Machine Translation
GRAFT: A Graph-based Flow-aware Agentic Framework for Document-level Machine Translation
Dutta, Himanshu, Manchanda, Sunny, Bapat, Prakhar, Gurjar, Meva Ram, Bhattacharyya, Pushpak
Document level Machine Translation (DocMT) approaches often struggle with effectively capturing discourse level phenomena. Existing approaches rely on heuristic rules to segment documents into discourse units, which rarely align with the true discourse structure required for accurate translation. Otherwise, they fail to maintain consistency throughout the document during translation. To address these challenges, we propose Graph Augmented Agentic Framework for Document Level Translation (GRAFT), a novel graph based DocMT system that leverages Large Language Model (LLM) agents for document translation. Our approach integrates segmentation, directed acyclic graph (DAG) based dependency modelling, and discourse aware translation into a cohesive framework. Experiments conducted across eight translation directions and six diverse domains demonstrate that GRAFT achieves significant performance gains over state of the art DocMT systems. Specifically, GRAFT delivers an average improvement of 2.8 d BLEU on the TED test sets from IWSLT2017 over strong baselines and 2.3 d BLEU for domain specific translation from English to Chinese. Moreover, our analyses highlight the consistent ability of GRAFT to address discourse level phenomena, yielding coherent and contextually accurate translations.
Beyond Weaponization: NLP Security for Medium and Lower-Resourced Languages in Their Own Right
Despite mounting evidence that multilinguality can be easily weaponized against language models (LMs), works across NLP Security remain overwhelmingly English-centric. In terms of securing LMs, the NLP norm of "English first" collides with standard procedure in cybersecurity, whereby practitioners are expected to anticipate and prepare for worst-case outcomes. To mitigate worst-case outcomes in NLP Security, researchers must be willing to engage with the weakest links in LM security: lower-resourced languages. Accordingly, this work examines the security of LMs for lower- and medium-resourced languages. We extend existing adversarial attacks for up to 70 languages to evaluate the security of monolingual and multilingual LMs for these languages. Through our analysis, we find that monolingual models are often too small in total number of parameters to ensure sound security, and that while multilinguality is helpful, it does not always guarantee improved security either. Ultimately, these findings highlight important considerations for more secure deployment of LMs, for communities of lower-resourced languages.
Natural language processing for African languages
Recent advances in word embeddings and language models use large-scale, unlabelled data and self-supervised learning to boost NLP performance. Multilingual models, often trained on web-sourced data like Wikipedia, face challenges: few low-resource languages are included, their data is often noisy, and lack of labeled datasets makes it hard to evaluate performance outside high-resource languages like English. In this dissertation, we focus on languages spoken in Sub-Saharan Africa where all the indigenous languages in this region can be regarded as low-resourced in terms of the availability of labelled data for NLP tasks and unlabelled data found on the web. We analyse the noise in the publicly available corpora, and curate a high-quality corpus, demonstrating that the quality of semantic representations learned in word embeddings does not only depend on the amount of data but on the quality of pre-training data. We demonstrate empirically the limitations of word embeddings, and the opportunities the multilingual pre-trained language model (PLM) offers especially for languages unseen during pre-training and low-resource scenarios. We further study how to adapt and specialize multilingual PLMs to unseen African languages using a small amount of monolingual texts. To address the under-representation of the African languages in NLP research, we developed large scale human-annotated labelled datasets for 21 African languages in two impactful NLP tasks: named entity recognition and machine translation. We conduct an extensive empirical evaluation using state-of-the-art methods across supervised, weakly-supervised, and transfer learning settings.
Towards Style Alignment in Cross-Cultural Translation
Havaldar, Shreya, Stein, Adam, Wong, Eric, Ungar, Lyle
Successful communication depends on the speaker's intended style (i.e., what the speaker is trying to convey) aligning with the listener's interpreted style (i.e., what the listener perceives). However, cultural differences often lead to misalignment between the two; for example, politeness is often lost in translation. We characterize the ways that LLMs fail to translate style - biasing translations towards neutrality and performing worse in non-Western languages. We mitigate these failures with RASTA (Retrieval-Augmented STylistic Alignment), a method that leverages learned stylistic concepts to encourage LLM translation to appropriately convey cultural communication norms and align style.
Two Spelling Normalization Approaches Based on Large Language Models
Domingo, Miguel, Casacuberta, Francisco
The absence of standardized spelling conventions and the organic evolution of human language present an inherent linguistic challenge within historical documents, a longstanding concern for scholars in the humanities. Addressing this issue, spelling normalization endeavors to align a document's orthography with contemporary standards. In this study, we propose two new approaches based on large language models: one of which has been trained without a supervised training, and a second one which has been trained for machine translation. Our evaluation spans multiple datasets encompassing diverse languages and historical periods, leading us to the conclusion that while both of them yielded encouraging results, statistical machine translation still seems to be the most suitable technology for this task.
Information Loss in LLMs' Multilingual Translation: The Role of Training Data, Language Proximity, and Language Family
Lin, Yumeng, Duan, Xufeng, Haslett, David, Chen, Yige, Cai, Zhenguang G.
Brain and Mind Institute, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, Hong Kong SAR, China. Correspondence should be addressed to Zhenguang G. Cai, Department of Linguistics and Modern Languages, Leung Kau Kui Building, The Chinese University of Hong Kong, Shatin, Hong Kong SAR; zhenguangcai@cuhk.edu.hk. Abstract: Large l anguage m odels have achieved impressive progress in multilingual translation, yet they continue to face challenges with certain language pairs --particularly those with limited training data or significant linguistic divergence from English. This study systematically investigates how training data, language proximity, and language family affect information loss in multilingual translation . We evaluate two large language model s, GPT - 4 and Llama 2, by performing round-trip translation s . Translation quality was assessed using BLEU scores and BERT similarity metrics. Our results reveal a robust interaction between training data size and language distance: while abundant training data can mitigate the effects of linguistic divergence, languages structurally closer to English consistently yield higher translation quality in low - resource conditions. Among various distance metrics, orthographic, phylogenetic, syntactic, and geographical distances emerge as strong predictors of translation performance. L anguage family also exert s an independent influence. These findings contribute to a deeper understanding of the linguistic constraints shaping multilingual translation in large language models, emphasizing that translation quality is shaped not only by data volume but also by structural and typological relationships between languages. 1 INTRODUCTION Large Language Models (LLMs) demonstrated advanced multilingual capabilities.
From Model Design to Organizational Design: Complexity Redistribution and Trade-Offs in Generative AI
Hasan, Sharique, Oettl, Alexander, Samila, Sampsa
We argue that viewing AI as a simple reduction in input costs overlooks two critical dynamics: (a) the inherent trade-offs among generality, accuracy, and simplicity, and (b) the redistribution of complexity across stakeholders. While LLMs appear to defy the traditional trade-off by offering high generality and accuracy through simple interfaces, this user-facing simplicity masks a significant shift of complexity to infrastructure, compliance, and specialized personnel. The GAS trade-off, therefore, does not disappear but is relocated from the user to the organization, creating new managerial challenges, particularly around accuracy in high-stakes applications. We contend that competitive advantage no longer stems from mere AI adoption, but from mastering this redistributed complexity through the design of abstraction layers, workflow alignment, and complementary expertise.
Decoding Machine Translationese in English-Chinese News: LLMs vs. NMTs
This study explores Machine Translationese (MTese) -- the linguistic peculiarities of machine translation outputs -- focusing on the under-researched English-to-Chinese language pair in news texts. We construct a large dataset consisting of 4 sub-corpora and employ a comprehensive five-layer feature set. Then, a chi-square ranking algorithm is applied for feature selection in both classification and clustering tasks. Our findings confirm the presence of MTese in both Neural Machine Translation systems (NMTs) and Large Language Models (LLMs). Original Chinese texts are nearly perfectly distinguishable from both LLM and NMT outputs. Notable linguistic patterns in MT outputs are shorter sentence lengths and increased use of adversative conjunctions. Comparing LLMs and NMTs, we achieve approximately 70% classification accuracy, with LLMs exhibiting greater lexical diversity and NMTs using more brackets. Additionally, translation-specific LLMs show lower lexical diversity but higher usage of causal conjunctions compared to generic LLMs. Lastly, we find no significant differences between LLMs developed by Chinese firms and their foreign counterparts.
Can Peter Pan Survive MT? A Stylometric Study of LLMs, NMTs, and HTs in Children's Literature Translation
This study focuses on evaluating the performance of machine translations (MTs) compared to human translations (HTs) in English-to-Chinese children's literature translation (CLT) from a stylometric perspective. The research constructs a Peter Pan corpus, comprising 21 translations: 7 human translations (HTs), 7 large language model translations (LLMs), and 7 neural machine translation outputs (NMTs). The analysis employs a generic feature set (including lexical, syntactic, readability, and n-gram features) and a creative text translation (CTT-specific) feature set, which captures repetition, rhythm, translatability, and miscellaneous levels, yielding 447 linguistic features in total. Using classification and clustering techniques in machine learning, we conduct a stylometric analysis of these translations. Results reveal that in generic features, HTs and MTs exhibit significant differences in conjunction word distributions and the ratio of 1-word-gram-YiYang, while NMTs and LLMs show significant variation in descriptive words usage and adverb ratios. Regarding CTT-specific features, LLMs outperform NMTs in distribution, aligning more closely with HTs in stylistic characteristics, demonstrating the potential of LLMs in CLT.
The Saturation Point of Backtranslation in High Quality Low Resource English Gujarati Machine Translation
Backtranslation BT is widely used in low resource machine translation MT to generate additional synthetic training data using monolingual corpora. While this approach has shown strong improvements for many language pairs, its effectiveness in high quality, low resource settings remains unclear. In this work, we explore the effectiveness of backtranslation for English Gujarati translation using the multilingual pretrained MBART50 model. Our baseline system, trained on a high quality parallel corpus of approximately 50,000 sentence pairs, achieves a BLEU score of 43.8 on a validation set. We augment this data with carefully filtered backtranslated examples generated from monolingual Gujarati text. Surprisingly, adding this synthetic data does not improve translation performance and, in some cases, slightly reduces it. We evaluate our models using multiple metrics like BLEU, ChrF++, TER, BLEURT and analyze possible reasons for this saturation. Our findings suggest that backtranslation may reach a point of diminishing returns in certain low-resource settings and we discuss implications for future research.