Machine Translation
Findings of the WMT 2022 Shared Task on Translation Suggestion
Yang, Zhen, Meng, Fandong, Zhang, Yingxue, Li, Ernan, Zhou, Jie
We report the result of the first edition of the WMT shared task on Translation Suggestion (TS). The task aims to provide alternatives for specific words or phrases given the entire documents generated by machine translation (MT). It consists two sub-tasks, namely, the naive translation suggestion and translation suggestion with hints. The main difference is that some hints are provided in sub-task two, therefore, it is easier for the model to generate more accurate suggestions. For sub-task one, we provide the corpus for the language pairs English-German and English-Chinese. And only English-Chinese corpus is provided for the sub-task two. We received 92 submissions from 5 participating teams in sub-task one and 6 submissions for the sub-task 2, most of them covering all of the translation directions. We used the automatic metric BLEU for evaluating the performance of each submission.
TyDiP: A Dataset for Politeness Classification in Nine Typologically Diverse Languages
Srinivasan, Anirudh, Choi, Eunsol
We study politeness phenomena in nine typologically diverse languages. Politeness is an important facet of communication and is sometimes argued to be cultural-specific, yet existing computational linguistic study is limited to English. We create TyDiP, a dataset containing three-way politeness annotations for 500 examples in each language, totaling 4.5K examples. We evaluate how well multilingual models can identify politeness levels -- they show a fairly robust zero-shot transfer ability, yet fall short of estimated human accuracy significantly. We further study mapping the English politeness strategy lexicon into nine languages via automatic translation and lexicon induction, analyzing whether each strategy's impact stays consistent across languages. Lastly, we empirically study the complicated relationship between formality and politeness through transfer experiments. We hope our dataset will support various research questions and applications, from evaluating multilingual models to constructing polite multilingual agents.
Learning to Scaffold: Optimizing Model Explanations for Teaching
Fernandes, Patrick, Treviso, Marcos, Pruthi, Danish, Martins, André F. T., Neubig, Graham
Modern machine learning models are opaque, and as a result there is a burgeoning academic subfield on methods that explain these models' behavior. However, what is the precise goal of providing such explanations, and how can we demonstrate that explanations achieve this goal? Some research argues that explanations should help teach a student (either human or machine) to simulate the model being explained, and that the quality of explanations can be measured by the simulation accuracy of students on unexplained examples. In this work, leveraging meta-learning techniques, we extend this idea to improve the quality of the explanations themselves, specifically by optimizing explanations such that student models more effectively learn to simulate the original model. We train models on three natural language processing and computer vision tasks, and find that students trained with explanations extracted with our framework are able to simulate the teacher significantly more effectively than ones produced with previous methods. Through human annotations and a user study, we further find that these learned explanations more closely align with how humans would explain the required decisions in these tasks. Our code is available at https://github.com/coderpat/learning-scaffold
Disentangling Uncertainty in Machine Translation Evaluation
Zerva, Chrysoula, Glushkova, Taisiya, Rei, Ricardo, Martins, André F. T.
Trainable evaluation metrics for machine translation (MT) exhibit strong correlation with human judgements, but they are often hard to interpret and might produce unreliable scores under noisy or out-of-domain data. Recent work has attempted to mitigate this with simple uncertainty quantification techniques (Monte Carlo dropout and deep ensembles), however these techniques (as we show) are limited in several ways -- for example, they are unable to distinguish between different kinds of uncertainty, and they are time and memory consuming. In this paper, we propose more powerful and efficient uncertainty predictors for MT evaluation, and we assess their ability to target different sources of aleatoric and epistemic uncertainty. To this end, we develop and compare training objectives for the COMET metric to enhance it with an uncertainty prediction output, including heteroscedastic regression, divergence minimization, and direct uncertainty prediction. Our experiments show improved results on uncertainty prediction for the WMT metrics task datasets, with a substantial reduction in computational costs. Moreover, they demonstrate the ability of these predictors to address specific uncertainty causes in MT evaluation, such as low quality references and out-of-domain data.
Extending the Subwording Model of Multilingual Pretrained Models for New Languages
Imamura, Kenji, Sumita, Eiichiro
Multilingual pretrained models are effective for machine translation and cross-lingual processing because they contain multiple languages in one model. However, they are pretrained after their tokenizers are fixed; therefore it is difficult to change the vocabulary after pretraining. When we extend the pretrained models to new languages, we must modify the tokenizers simultaneously. In this paper, we add new subwords to the SentencePiece tokenizer to apply a multilingual pretrained model to new languages (Inuktitut in this paper). In our experiments, we segmented Inuktitut sentences into subwords without changing the segmentation of already pretrained languages, and applied the mBART-50 pretrained model to English-Inuktitut translation.
FastCorrect: Fast Error Correction with Edit Alignment for Automatic Speech Recognition
Leng, Yichong, Tan, Xu, Zhu, Linchen, Xu, Jin, Luo, Renqian, Liu, Linquan, Qin, Tao, Li, Xiang-Yang, Lin, Ed, Liu, Tie-Yan
Error correction techniques have been used to refine the output sentences from automatic speech recognition (ASR) models and achieve a lower word error rate (WER) than original ASR outputs. Previous works usually use a sequence-to-sequence model to correct an ASR output sentence autoregressively, which causes large latency and cannot be deployed in online ASR services. A straightforward solution to reduce latency, inspired by non-autoregressive (NAR) neural machine translation, is to use an NAR sequence generation model for ASR error correction, which, however, comes at the cost of significantly increased ASR error rate. In this paper, observing distinctive error patterns and correction operations (i.e., insertion, deletion, and substitution) in ASR, we propose FastCorrect, a novel NAR error correction model based on edit alignment. In training, FastCorrect aligns each source token from an ASR output sentence to the target tokens from the corresponding ground-truth sentence based on the edit distance between the source and target sentences, and extracts the number of target tokens corresponding to each source token during edition/correction, which is then used to train a length predictor and to adjust the source tokens to match the length of the target sentence for parallel generation. In inference, the token number predicted by the length predictor is used to adjust the source tokens for target sequence generation. Experiments on the public AISHELL-1 dataset and an internal industrial-scale ASR dataset show the effectiveness of FastCorrect for ASR error correction: 1) it speeds up the inference by 6-9 times and maintains the accuracy (8-14% WER reduction) compared with the autoregressive correction model; and 2) it outperforms the popular NAR models adopted in neural machine translation and text edition by a large margin.
Learnings from Technological Interventions in a Low Resource Language: Enhancing Information Access in Gondi
Mehta, Devansh, Diddee, Harshita, Saxena, Ananya, Shukla, Anurag, Santy, Sebastin, Mothilal, Ramaravind Kommiya, Srivastava, Brij Mohan Lal, Sharma, Alok, Prasad, Vishnu, U, Venkanna, Bali, Kalika
The primary obstacle to developing technologies for low-resource languages is the lack of representative, usable data. In this paper, we report the deployment of technology-driven data collection methods for creating a corpus of more than 60,000 translations from Hindi to Gondi, a low-resource vulnerable language spoken by around 2.3 million tribal people in south and central India. During this process, we help expand information access in Gondi across 2 different dimensions (a) The creation of linguistic resources that can be used by the community, such as a dictionary, children's stories, Gondi translations from multiple sources and an Interactive Voice Response (IVR) based mass awareness platform; (b) Enabling its use in the digital domain by developing a Hindi-Gondi machine translation model, which is compressed by nearly 4 times to enable it's edge deployment on low-resource edge devices and in areas of little to no internet connectivity. We also present preliminary evaluations of utilizing the developed machine translation model to provide assistance to volunteers who are involved in collecting more data for the target language. Through these interventions, we not only created a refined and evaluated corpus of 26,240 Hindi-Gondi translations that was used for building the translation model but also engaged nearly 850 community members who can help take Gondi onto the internet.
QUAK: A Synthetic Quality Estimation Dataset for Korean-English Neural Machine Translation
Eo, Sugyeong, Park, Chanjun, Moon, Hyeonseok, Seo, Jaehyung, Kim, Gyeongmin, Lee, Jungseob, Lim, Heuiseok
With the recent advance in neural machine translation demonstrating its importance, research on quality estimation (QE) has been steadily progressing. QE aims to automatically predict the quality of machine translation (MT) output without reference sentences. Despite its high utility in the real world, there remain several limitations concerning manual QE data creation: inevitably incurred non-trivial costs due to the need for translation experts, and issues with data scaling and language expansion. To tackle these limitations, we present QUAK, a Korean-English synthetic QE dataset generated in a fully automatic manner. This consists of three sub-QUAK datasets QUAK-M, QUAK-P, and QUAK-H, produced through three strategies that are relatively free from language constraints. Since each strategy requires no human effort, which facilitates scalability, we scale our data up to 1.58M for QUAK-P, H and 6.58M for QUAK-M. As an experiment, we quantitatively analyze word-level QE results in various ways while performing statistical analysis. Moreover, we show that datasets scaled in an efficient way also contribute to performance improvements by observing meaningful performance gains in QUAK-M, P when adding data up to 1.58M.
Encoder-Decoder Model for Suffix Prediction in Predictive Monitoring
Rama-Maneiro, Efrén, Monteagudo-Lago, Pablo, Vidal, Juan C., Lama, Manuel
Predictive monitoring is a subfield of process mining that aims to predict how a running case will unfold in the future. One of its main challenges is forecasting the sequence of activities that will occur from a given point in time -- suffix prediction -- . Most approaches to the suffix prediction problem learn to predict the suffix by learning how to predict the next activity only, not learning from the whole suffix during the training phase. This paper proposes a novel architecture based on an encoder-decoder model with an attention mechanism that decouples the representation learning of the prefixes from the inference phase, predicting only the activities of the suffix. During the inference phase, this architecture is extended with a heuristic search algorithm that improves the selection of the activity for each index of the suffix. Our approach has been tested using 12 public event logs against 6 different state-of-the-art proposals, showing that it significantly outperforms these proposals.
LVP-M3: Language-aware Visual Prompt for Multilingual Multimodal Machine Translation
Guo, Hongcheng, Liu, Jiaheng, Huang, Haoyang, Yang, Jian, Li, Zhoujun, Zhang, Dongdong, Cui, Zheng, Wei, Furu
Multimodal Machine Translation (MMT) focuses on enhancing text-only translation with visual features, which has attracted considerable attention from both natural language processing and computer vision communities. Recent advances still struggle to train a separate model for each language pair, which is costly and unaffordable when the number of languages increases in the real world. In other words, the multilingual multimodal machine translation (Multilingual MMT) task has not been investigated, which aims to handle the aforementioned issues by providing a shared semantic space for multiple languages. Besides, the image modality has no language boundaries, which is superior to bridging the semantic gap between languages. To this end, we first propose the Multilingual MMT task by establishing two new Multilingual MMT benchmark datasets covering seven languages. Then, an effective baseline LVP-M3 using visual prompts is proposed to support translations between different languages, which includes three stages (token encoding, language-aware visual prompt generation, and language translation). Extensive experimental results on our constructed benchmark datasets demonstrate the effectiveness of LVP-M3 method for Multilingual MMT.