Machine Translation
Sources of Irreproducibility in Machine Learning: A Review
Gundersen, Odd Erik, Coakley, Kevin, Kirkpatrick, Christine, Gil, Yolanda
Background: Many published machine learning studies are irreproducible. Issues with methodology and not properly accounting for variation introduced by the algorithm themselves or their implementations are attributed as the main contributors to the irreproducibility.Problem: There exist no theoretical framework that relates experiment design choices to potential effects on the conclusions. Without such a framework, it is much harder for practitioners and researchers to evaluate experiment results and describe the limitations of experiments. The lack of such a framework also makes it harder for independent researchers to systematically attribute the causes of failed reproducibility experiments. Objective: The objective of this paper is to develop a framework that enable applied data science practitioners and researchers to understand which experiment design choices can lead to false findings and how and by this help in analyzing the conclusions of reproducibility experiments. Method: We have compiled an extensive list of factors reported in the literature that can lead to machine learning studies being irreproducible. These factors are organized and categorized in a reproducibility framework motivated by the stages of the scientific method. The factors are analyzed for how they can affect the conclusions drawn from experiments. A model comparison study is used as an example. Conclusion: We provide a framework that describes machine learning methodology from experimental design decisions to the conclusions inferred from them.
PEACH: Pre-Training Sequence-to-Sequence Multilingual Models for Translation with Semi-Supervised Pseudo-Parallel Document Generation
Salemi, Alireza, Abaskohi, Amirhossein, Tavakoli, Sara, Yaghoobzadeh, Yadollah, Shakery, Azadeh
Multilingual pre-training significantly improves many multilingual NLP tasks, including machine translation. Most existing methods are based on some variants of masked language modeling and text-denoising objectives on monolingual data. Multilingual pre-training on monolingual data ignores the availability of parallel data in many language pairs. Also, some other works integrate the available human-generated parallel translation data in their pre-training. This kind of parallel data is definitely helpful, but it is limited even in high-resource language pairs. This paper introduces a novel semi-supervised method, SPDG, that generates high-quality pseudo-parallel data for multilingual pre-training. First, a denoising model is pre-trained on monolingual data to reorder, add, remove, and substitute words, enhancing the pre-training documents' quality. Then, we generate different pseudo-translations for each pre-training document using dictionaries for word-by-word translation and applying the pre-trained denoising model. The resulting pseudo-parallel data is then used to pre-train our multilingual sequence-to-sequence model, PEACH. Our experiments show that PEACH outperforms existing approaches used in training mT5 and mBART on various translation tasks, including supervised, zero- and few-shot scenarios. Moreover, PEACH's ability to transfer knowledge between similar languages makes it particularly useful for low-resource languages. Our results demonstrate that with high-quality dictionaries for generating accurate pseudo-parallel, PEACH can be valuable for low-resource languages.
Who Evaluates the Evaluators? On Automatic Metrics for Assessing AI-based Offensive Code Generators
Liguori, Pietro, Improta, Cristina, Natella, Roberto, Cukic, Bojan, Cotroneo, Domenico
AI-based code generators are an emerging solution for automatically writing programs starting from descriptions in natural language, by using deep neural networks (Neural Machine Translation, NMT). In particular, code generators have been used for ethical hacking and offensive security testing by generating proof-of-concept attacks. Unfortunately, the evaluation of code generators still faces several issues. The current practice uses output similarity metrics, i.e., automatic metrics that compute the textual similarity of generated code with ground-truth references. However, it is not clear what metric to use, and which metric is most suitable for specific contexts. This work analyzes a large set of output similarity metrics on offensive code generators. We apply the metrics on two state-of-the-art NMT models using two datasets containing offensive assembly and Python code with their descriptions in the English language. We compare the estimates from the automatic metrics with human evaluation and provide practical insights into their strengths and limitations.
PePe: Personalized Post-editing Model utilizing User-generated Post-edits
Lee, Jihyeon, Kim, Taehee, Tae, Yunwon, Park, Cheonbok, Choo, Jaegul
Incorporating personal preference is crucial in advanced machine translation tasks. Despite the recent advancement of machine translation, it remains a demanding task to properly reflect personal style. In this paper, we introduce a personalized automatic post-editing framework to address this challenge, which effectively generates sentences considering distinct Figure 1: Example of a personal post-editing triplet personal behaviors. To build this framework, (i.e., source (src), machine translation (mt), and postedit we first collect post-editing data that connotes (pe)) given the source text in English and the translated the user preference from a live machine translation text in Korean. A post-edited sentence does not system. Specifically, real-world users enter only contain error correction of an initial machine translation source sentences for translation and edit result but also reflects individual preference. For the machine-translated outputs according to instance, a human post-editor modifies the word "primarily" the user's preferred style. We then propose to "primary," but also change " ๊ณตํ " to its synonym a model that combines a discriminator module " ๊ธฐ์ฌ " while keeping the rest as it is (e.g., "research").
Learning Homographic Disambiguation Representation for Neural Machine Translation
Wang, Weixuan, Peng, Wei, Liu, Qun
Homographs, words with the same spelling but different meanings, remain challenging in Neural Machine Translation (NMT). While recent works leverage various word embedding approaches to differentiate word sense in NMT, they do not focus on the pivotal components in resolving ambiguities of homographs in NMT: the hidden states of an encoder. In this paper, we propose a novel approach to tackle homographic issues of NMT in the latent space. We first train an encoder (aka "HDR-encoder") to learn universal sentence representations in a natural language inference (NLI) task. We further fine-tune the encoder using homograph-based synset sentences from WordNet, enabling it to learn word-level homographic disambiguation representations (HDR). The pre-trained HDR-encoder is subsequently integrated with a transformer-based NMT in various schemes to improve translation accuracy. Experiments on four translation directions demonstrate the effectiveness of the proposed method in enhancing the performance of NMT systems in the BLEU scores (up to +2.3 compared to a solid baseline). The effects can be verified by other metrics (F1, precision, and recall) of translation accuracy in an additional disambiguation task. Visualization methods like heatmaps, T-SNE and translation examples are also utilized to demonstrate the effects of the proposed method.
Angler: Helping Machine Translation Practitioners Prioritize Model Improvements
Robertson, Samantha, Wang, Zijie J., Moritz, Dominik, Kery, Mary Beth, Hohman, Fred
Machine learning (ML) models can fail in unexpected ways in the real world, but not all model failures are equal. With finite time and resources, ML practitioners are forced to prioritize their model debugging and improvement efforts. Through interviews with 13 ML practitioners at Apple, we found that practitioners construct small targeted test sets to estimate an error's nature, scope, and impact on users. We built on this insight in a case study with machine translation models, and developed Angler, an interactive visual analytics tool to help practitioners prioritize model improvements. In a user study with 7 machine translation experts, we used Angler to understand prioritization practices when the input space is infinite, and obtaining reliable signals of model quality is expensive. Our study revealed that participants could form more interesting and user-focused hypotheses for prioritization by analyzing quantitative summary statistics and qualitatively assessing data by reading sentences.
NusaX: Multilingual Parallel Sentiment Dataset for 10 Indonesian Local Languages
Winata, Genta Indra, Aji, Alham Fikri, Cahyawijaya, Samuel, Mahendra, Rahmad, Koto, Fajri, Romadhony, Ade, Kurniawan, Kemal, Moeljadi, David, Prasojo, Radityo Eko, Fung, Pascale, Baldwin, Timothy, Lau, Jey Han, Sennrich, Rico, Ruder, Sebastian
Natural language processing (NLP) has a significant impact on society via technologies such as machine translation and search engines. Despite its success, NLP technology is only widely available for high-resource languages such as English and Chinese, while it remains inaccessible to many languages due to the unavailability of data resources and benchmarks. In this work, we focus on developing resources for languages in Indonesia. Despite being the second most linguistically diverse country, most languages in Indonesia are categorized as endangered and some are even extinct. We develop the first-ever parallel resource for 10 low-resource languages in Indonesia. Our resource includes datasets, a multi-task benchmark, and lexicons, as well as a parallel Indonesian-English dataset. We provide extensive analyses and describe the challenges when creating such resources. We hope that our work can spark NLP research on Indonesian and other underrepresented languages.
Innovations in Neural Data-to-text Generation: A Survey
Sharma, Mandar, Gogineni, Ajay, Ramakrishnan, Naren
The neural boom that has sparked natural language processing (NLP) research through the last decade has similarly led to significant innovations in data-to-text generation (DTG). This survey offers a consolidated view into the neural DTG paradigm with a structured examination of the approaches, benchmark datasets, and evaluation protocols. This survey draws boundaries separating DTG from the rest of the natural language generation (NLG) landscape, encompassing an up-to-date synthesis of the literature, and highlighting the stages of technological adoption from within and outside the greater NLG umbrella. With this holistic view, we highlight promising avenues for DTG research that not only focus on the design of linguistically capable systems but also systems that exhibit fairness and accountability.
A Closer Look At Translation Hub: Enterprise Translation Made Easy - Liwaiwai
In this article, we'll take a closer look at Translation Hub's powerful features, and the ways it is helping customers do more with their content. Translation Hub is a fully-managed, self-serve translation offering, powered by Google AI and built for the enterprise. With Translation Hub, businesses can instantaneously translate content into 135 languages with a single click, via an intuitive interface that integrates human reviews (i.e., a "human in the loop") where required. Organizations need to be able to share the output of AI-powered translation with localization teams or agencies, for review. They need to save time by leveraging glossaries or customer machine learning (ML) models.
Attention-Based Models for Speech Recognition
Recurrent sequence generators conditioned on input data through an attention mechanism have recently shown very good performance on a range of tasks including machine translation, handwriting synthesis [1, 2] and image caption generation [3]. We extend the attention-mechanism with features needed for speech recognition. We show that while an adaptation of the model used for machine translation in [2] reaches a competitive 18.7% phoneme error rate (PER) on the TIMIT phoneme recognition task, it can only be applied to utterances which are roughly as long as the ones it was trained on. We offer a qualitative explanation of this failure and propose a novel and generic method of adding location-awareness to the attention mechanism to alleviate this issue. The new method yields a model that is robust to long inputs and achieves 18% PER in single utterances and 20% in 10-times longer (repeated) utterances. Finally, we propose a change to the attention mechanism that prevents it from concentrating too much on single frames, which further reduces PER to 17.6% level.