Machine Translation
Gender Bias in English-to-Greek Machine Translation
Gkovedarou, Eleni, Daems, Joke, De Bruyne, Luna
As the demand for inclusive language increases, concern has grown over the susceptibility of machine translation (MT) systems to reinforce gender stereotypes. This study investigates gender bias in two commercial MT systems, Google Translate and DeepL, focusing on the understudied English-to-Greek language pair. We address three aspects of gender bias: i) male bias, ii) occupational stereotyping, and iii) errors in anti-stereotypical translations. Additionally, we explore the potential of prompted GPT-4o as a bias mitigation tool that provides both gender-explicit and gender-neutral alternatives when necessary. To achieve this, we introduce GendEL, a manually crafted bilingual dataset of 240 gender-ambiguous and unambiguous sentences that feature stereotypical occupational nouns and adjectives. We find persistent gender bias in translations by both MT systems; while they perform well in cases where gender is explicitly defined, with DeepL outperforming both Google Translate and GPT-4o in feminine gender-unambiguous sentences, they are far from producing gender-inclusive or neutral translations when the gender is unspecified. GPT-4o shows promise, generating appropriate gendered and neutral alternatives for most ambiguous cases, though residual biases remain evident.
Improving LLMs for Machine Translation Using Synthetic Preference Data
Vajda, Dario, Vreš, Domen, Robnik-Šikonja, Marko
Large language models have emerged as effective machine translation systems. In this paper, we explore how a general instruction-tuned large language model can be improved for machine translation using relatively few easily produced data resources. Using Slovene as a use case, we improve the GaMS-9B-Instruct model using Direct Preference Optimization (DPO) training on a program-matically curated and enhanced subset of a public dataset. As DPO requires pairs of quality-ranked instances, we generated its training dataset by translating English Wikipedia articles using two LLMs, GaMS-9B-Instruct and EuroLLM-9B-Instruct. We ranked the resulting translations based on heuristics coupled with automatic evaluation metrics such as COMET. The evaluation shows that our fine-tuned model outperforms both models involved in the dataset generation. In comparison to the baseline models, the fine-tuned model achieved a COMET score gain of around 0.04 and 0.02, respectively, on translating Wikipedia articles. It also more consistently avoids language and formatting errors.
Mutarjim: Advancing Bidirectional Arabic-English Translation with a Small Language Model
Hennara, Khalil, Hreden, Muhammad, Hamed, Mohamed Motaism, Aldallal, Zeina, Chrouf, Sara, AlModhayan, Safwan
We introduce Mutarjim, a compact yet powerful language model for bidirectional Arabic-English translation. While large-scale LLMs have shown impressive progress in natural language processing tasks, including machine translation, smaller models. Leveraging this insight, we developed Mutarjim based on Kuwain-1.5B , a language model tailored for both Arabic and English. Despite its modest size, Mutarjim outperforms much larger models on several established benchmarks, achieved through an optimized two-phase training approach and a carefully curated, high-quality training corpus.. Experimental results show that Mutarjim rivals models up to 20 times larger while significantly reducing computational costs and training requirements. We also introduce Tarjama-25, a new benchmark designed to overcome limitations in existing Arabic-English benchmarking datasets, such as domain narrowness, short sentence lengths, and English-source bias. Tarjama-25 comprises 5,000 expert-reviewed sentence pairs and spans a wide range of domains, offering a more comprehensive and balanced evaluation framework. Notably, Mutarjim achieves state-of-the-art performance on the English-to-Arabic task in Tarjama-25, surpassing even significantly larger and proprietary models like GPT-4o mini. We publicly release Tarjama-25 to support future research and advance the evaluation of Arabic-English translation systems.
Filling the Gap for Uzbek: Creating Translation Resources for Southern Uzbek
Mamasaidov, Mukhammadsaid, Aral, Azizullah, Shopulatov, Abror, Inomjonov, Mironshoh
Southern Uzbek (uzs) is a Turkic language variety spoken by around 5 million people in Afghanistan and differs significantly from Northern Uzbek (uzn) in phonology, lexicon, and orthography. Despite the large number of speakers, Southern Uzbek is underrepresented in natural language processing. We present new resources for Southern Uzbek machine translation, including a 997-sentence FLORES+ dev set, 39,994 parallel sentences from dictionary, literary, and web sources, and a fine-tuned NLLB-200 model (lutfiy). We also propose a post-processing method for restoring Arabic-script half-space characters, which improves handling of morphological boundaries. All datasets, models, and tools are released publicly to support future work on Southern Uzbek and other low-resource languages.
In2x at WMT25 Translation Task
Pang, Lei, Mao, Hanyi, Xiao, Quanjia, Liu, HaiXiao, Li, Xiangyi
This paper presents the open-system submission by the In2x research team for the WMT25 General Machine Translation Shared Task. Our submission focuses on Japanese-related translation tasks, aiming to explore a generalizable paradigm for extending large language models (LLMs) to other languages. This paradigm encompasses aspects such as data construction methods and reward model design. The ultimate goal is to enable large language model systems to achieve exceptional performance in low-resource or less commonly spoken languages.
DuPO: Enabling Reliable LLM Self-Verification via Dual Preference Optimization
She, Shuaijie, Bao, Yu, Lu, Yu, Xu, Lu, Li, Tao, Zhu, Wenhao, Huang, Shujian, Cheng, Shanbo, Lu, Lu, Wang, Yuxuan
We present DuPO, a dual learning-based preference optimization framework that generates annotation-free feedback via a generalized duality. DuPO addresses two key limitations: Reinforcement Learning with Verifiable Rewards (RLVR)'s reliance on costly labels and applicability restricted to verifiable tasks, and traditional dual learning's restriction to strictly dual task pairs (e.g., translation and back-translation). Specifically, DuPO decomposes a primal task's input into known and unknown components, then constructs its dual task to reconstruct the unknown part using the primal output and known information (e.g., reversing math solutions to recover hidden variables), broadening applicability to non-invertible tasks. The quality of this reconstruction serves as a self-supervised reward to optimize the primal task, synergizing with LLMs' ability to instantiate both tasks via a single model. Empirically, DuPO achieves substantial gains across diverse tasks: it enhances the average translation quality by 2.13 COMET over 756 directions, boosts the mathematical reasoning accuracy by an average of 6.4 points on three challenge benchmarks, and enhances performance by 9.3 points as an inference-time reranker (trading computation for accuracy). These results position DuPO as a scalable, general, and annotation-free paradigm for LLM optimization.
Tokens with Meaning: A Hybrid Tokenization Approach for NLP
Bayram, M. Ali, Fincan, Ali Arda, Gümüş, Ahmet Semih, Karakaş, Sercan, Diri, Banu, Yıldırım, Savaş, Çelik, Demircan
Tokenization plays a pivotal role in natural language processing (NLP), shaping how text is segmented and interpreted by language models. While subword methods such as Byte Pair Encoding (BPE) and WordPiece have been effective, they often struggle with morphologically rich and agglutinative languages because they rely on frequency rather than linguistic structure. We introduce a hybrid tokenization framework that combines rule-based morphological analysis with statistical subword segmentation. The method uses phonological normalization, root-affix dictionaries, and a novel algorithm that balances morpheme preservation with vocabulary efficiency. It assigns shared identifiers to phonologically variant affixes (e.g., -ler and -lar) and altered root forms (e.g., kitap vs. kitabı), reducing redundancy while maintaining semantic integrity. Special tokens are added for whitespace and case, including an UPPERCASE marker to avoid vocabulary inflation from capitalization. BPE is integrated for out-of-vocabulary coverage without harming morphological coherence. On the TR-MMLU benchmark, the tokenizer achieves the highest Turkish Token Percentage (90.29\%) and Pure Token Percentage (85.8\%). Comparisons with tokenizers from LLaMA, Gemma, and GPT show more linguistically meaningful and coherent tokens. Although demonstrated on Turkish, the approach is language-independent and adaptable to other languages, offering a practical path toward more interpretable and effective multilingual NLP systems.