Goto

Collaborating Authors

 Machine Translation


A Symmetric Dual Encoding Dense Retrieval Framework for Knowledge-Intensive Visual Question Answering

arXiv.org Artificial Intelligence

Knowledge-Intensive Visual Question Answering (KI-VQA) refers to answering a question about an image whose answer does not lie in the image. This paper presents a new pipeline for KI-VQA tasks, consisting of a retriever and a reader. First, we introduce DEDR, a symmetric dual encoding dense retrieval framework in which documents and queries are encoded into a shared embedding space using uni-modal (textual) and multi-modal encoders. We introduce an iterative knowledge distillation approach that bridges the gap between the representation spaces in these two encoders. Extensive evaluation on two well-established KI-VQA datasets, i.e., OK-VQA and FVQA, suggests that DEDR outperforms state-of-the-art baselines by 11.6% and 30.9% on OK-VQA and FVQA, respectively. Utilizing the passages retrieved by DEDR, we further introduce MM-FiD, an encoder-decoder multi-modal fusion-in-decoder model, for generating a textual answer for KI-VQA tasks. MM-FiD encodes the question, the image, and each retrieved passage separately and uses all passages jointly in its decoder. Compared to competitive baselines in the literature, this approach leads to 5.5% and 8.5% improvements in terms of question answering accuracy on OK-VQA and FVQA, respectively.


Escaping the sentence-level paradigm in machine translation

arXiv.org Artificial Intelligence

It is well-known that document context is vital for resolving a range of translation ambiguities, and in fact the document setting is the most natural setting for nearly all translation. It is therefore unfortunate that machine translation -- both research and production -- largely remains stuck in a decades-old sentence-level translation paradigm. It is also an increasingly glaring problem in light of competitive pressure from large language models, which are natively document-based. Much work in document-context machine translation exists, but for various reasons has been unable to catch hold. This paper suggests a path out of this rut by addressing three impediments at once: what architectures should we use? where do we get document-level information for training them? and how do we know whether they are any good? In contrast to work on specialized architectures, we show that the standard Transformer architecture is sufficient, provided it has enough capacity. Next, we address the training data issue by taking document samples from back-translated data only, where the data is not only more readily available, but is also of higher quality compared to parallel document data, which may contain machine translation output. Finally, we propose generative variants of existing contrastive metrics that are better able to discriminate among document systems. Results in four large-data language pairs (DE$\rightarrow$EN, EN$\rightarrow$DE, EN$\rightarrow$FR, and EN$\rightarrow$RU) establish the success of these three pieces together in improving document-level performance.


Poor Man's Quality Estimation: Predicting Reference-Based MT Metrics Without the Reference

arXiv.org Artificial Intelligence

Machine translation quality estimation (QE) predicts human judgements of a translation hypothesis without seeing the reference. State-of-the-art QE systems based on pretrained language models have been achieving remarkable correlations with human judgements yet they are computationally heavy and require human annotations, which are slow and expensive to create. To address these limitations, we define the problem of metric estimation (ME) where one predicts the automated metric scores also without the reference. We show that even without access to the reference, our model can estimate automated metrics ($\rho$=60% for BLEU, $\rho$=51% for other metrics) at the sentence-level. Because automated metrics correlate with human judgements, we can leverage the ME task for pre-training a QE model. For the QE task, we find that pre-training on TER is better ($\rho$=23%) than training for scratch ($\rho$=20%).


Selective Data Augmentation for Robust Speech Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Speech translation (ST) systems translate speech in one language to text in another language. End-to-end ST systems (e2e-ST) have gained popularity over cascade systems because of their enhanced performance due to reduced latency and computational cost. Though resource intensive, e2e-ST systems have the inherent ability to retain para and non-linguistic characteristics of the speech unlike cascade systems. In this paper, we propose to use an e2e architecture for English-Hindi (en-hi) ST. We use two imperfect machine translation (MT) services to translate Libri-trans en text into hi text. While each service gives MT data individually to generate parallel ST data, we propose a data augmentation strategy of noisy MT data to aid robust ST. The main contribution of this paper is the proposal of a data augmentation strategy. We show that this results in better ST (BLEU score) compared to brute force augmentation of MT data. We observed an absolute improvement of 1.59 BLEU score with our approach.


State Spaces Aren't Enough: Machine Translation Needs Attention

arXiv.org Artificial Intelligence

Structured State Spaces for Sequences (S4) is a recently proposed sequence model with successful applications in various tasks, e.g. vision, language modeling, and audio. Thanks to its mathematical formulation, it compresses its input to a single hidden state, and is able to capture long range dependencies while avoiding the need for an attention mechanism. In this work, we apply S4 to Machine Translation (MT), and evaluate several encoder-decoder variants on WMT'14 and WMT'16. In contrast with the success in language modeling, we find that S4 lags behind the Transformer by approximately 4 BLEU points, and that it counter-intuitively struggles with long sentences. Finally, we show that this gap is caused by S4's inability to summarize the full source sentence in a single hidden state, and show that we can close the gap by introducing an attention mechanism.


$\varepsilon$ K\'U : Integrating Yor\`ub\'a cultural greetings into machine translation

arXiv.org Artificial Intelligence

This paper investigates the performance of massively multilingual neural machine translation (NMT) systems in translating Yor\`ub\'a greetings ($\varepsilon$ k\'u [MASK]), which are a big part of Yor\`ub\'a language and culture, into English. To evaluate these models, we present IkiniYor\`ub\'a, a Yor\`ub\'a-English translation dataset containing some Yor\`ub\'a greetings, and sample use cases. We analysed the performance of different multilingual NMT systems including Google and NLLB and show that these models struggle to accurately translate Yor\`ub\'a greetings into English. In addition, we trained a Yor\`ub\'a-English model by finetuning an existing NMT model on the training split of IkiniYor\`ub\'a and this achieved better performance when compared to the pre-trained multilingual NMT models, although they were trained on a large volume of data.


Code Translation with Compiler Representations

arXiv.org Artificial Intelligence

In this paper, we leverage low-level compiler intermediate representations (IR) to improve code translation. Traditional transpilers rely on syntactic information and handcrafted rules, which limits their applicability and produces unnaturallooking code. Applying neural machine translation (NMT) approaches to code has successfully broadened the set of programs on which one can get a naturallooking translation. However, they treat the code as sequences of text tokens, and still do not differentiate well enough between similar pieces of code which have different semantics in different languages. The consequence is low quality translation, reducing the practicality of NMT, and stressing the need for an approach significantly increasing its accuracy. Here we propose to augment code translation with IRs, specifically LLVM IR, with results on the C++, Java, Rust, and Go languages. Our method improves upon the state of the art for unsupervised code translation, increasing the number of correct translations by 11% on average, and up to 79% for the Java Rust pair with greedy decoding. We extend previous test sets for code translation, by adding hundreds of Go and Rust functions. Additionally, we train models with high performance on the problem of IR decompilation, generating programming source code from IR, and study using IRs as pivot for translation. Automatic code translation allows to port old codebases to new frameworks, or high-level (but slow) languages to low-level (and fast) ones. They produce unidiomatic translations that prove hard to read for human programmers. This is a serious limitation: the translated code should be easy to read and understand, as it will eventually be maintained by human developers. In recent years, Neural Machine Translation (NMT) was proposed as an alternative to rule-based code translation (Roziere et al., 2020; Weisz et al., 2021; 2022).


Directed Acyclic Transformer Pre-training for High-quality Non-autoregressive Text Generation

arXiv.org Artificial Intelligence

Non-AutoRegressive (NAR) text generation models have drawn much attention because of their significantly faster decoding speed and good generation quality in machine translation. However, in a wider range of text generation tasks, existing NAR models lack proper pre-training, making them still far behind the pre-trained autoregressive models. In this paper, we propose Pre-trained Directed Acyclic Transformer (PreDAT) and a novel pre-training task to promote prediction consistency in NAR generation. Experiments on five text generation tasks show that our PreDAT remarkably outperforms existing pre-trained NAR models (+4.2 scores on average) and even achieves better results than pre-trained autoregressive baselines in n-gram-based metrics, along with 17 times speedup in throughput. Further analysis shows that PreDAT benefits from the unbiased prediction order that alleviates the error accumulation problem in autoregressive generation, which provides new insights into the advantages of NAR generation.


"I'm" Lost in Translation: Pronoun Missteps in Crowdsourced Data Sets

arXiv.org Artificial Intelligence

As virtual assistants continue to be taken up globally, there is an ever-greater need for these speech-based systems to communicate naturally in a variety of languages. Crowdsourcing initiatives have focused on multilingual translation of big, open data sets for use in natural language processing (NLP). Yet, language translation is often not one-to-one, and biases can trickle in. In this late-breaking work, we focus on the case of pronouns translated between English and Japanese in the crowdsourced Tatoeba database. We found that masculine pronoun biases were present overall, even though plurality in language was accounted for in other ways. Importantly, we detected biases in the translation process that reflect nuanced reactions to the presence of feminine, neutral, and/or non-binary pronouns. We raise the issue of translation bias for pronouns and offer a practical solution to embed plurality in NLP data sets.


Translationese Reduction using Abstract Meaning Representation

arXiv.org Artificial Intelligence

Translated texts or utterances bear several hallmarks distinct from texts originating in the language. This phenomenon, known as translationese, is well-documented, and when found in training or test sets can affect model performance. Still, work to mitigate the effect of translationese in human translated text is understudied. We hypothesize that Abstract Meaning Representation (AMR), a semantic representation which abstracts away from the surface form, can be used as an interlingua to reduce the amount of translationese in translated texts. By parsing English translations into an AMR graph and then generating text from that AMR, we obtain texts that more closely resemble non-translationese by macro-level measures. We show that across four metrics, and qualitatively, using AMR as an interlingua enables the reduction of translationese and we compare our results to two additional approaches: one based on round-trip machine translation and one based on syntactically controlled generation.