Machine Translation
DrBERT: A Robust Pre-trained Model in French for Biomedical and Clinical domains
Labrak, Yanis, Bazoge, Adrien, Dufour, Richard, Rouvier, Mickael, Morin, Emmanuel, Daille, Béatrice, Gourraud, Pierre-Antoine
In recent years, pre-trained language models (PLMs) achieve the best performance on a wide range of natural language processing (NLP) tasks. While the first models were trained on general domain data, specialized ones have emerged to more effectively treat specific domains. In this paper, we propose an original study of PLMs in the medical domain on French language. We compare, for the first time, the performance of PLMs trained on both public data from the web and private data from healthcare establishments. We also evaluate different learning strategies on a set of biomedical tasks. In particular, we show that we can take advantage of already existing biomedical PLMs in a foreign language by further pre-train it on our targeted data. Finally, we release the first specialized PLMs for the biomedical field in French, called DrBERT, as well as the largest corpus of medical data under free license on which these models are trained.
Investigating Lexical Sharing in Multilingual Machine Translation for Indian Languages
Sannigrahi, Sonal, Bawden, Rachel
Multilingual language models have shown impressive cross-lingual transfer ability across a diverse set of languages and tasks. To improve the cross-lingual ability of these models, some strategies include transliteration and finer-grained segmentation into characters as opposed to subwords. In this work, we investigate lexical sharing in multilingual machine translation (MT) from Hindi, Gujarati, Nepali into English. We explore the trade-offs that exist in translation performance between data sampling and vocabulary size, and we explore whether transliteration is useful in encouraging cross-script generalisation. We also verify how the different settings generalise to unseen languages (Marathi and Bengali). We find that transliteration does not give pronounced improvements and our analysis suggests that our multilingual MT models trained on original scripts seem to already be robust to cross-script differences even for relatively low-resource languages
Learning Language-Specific Layers for Multilingual Machine Translation
Pires, Telmo Pessoa, Schmidt, Robin M., Liao, Yi-Hsiu, Peitz, Stephan
Multilingual Machine Translation promises to improve translation quality between non-English languages. This is advantageous for several reasons, namely lower latency (no need to translate twice), and reduced error cascades (e.g., avoiding losing gender and formality information when translating through English). On the downside, adding more languages reduces model capacity per language, which is usually countered by increasing the overall model size, making training harder and inference slower. In this work, we introduce Language-Specific Transformer Layers (LSLs), which allow us to increase model capacity, while keeping the amount of computation and the number of parameters used in the forward pass constant. The key idea is to have some layers of the encoder be source or target language-specific, while keeping the remaining layers shared. We study the best way to place these layers using a neural architecture search inspired approach, and achieve an improvement of 1.3 chrF (1.5 spBLEU) points over not using LSLs on a separate decoder architecture, and 1.9 chrF (2.2 spBLEU) on a shared decoder one.
What changes when you randomly choose BPE merge operations? Not much
Sälevä, Jonne, Lignos, Constantine
We introduce three simple randomized variants of byte pair encoding (BPE) and explore whether randomizing the selection of merge operations substantially affects a downstream machine translation task. We focus on translation into morphologically rich languages, hypothesizing that this task may show sensitivity to the method of choosing subwords. Analysis using a Bayesian linear model indicates that two of the variants perform nearly indistinguishably compared to standard BPE while the other degrades performance less than we anticipated. We conclude that although standard BPE is widely used, there exists an interesting universe of potential variations on it worth investigating. Our code is available at: https://github.com/bltlab/random-bpe.
Backdoor Learning on Sequence to Sequence Models
Chen, Lichang, Cheng, Minhao, Huang, Heng
Backdoor learning has become an emerging research area towards building a trustworthy machine learning system. While a lot of works have studied the hidden danger of backdoor attacks in image or text classification, there is a limited understanding of the model's robustness on backdoor attacks when the output space is infinite and discrete. In this paper, we study a much more challenging problem of testing whether sequence-to-sequence (seq2seq) models are vulnerable to backdoor attacks. Specifically, we find by only injecting 0.2\% samples of the dataset, we can cause the seq2seq model to generate the designated keyword and even the whole sentence. Furthermore, we utilize Byte Pair Encoding (BPE) to create multiple new triggers, which brings new challenges to backdoor detection since these backdoors are not static. Extensive experiments on machine translation and text summarization have been conducted to show our proposed methods could achieve over 90\% attack success rate on multiple datasets and models.
End-to-end Training and Decoding for Pivot-based Cascaded Translation Model
Cheng, Hao, Zhang, Meng, Li, Liangyou, Liu, Qun, Zhang, Zhihua
Utilizing pivot language effectively can significantly improve low-resource machine translation. Usually, the two translation models, source-pivot and pivot-target, are trained individually and do not utilize the limited (source, target) parallel data. This work proposes an end-to-end training method for the cascaded translation model and configures an improved decoding algorithm. The input of the pivot-target model is modified to weighted pivot embedding based on the probability distribution output by the source-pivot model. This allows the model to be trained end-to-end. In addition, we mitigate the inconsistency between tokens and probability distributions while using beam search in pivot decoding. Experiments demonstrate that our method enhances the quality of translation.
Evaluating the Efficacy of Length-Controllable Machine Translation
Cheng, Hao, Zhang, Meng, Wang, Weixuan, Li, Liangyou, Liu, Qun, Zhang, Zhihua
Length-controllable machine translation is a type of constrained translation. It aims to contain the original meaning as much as possible while controlling the length of the translation. We can use automatic summarization or machine translation evaluation metrics for length-controllable machine translation, but this is not necessarily suitable and accurate. This work is the first attempt to evaluate the automatic metrics for length-controllable machine translation tasks systematically. We conduct a rigorous human evaluation on two translation directions and evaluate 18 summarization or translation evaluation metrics. We find that BLEURT and COMET have the highest correlation with human evaluation and are most suitable as evaluation metrics for length-controllable machine translation.
End-to-End Training for Back-Translation with Categorical Reparameterization Trick
Heo, DongNyeong, Choi, Heeyoul
Back-translation is an effective semi-supervised learning framework in neural machine translation (NMT). A pre-trained NMT model translates monolingual sentences and makes synthetic bilingual sentence pairs for the training of the other NMT model, and vice versa. Understanding the two NMT models as inference and generation models, respectively, previous works applied the training framework of variational auto-encoder (VAE). However, the discrete property of translated sentences prevents gradient information from flowing between the two NMT models. In this paper, we propose a categorical reparameterization trick that makes NMT models generate differentiable sentences so that the VAE's training framework can work in the end-to-end fashion. Our experiments demonstrate that our method effectively trains the NMT models and achieves better BLEU scores than the previous baseline on the datasets of the WMT translation task.
Shared Latent Space by Both Languages in Non-Autoregressive Neural Machine Translation
Heo, DongNyeong, Choi, Heeyoul
Latent variable modeling in non-autoregressive neural machine translation (NAT) is a promising approach to mitigate the multimodality problem. In the previous works, they added an auxiliary model to estimate the posterior distribution of the latent variable conditioned on the source and target sentences. However, it causes several disadvantages, such as redundant information extraction in the latent variable, increasing parameters, and a tendency to ignore a part of the information from the inputs. In this paper, we propose a new latent variable modeling that is based on a dual reconstruction perspective and an advanced hierarchical latent modeling approach. Our proposed method, {\em LadderNMT}, shares a latent space across both languages so that it hypothetically alleviates or solves the above disadvantages. Experimental results quantitatively and qualitatively demonstrate that our proposed latent variable modeling learns an advantageous latent space and significantly improves translation quality in WMT translation tasks.
SLTUNET: A Simple Unified Model for Sign Language Translation
Zhang, Biao, Müller, Mathias, Sennrich, Rico
Despite recent successes with neural models for sign language translation (SLT), translation quality still lags behind spoken languages because of the data scarcity and modality gap between sign video and text. To address both problems, we investigate strategies for cross-modality representation sharing for SLT. We propose SLTUNET, a simple unified neural model designed to support multiple SLTrelated tasks jointly, such as sign-to-gloss, gloss-to-text and sign-to-text translation. Jointly modeling different tasks endows SLTUNET with the capability to explore the cross-task relatedness that could help narrow the modality gap. In addition, this allows us to leverage the knowledge from external resources, such as abundant parallel data used for spoken-language machine translation (MT). We show in experiments that SLTUNET achieves competitive and even state-of-the-art performance on PHOENIX-2014T and CSL-Daily when augmented with MT data and equipped with a set of optimization techniques. We further use the DGS Corpus for end-to-end SLT for the first time. It covers broader domains with a significantly larger vocabulary, which is more challenging and which we consider to allow for a more realistic assessment of the current state of SLT than the former two. Still, SLTUNET obtains improved results on the DGS Corpus. Code is available at https://github.com/bzhangGo/sltunet.