Machine Translation
CaMMT: Benchmarking Culturally Aware Multimodal Machine Translation
Villa-Cueva, Emilio, Bolatzhanova, Sholpan, Turmakhan, Diana, Elzeky, Kareem, Ademtew, Henok Biadglign, Aji, Alham Fikri, Araujo, Vladimir, Azime, Israel Abebe, Baek, Jinheon, Belcavello, Frederico, Cristobal, Fermin, Cruz, Jan Christian Blaise, Dabre, Mary, Dabre, Raj, Ehsan, Toqeer, Etori, Naome A, Farooqui, Fauzan, Geng, Jiahui, Ivetta, Guido, Jayakumar, Thanmay, Jeong, Soyeong, Lim, Zheng Wei, Mandal, Aishik, Martinelli, Sofia, Mihaylov, Mihail Minkov, Orel, Daniil, Pramanick, Aniket, Purkayastha, Sukannya, Salazar, Israfel, Song, Haiyue, Torrent, Tiago Timponi, Yadeta, Debela Desalegn, Hamed, Injy, Tonja, Atnafu Lambebo, Solorio, Thamar
Translating cultural content poses challenges for machine translation systems due to the differences in conceptualizations between cultures, where language alone may fail to convey sufficient context to capture region-specific meanings. In this work, we investigate whether images can act as cultural context in multimodal translation. We introduce CaMMT, a human-curated benchmark of over 5,800 triples of images along with parallel captions in English and regional languages. Using this dataset, we evaluate five Vision Language Models (VLMs) in text-only and text+image settings. Through automatic and human evaluations, we find that visual context generally improves translation quality, especially in handling Culturally-Specific Items (CSIs), disambiguation, and correct gender marking. By releasing CaMMT, our objective is to support broader efforts to build and evaluate multimodal translation systems that are better aligned with cultural nuance and regional variations.
Whisper-UT: A Unified Translation Framework for Speech and Text
Xiao, Cihan, Wiesner, Matthew, Chakraborty, Debashish, Kriz, Reno, Cunningham, Keith, Murray, Kenton, Duh, Kevin, Tavarez-Arce, Luis, McNamee, Paul, Khudanpur, Sanjeev
Encoder-decoder models have achieved remarkable success in speech and text tasks, yet efficiently adapting these models to diverse uni/multi-modal scenarios remains an open challenge. In this paper, we propose Whisper-UT, a unified and efficient framework that leverages lightweight adapters to enable seamless adaptation across tasks, including a multi-modal machine translation (MMT) task that explicitly conditions translation on both speech and source language text inputs. By incorporating ASR hypotheses or ground-truth transcripts as prompts, this approach not only enables the system to process both modalities simultaneously but also enhances speech translation (ST) performance through a 2-stage decoding strategy. We demonstrate our methods using the Whisper model, though in principle they are general and could be applied to similar multitask models. We highlight the effectiveness of cross-modal and cross-task fine-tuning, which improves performance without requiring 3-way parallel data. Our results underscore the flexibility, efficiency, and general applicability of the proposed framework for multi-modal translation.
EuroGEST: Investigating gender stereotypes in multilingual language models
Rowe, Jacqueline, Klimaszewski, Mateusz, Guillou, Liane, Vallor, Shannon, Birch, Alexandra
Large language models increasingly support multiple languages, yet most benchmarks for gender bias remain English-centric. We introduce EuroGEST, a dataset designed to measure gender-stereotypical reasoning in LLMs across English and 29 European languages. EuroGEST builds on an existing expert-informed benchmark covering 16 gender stereotypes, expanded in this work using translation tools, quality estimation metrics, and morphological heuristics. Human evaluations confirm that our data generation method results in high accuracy of both translations and gender labels across languages. We use EuroGEST to evaluate 24 multilingual language models from six model families, demonstrating that the strongest stereotypes in all models across all languages are that women are 'beautiful', 'empathetic' and 'neat' and men are 'leaders', 'strong, tough' and 'professional'. We also show that larger models encode gendered stereotypes more strongly and that instruction finetuning does not consistently reduce gendered stereotypes. Our work highlights the need for more multilingual studies of fairness in LLMs and offers scalable methods and resources to audit gender bias across languages.
Transformer-Encoder Trees for Efficient Multilingual Machine Translation and Speech Translation
Multilingual translation faces challenges of computational redundancy and limited accuracy for low-resource languages, especially in speech translation. To address this, we propose a novel hierarchical Transformer Encoder Tree (TET) combined with non-autoregressive encoder-only models trained with Connectionist Temporal Classification for multilingual translation. By sharing intermediate representations among linguistically similar target languages, TET can improve accuracy on low-resource languages, reduce computational redundancy, and allow generating all target languages in a single forward pass, thus eliminating sequential bottlenecks and improving parallelism. For speech translation, combining TET with a non-autoregressive speech recognition backbone (wav2vec2) shows promising results in terms of translation quality compared to autoregressive systems while being 7-14 times faster.
Crosslingual Optimized Metric for Translation Assessment of Indian Languages
Ahsan, Arafat, Mujadia, Vandan, Mishra, Pruthwik, Bhaskar, Yash, Sharma, Dipti Misra
Automatic evaluation of translation remains a challenging task owing to the orthographic, morphological, syntactic and semantic richness and divergence observed across languages. String-based metrics such as BLEU have previously been extensively used for automatic evaluation tasks, but their limitations are now increasingly recognized. Although learned neural metrics have helped mitigate some of the limitations of string-based approaches, they remain constrained by a paucity of gold evaluation data in most languages beyond the usual high-resource pairs. In this present work we address some of these gaps. We create a large human evaluation ratings dataset for 13 Indian languages covering 21 translation directions and then train a neural translation evaluation metric named Cross-lingual Optimized Metric for Translation Assessment of Indian Languages (COMTAIL) on this dataset. The best performing metric variants show significant performance gains over previous state-of-the-art when adjudging translation pairs with at least one Indian language. Furthermore, we conduct a series of ablation studies to highlight the sensitivities of such a metric to changes in domain, translation quality, and language groupings. We release both the COMTAIL dataset and the accompanying metric models.
Specification-Aware Machine Translation and Evaluation for Purpose Alignment
In professional settings, translation is guided by communicative goals and client needs, often formalized as specifications. While existing evaluation frameworks acknowledge the importance of such specifications, these specifications are often treated only implicitly in machine translation (MT) research. Drawing on translation studies, we provide a theoretical rationale for why specifications matter in professional translation, as well as a practical guide to implementing specification-aware MT and evaluation. Building on this foundation, we apply our framework to the translation of investor relations texts from 33 publicly listed companies. In our experiment, we compare five translation types, including official human translations and prompt-based outputs from large language models (LLMs), using expert error analysis, user preference rankings, and an automatic metric. The results show that LLM translations guided by specifications consistently outperformed official human translations in human evaluations, highlighting a gap between perceived and expected quality. These findings demonstrate that integrating specifications into MT workflows, with human oversight, can improve translation quality in ways aligned with professional practice.
Enhancing Cross-Lingual Transfer through Reversible Transliteration: A Huffman-Based Approach for Low-Resource Languages
Zhuang, Wenhao, Sun, Yuan, Zhao, Xiaobing
As large language models (LLMs) are trained on increasingly diverse and extensive multilingual corpora, they demonstrate cross-lingual transfer capabilities. However, these capabilities often fail to effectively extend to low-resource languages, particularly those utilizing non-Latin scripts. While transliterating low-resource languages into Latin script presents a natural solution, there currently lacks a comprehensive framework for integrating transliteration into LLMs training and deployment. Taking a pragmatic approach, this paper innovatively combines character transliteration with Huffman coding to design a complete transliteration framework. Our proposed framework offers the following advantages: 1) Compression: Reduces storage requirements for low-resource language content, achieving up to 50% reduction in file size and 50-80% reduction in token count. 2) Accuracy: Guarantees 100% lossless conversion from transliterated text back to the source language. 3) Efficiency: Eliminates the need for vocabulary expansion for low-resource languages, improving training and inference efficiency. 4) Scalability: The framework can be extended to other low-resource languages. We validate the effectiveness of our framework across multiple downstream tasks, including text classification, machine reading comprehension, and machine translation. Experimental results demonstrate that our method significantly enhances the model's capability to process low-resource languages while maintaining performance on high-resource languages. Our data and code are publicly available at https://github.com/CMLI-NLP/HuffmanTranslit.
Better Late Than Never: Evaluation of Latency Metrics for Simultaneous Speech-to-Text Translation
Polรกk, Peter, Papi, Sara, Bentivogli, Luisa, Bojar, Ondลej
Simultaneous speech-to-text translation (SimulST) systems have to balance translation quality with latency--the delay between speech input and the translated output. While quality evaluation is well established, accurate latency measurement remains a challenge. Existing metrics often produce inconsistent or misleading results, especially in the widely used short-form setting, where speech is artificially presegmented. In this paper, we present the first comprehensive analysis of SimulST latency metrics across language pairs, systems, and both short- and long-form regimes. We uncover a structural bias in current metrics related to segmentation that undermines fair and meaningful comparisons. To address this, we introduce YAAL (Yet Another Average Lagging), a refined latency metric that delivers more accurate evaluations in the short-form regime. We extend YAAL to LongYAAL for unsegmented audio and propose SoftSegmenter, a novel resegmentation tool based on word-level alignment. Our experiments show that YAAL and LongYAAL outperform popular latency metrics, while SoftSegmenter enhances alignment quality in long-form evaluation, together enabling more reliable assessments of SimulST systems.
Scaling, Simplification, and Adaptation: Lessons from Pretraining on Machine-Translated Text
Velasco, Dan John, Roque, Matthew Theodore
Most languages lack sufficient data for large-scale monolingual pretraining, creating a "data wall." Multilingual pretraining helps but is limited by language imbalance and the "curse of multilinguality." An alternative is to translate high-resource text with machine translation (MT), which raises three questions: (1) How does MT-derived data scale with model capacity? (2) Can source-side transformations (e.g., simplifying English with an LLM) improve generalization to native text? (3) How well do models pretrained on MT-derived data adapt when continually trained on limited native text? We investigate these questions by translating English into Indonesian and Tamil--two typologically distant, lower-resource languages--and pretraining GPT-2 models (124M-774M) on native or MT-derived corpora from raw and LLM-simplified English. We evaluate cross-entropy loss on native text, along with accuracy on syntactic probes and downstream tasks. Our results show that (1) MT-pretrained models benefit from scaling; (2) source-side simplification harms generalization to native text; and (3) adapting MT-pretrained models on native text often yields better performance than native-only models, even with less native data. However, tasks requiring cultural nuance (e.g., toxicity detection) demand more exposure to native data.
Extending Automatic Machine Translation Evaluation to Book-Length Documents
Wang, Kuang-Da, Ding, Shuoyang, Yang, Chao-Han Huck, Hsieh, Ping-Chun, Peng, Wen-Chih, Lavrukhin, Vitaly, Ginsburg, Boris
Despite Large Language Models (LLMs) demonstrating superior translation performance and long-context capabilities, evaluation methodologies remain constrained to sentence-level assessment due to dataset limitations, token number restrictions in metrics, and rigid sentence boundary requirements. We introduce SEGALE, an evaluation scheme that extends existing automatic metrics to long-document translation by treating documents as continuous text and applying sentence segmentation and alignment methods. Our approach enables previously unattainable document-level evaluation, handling translations of arbitrary length generated with document-level prompts while accounting for under-/over-translations and varied sentence boundaries. Experiments show our scheme significantly outperforms existing long-form document evaluation schemes, while being comparable to evaluations performed with groundtruth sentence alignments. Additionally, we apply our scheme to book-length texts and newly demonstrate that many open-weight LLMs fail to effectively translate documents at their reported maximum context lengths.