, such as in Topic Modeling, Document Clustering and Recommendation Systems. However, these models rely heavily on parallel data, which can be scarce for many low-resource languages, including Luxembourgish. This scarcity results in suboptimal performance of monolingual and cross-lingual sentence embedding models for these languages. To address this issue, we compile a relatively small but high-quality human-generated cross-lingual parallel dataset to train LuxEmbedder, an enhanced sentence embedding model for Luxembourgish with strong cross-lingual capabilities. Additionally, we present evidence suggesting that including low-resource languages in parallel training datasets can be more advantageous for other low-resource languages than relying solely on high-resource language pairs. Furthermore, recognizing the lack of sentence embedding benchmarks for low-resource languages, we create a paraphrase detection benchmark specifically for Luxembourgish, aiming to partially fill this gap and promote further research.
MEXMA: Token-level objectives improve sentence representations
Janeiro, João Maria, Piwowarski, Benjamin, Gallinari, Patrick, Barrault, Loïc
Creating general-purpose multilingual embeddings has attracted significant attention from the research community in recent years, driven by the growing need for efficient and effective cross-lingual representations. Cross-Lingual Sentence Encoders (CLSE) create fixed-size sentence representations that are able to capture the relevant information in a sentence, and are aligned across languages. By capturing relevant sentence information in a shared multilingual space, these aligned representations enable efficient comparison and retrieval based on distance measures, thereby facilitating their effective utilization in various downstream applications. Current CLSE (Duquenne et al., 2023; Feng et al., 2022) typically build upon pre-trained encoders, often language models (Conneau et al., 2020; Devlin et al., 2019) or translation models (NLLB Team et al., 2022). These pre-trained encoders have been trained using objectives that focus on individual words or tokens, i.e. token-level objectives.
Leveraging Entailment Judgements in Cross-Lingual Summarisation
Zhang, Huajian, Perez-Beltrachini, Laura
Synthetically created Cross-Lingual Summarisation (CLS) datasets are prone to include document-summary pairs where the reference summary is unfaithful to the corresponding document as it contains content not supported by the document (i.e., hallucinated content). This low data quality misleads model learning and obscures evaluation results. Automatic ways to assess hallucinations and improve training have been proposed for monolingual summarisation, predominantly in English. For CLS, we propose to use off-the-shelf cross-lingual Natural Language Inference (X-NLI) to evaluate faithfulness of reference and model generated summaries. Then, we study training approaches that are aware of faithfulness issues in the training data and propose an approach that uses unlikelihood loss to teach a model about unfaithful summary sequences. Our results show that it is possible to train CLS models that yield more faithful summaries while maintaining comparable or better informativess.
Modular Sentence Encoders: Separating Language Specialization from Cross-Lingual Alignment
Huang, Yongxin, Wang, Kexin, Glavaš, Goran, Gurevych, Iryna
Multilingual sentence encoders are commonly obtained by training multilingual language models to map sentences from different languages into a shared semantic space. As such, they are subject to curse of multilinguality, a loss of monolingual representational accuracy due to parameter sharing. Another limitation of multilingual sentence encoders is the trade-off between monolingual and cross-lingual performance. Training for cross-lingual alignment of sentence embeddings distorts the optimal monolingual structure of semantic spaces of individual languages, harming the utility of sentence embeddings in monolingual tasks. In this work, we address both issues by modular training of sentence encoders, i.e., by separating monolingual specialization from cross-lingual alignment. We first efficiently train language-specific sentence encoders to avoid negative interference between languages (i.e., the curse). We then align all non-English monolingual encoders to the English encoder by training a cross-lingual alignment adapter on top of each, preventing interference with monolingual specialization from the first step. In both steps, we resort to contrastive learning on machine-translated paraphrase data. Monolingual and cross-lingual evaluations on semantic text similarity/relatedness and multiple-choice QA render our modular solution more effective than multilingual sentence encoders, especially benefiting low-resource languages.
News Without Borders: Domain Adaptation of Multilingual Sentence Embeddings for Cross-lingual News Recommendation
Iana, Andreea, Schmidt, Fabian David, Glavaš, Goran, Paulheim, Heiko
Rapidly growing numbers of multilingual news consumers pose an increasing challenge to news recommender systems in terms of providing customized recommendations. First, existing neural news recommenders, even when powered by multilingual language models (LMs), suffer substantial performance losses in zero-shot cross-lingual transfer (ZS-XLT). Second, the current paradigm of fine-tuning the backbone LM of a neural recommender on task-specific data is computationally expensive and infeasible in few-shot recommendation and cold-start setups, where data is scarce or completely unavailable. In this work, we propose a news-adapted sentence encoder (NaSE), domain-specialized from a pretrained massively multilingual sentence encoder (SE). To this end, we construct and leverage PolyNews and PolyNewsParallel, two multilingual news-specific corpora. With the news-adapted multilingual SE in place, we test the effectiveness of (i.e., question the need for) supervised fine-tuning for news recommendation, and propose a simple and strong baseline based on (i) frozen NaSE embeddings and (ii) late click-behavior fusion. We show that NaSE achieves state-of-the-art performance in ZS-XLT in true cold-start and few-shot news recommendation.
Universal Cross-Lingual Text Classification
Savant, Riya, Shelke, Anushka, Todmal, Sakshi, Kanphade, Sanskruti, Joshi, Ananya, Joshi, Raviraj
Text classification, an integral task in natural language processing, involves the automatic categorization of text into predefined classes. Creating supervised labeled datasets for low-resource languages poses a considerable challenge. Unlocking the language potential of low-resource languages requires robust datasets with supervised labels. However, such datasets are scarce, and the label space is often limited. In our pursuit to address this gap, we aim to optimize existing labels/datasets in different languages. This research proposes a novel perspective on Universal Cross-Lingual Text Classification, leveraging a unified model across languages. Our approach involves blending supervised data from different languages during training to create a universal model. The supervised data for a target classification task might come from different languages covering different labels. The primary goal is to enhance label and language coverage, aiming for a label set that represents a union of labels from various languages. We propose the usage of a strong multilingual SBERT as our base model, making our novel training strategy feasible. This strategy contributes to the adaptability and effectiveness of the model in cross-lingual language transfer scenarios, where it can categorize text in languages not encountered during training. Thus, the paper delves into the intricacies of cross-lingual text classification, with a particular focus on its application for low-resource languages, exploring methodologies and implications for the development of a robust and adaptable universal cross-lingual model.