Machine Translation
HaVQA: A Dataset for Visual Question Answering and Multimodal Research in Hausa Language
Parida, Shantipriya, Abdulmumin, Idris, Muhammad, Shamsuddeen Hassan, Bose, Aneesh, Kohli, Guneet Singh, Ahmad, Ibrahim Said, Kotwal, Ketan, Sarkar, Sayan Deb, Bojar, Ondลej, Kakudi, Habeebah Adamu
This paper presents HaVQA, the first multimodal dataset for visual question-answering (VQA) tasks in the Hausa language. The dataset was created by manually translating 6,022 English question-answer pairs, which are associated with 1,555 unique images from the Visual Genome dataset. As a result, the dataset provides 12,044 gold standard English-Hausa parallel sentences that were translated in a fashion that guarantees their semantic match with the corresponding visual information. We conducted several baseline experiments on the dataset, including visual question answering, visual question elicitation, text-only and multimodal machine translation.
Parallel Data Helps Neural Entity Coreference Resolution
Tang, Gongbo, Hardmeier, Christian
Coreference resolution is the task of finding expressions that refer to the same entity in a text. Coreference models are generally trained on monolingual annotated data but annotating coreference is expensive and challenging. Hardmeier et al.(2013) have shown that parallel data contains latent anaphoric knowledge, but it has not been explored in end-to-end neural models yet. In this paper, we propose a simple yet effective model to exploit coreference knowledge from parallel data. In addition to the conventional modules learning coreference from annotations, we introduce an unsupervised module to capture cross-lingual coreference knowledge. Our proposed cross-lingual model achieves consistent improvements, up to 1.74 percentage points, on the OntoNotes 5.0 English dataset using 9 different synthetic parallel datasets. These experimental results confirm that parallel data can provide additional coreference knowledge which is beneficial to coreference resolution tasks.
An Open-Source Gloss-Based Baseline for Spoken to Signed Language Translation
Moryossef, Amit, Mรผller, Mathias, Gรถhring, Anne, Jiang, Zifan, Goldberg, Yoav, Ebling, Sarah
Sign language translation systems are complex and require many components. As a result, it is very hard to compare methods across publications. We present an open-source implementation of a text-to-gloss-to-pose-to-video pipeline approach, demonstrating conversion from German to Swiss German Sign Language, French to French Sign Language of Switzerland, and Italian to Italian Sign Language of Switzerland. We propose three different components for the text-to-gloss translation: a lemmatizer, a rule-based word reordering and dropping component, and a neural machine translation system. Gloss-to-pose conversion occurs using data from a lexicon for three different signed languages, with skeletal poses extracted from videos. To generate a sentence, the text-to-gloss system is first run, and the pose representations of the resulting signs are stitched together.
An Extensible Plug-and-Play Method for Multi-Aspect Controllable Text Generation
Huang, Xuancheng, Liu, Zijun, Li, Peng, Li, Tao, Sun, Maosong, Liu, Yang
Recently, multi-aspect controllable text generation that controls the generated text in multiple aspects (e.g., sentiment, topic, and keywords) has attracted increasing attention. Although methods based on parameter efficient tuning like prefix-tuning could achieve multi-aspect controlling in a plug-and-play way, the mutual interference of multiple prefixes leads to significant degeneration of constraints and limits their extensibility to training-time unseen aspect combinations. In this work, we provide a theoretical lower bound for the interference and empirically found that the interference grows with the number of layers where prefixes are inserted. Based on these analyses, we propose using trainable gates to normalize the intervention of prefixes to restrain the growing interference. As a result, controlling training-time unseen combinations of aspects can be realized by simply concatenating corresponding plugins such that new constraints can be extended at a lower cost. In addition, we propose a unified way to process both categorical and free-form constraints. Experiments on text generation and machine translation demonstrate the superiority of our approach over baselines on constraint accuracy, text quality, and extensibility.
Controlling Styles in Neural Machine Translation with Activation Prompt
Wang, Yifan, Sun, Zewei, Cheng, Shanbo, Zheng, Weiguo, Wang, Mingxuan
Controlling styles in neural machine translation (NMT) has attracted wide attention, as it is crucial for enhancing user experience. Earlier studies on this topic typically concentrate on regulating the level of formality and achieve some progress in this area. However, they still encounter two major challenges. The first is the difficulty in style evaluation. The style comprises various aspects such as lexis, syntax, and others that provide abundant information. Nevertheless, only formality has been thoroughly investigated. The second challenge involves excessive dependence on incremental adjustments, particularly when new styles are necessary. To address both challenges, this paper presents a new benchmark and approach. A multiway stylized machine translation (MSMT) benchmark is introduced, incorporating diverse categories of styles across four linguistic domains. Then, we propose a method named style activation prompt (StyleAP) by retrieving prompts from stylized monolingual corpus, which does not require extra fine-tuning. Experiments show that StyleAP could effectively control the style of translation and achieve remarkable performance.
Neural Machine Translation with Dynamic Graph Convolutional Decoder
Li, Lei, Fan, Kai, Yang, Lingyu, Li, Hongjia, Yuan, Chun
Existing wisdom demonstrates the significance of syntactic knowledge for the improvement of neural machine translation models. However, most previous works merely focus on leveraging the source syntax in the well-known encoder-decoder framework. In sharp contrast, this paper proposes an end-to-end translation architecture from the (graph \& sequence) structural inputs to the (graph \& sequence) outputs, where the target translation and its corresponding syntactic graph are jointly modeled and generated. We propose a customized Dynamic Spatial-Temporal Graph Convolutional Decoder (Dyn-STGCD), which is designed for consuming source feature representations and their syntactic graph, and auto-regressively generating the target syntactic graph and tokens simultaneously. We conduct extensive experiments on five widely acknowledged translation benchmarks, verifying that our proposal achieves consistent improvements over baselines and other syntax-aware variants.
Unsupervised Selective Rationalization with Noise Injection
Storek, Adam, Subbiah, Melanie, McKeown, Kathleen
A major issue with using deep learning models in sensitive applications is that they provide no explanation for their output. To address this problem, unsupervised selective rationalization produces rationales alongside predictions by chaining two jointly-trained components, a rationale generator and a predictor. Although this architecture guarantees that the prediction relies solely on the rationale, it does not ensure that the rationale contains a plausible explanation for the prediction. We introduce a novel training technique that effectively limits generation of implausible rationales by injecting noise between the generator and the predictor. Furthermore, we propose a new benchmark for evaluating unsupervised selective rationalization models using movie reviews from existing datasets. We achieve sizeable improvements in rationale plausibility and task accuracy over the state-of-the-art across a variety of tasks, including our new benchmark, while maintaining or improving model faithfulness.
Enhancing Translation for Indigenous Languages: Experiments with Multilingual Models
Tonja, Atnafu Lambebo, Nigatu, Hellina Hailu, Kolesnikova, Olga, Sidorov, Grigori, Gelbukh, Alexander, Kalita, Jugal
This paper describes CIC NLP's submission to the AmericasNLP 2023 Shared Task on machine translation systems for indigenous languages of the Americas. We present the system descriptions for three methods. We used two multilingual models, namely M2M-100 and mBART50, and one bilingual (one-to-one) -- Helsinki NLP Spanish-English translation model, and experimented with different transfer learning setups. We experimented with 11 languages from America and report the setups we used as well as the results we achieved. Overall, the mBART setup was able to improve upon the baseline for three out of the eleven languages.
Gloss-Free End-to-End Sign Language Translation
Lin, Kezhou, Wang, Xiaohan, Zhu, Linchao, Sun, Ke, Zhang, Bang, Yang, Yi
In this paper, we tackle the problem of sign language translation (SLT) without gloss annotations. Although intermediate representation like gloss has been proven effective, gloss annotations are hard to acquire, especially in large quantities. This limits the domain coverage of translation datasets, thus handicapping real-world applications. To mitigate this problem, we design the Gloss-Free End-to-end sign language translation framework (GloFE). Our method improves the performance of SLT in the gloss-free setting by exploiting the shared underlying semantics of signs and the corresponding spoken translation. Common concepts are extracted from the text and used as a weak form of intermediate representation. The global embedding of these concepts is used as a query for cross-attention to find the corresponding information within the learned visual features. In a contrastive manner, we encourage the similarity of query results between samples containing such concepts and decrease those that do not. We obtained state-of-the-art results on large-scale datasets, including OpenASL and How2Sign. The code and model will be available at https://github.com/HenryLittle/GloFE.
Learning Optimal Policy for Simultaneous Machine Translation via Binary Search
Guo, Shoutao, Zhang, Shaolei, Feng, Yang
Simultaneous machine translation (SiMT) starts to output translation while reading the source sentence and needs a precise policy to decide when to output the generated translation. Therefore, the policy determines the number of source tokens read during the translation of each target token. However, it is difficult to learn a precise translation policy to achieve good latency-quality trade-offs, because there is no golden policy corresponding to parallel sentences as explicit supervision. In this paper, we present a new method for constructing the optimal policy online via binary search. By employing explicit supervision, our approach enables the SiMT model to learn the optimal policy, which can guide the model in completing the translation during inference. Experiments on four translation tasks show that our method can exceed strong baselines across all latency scenarios.