Machine Translation
Assessing the Importance of Frequency versus Compositionality for Subword-based Tokenization in NMT
Wolleb, Benoist, Silvestri, Romain, Vernikos, Giorgos, Dolamic, Ljiljana, Popescu-Belis, Andrei
Subword tokenization is the de facto standard for tokenization in neural language models and machine translation systems. Three advantages are frequently cited in favor of subwords: shorter encoding of frequent tokens, compositionality of subwords, and ability to deal with unknown words. As their relative importance is not entirely clear yet, we propose a tokenization approach that enables us to separate frequency (the first advantage) from compositionality. The approach uses Huffman coding to tokenize words, by order of frequency, using a fixed amount of symbols. Experiments with CS-DE, EN-FR and EN-DE NMT show that frequency alone accounts for 90%-95% of the scores reached by BPE, hence compositionality has less importance than previously thought.
Do GPTs Produce Less Literal Translations?
Raunak, Vikas, Menezes, Arul, Post, Matt, Awadalla, Hany Hassan
Large Language Models (LLMs) such as GPT-3 have emerged as general-purpose language models capable of addressing many natural language generation or understanding tasks. On the task of Machine Translation (MT), multiple works have investigated few-shot prompting mechanisms to elicit better translations from LLMs. However, there has been relatively little investigation on how such translations differ qualitatively from the translations generated by standard Neural Machine Translation (NMT) models. In this work, we investigate these differences in terms of the literalness of translations produced by the two systems. Using literalness measures involving word alignment and monotonicity, we find that translations out of English (E-X) from GPTs tend to be less literal, while exhibiting similar or better scores on MT quality metrics. We demonstrate that this finding is borne out in human evaluations as well. We then show that these differences are especially pronounced when translating sentences that contain idiomatic expressions.
Target-Side Augmentation for Document-Level Machine Translation
Bao, Guangsheng, Teng, Zhiyang, Zhang, Yue
Document-level machine translation faces the challenge of data sparsity due to its long input length and a small amount of training data, increasing the risk of learning spurious patterns. To address this challenge, we propose a target-side augmentation method, introducing a data augmentation (DA) model to generate many potential translations for each source document. Learning on these wider range translations, an MT model can learn a smoothed distribution, thereby reducing the risk of data sparsity. We demonstrate that the DA model, which estimates the posterior distribution, largely improves the MT performance, outperforming the previous best system by 2.30 s-BLEU on News and achieving new state-of-the-art on News and Europarl benchmarks. Our code is available at https://github.com/baoguangsheng/target-side-augmentation.
Modular Transformers: Compressing Transformers into Modularized Layers for Flexible Efficient Inference
Zhou, Wangchunshu, Bras, Ronan Le, Choi, Yejin
Pre-trained Transformer models like T5 and BART have advanced the state of the art on a wide range of text generation tasks. Compressing these models into smaller ones has become critically important for practical use. Common neural network compression techniques such as knowledge distillation or quantization are limited to static compression where the compression ratio is fixed. In this paper, we introduce Modular Transformers, a modularized encoder-decoder framework for flexible sequence-to-sequence model compression. Modular Transformers train modularized layers that have the same function of two or more consecutive layers in the original model via module replacing and knowledge distillation. After training, the modularized layers can be flexibly assembled into sequence-to-sequence models that meet different performance-efficiency trade-offs. Experimental results show that after a single training phase, by simply varying the assembling strategy, Modular Transformers can achieve flexible compression ratios from 1.1x to 6x with little to moderate relative performance drop.
On the Copying Problem of Unsupervised NMT: A Training Schedule with a Language Discriminator Loss
Liu, Yihong, Chronopoulou, Alexandra, Schรผtze, Hinrich, Fraser, Alexander
Although unsupervised neural machine translation (UNMT) has achieved success in many language pairs, the copying problem, i.e., directly copying some parts of the input sentence as the translation, is common among distant language pairs, especially when low-resource languages are involved. We find this issue is closely related to an unexpected copying behavior during online back-translation (BT). In this work, we propose a simple but effective training schedule that incorporates a language discriminator loss. The loss imposes constraints on the intermediate translation so that the translation is in the desired language. By conducting extensive experiments on different language pairs, including similar and distant, high and low-resource languages, we find that our method alleviates the copying problem, thus improving the translation performance on low-resource languages.
Investigating Massive Multilingual Pre-Trained Machine Translation Models for Clinical Domain via Transfer Learning
Han, Lifeng, Erofeev, Gleb, Sorokina, Irina, Gladkoff, Serge, Nenadic, Goran
Massively multilingual pre-trained language models (MMPLMs) are developed in recent years demonstrating superpowers and the pre-knowledge they acquire for downstream tasks. This work investigates whether MMPLMs can be applied to clinical domain machine translation (MT) towards entirely unseen languages via transfer learning. We carry out an experimental investigation using Meta-AI's MMPLMs ``wmt21-dense-24-wide-en-X and X-en (WMT21fb)'' which were pre-trained on 7 language pairs and 14 translation directions including English to Czech, German, Hausa, Icelandic, Japanese, Russian, and Chinese, and the opposite direction. We fine-tune these MMPLMs towards English-\textit{Spanish} language pair which \textit{did not exist at all} in their original pre-trained corpora both implicitly and explicitly. We prepare carefully aligned \textit{clinical} domain data for this fine-tuning, which is different from their original mixed domain knowledge. Our experimental result shows that the fine-tuning is very successful using just 250k well-aligned in-domain EN-ES segments for three sub-task translation testings: clinical cases, clinical terms, and ontology concepts. It achieves very close evaluation scores to another MMPLM NLLB from Meta-AI, which included Spanish as a high-resource setting in the pre-training. To the best of our knowledge, this is the first work on using MMPLMs towards \textit{clinical domain transfer-learning NMT} successfully for totally unseen languages during pre-training.
Extract and Attend: Improving Entity Translation in Neural Machine Translation
Zeng, Zixin, Wang, Rui, Leng, Yichong, Guo, Junliang, Tan, Xu, Qin, Tao, Liu, Tie-yan
While Neural Machine Translation(NMT) has achieved great progress in recent years, it still suffers from inaccurate translation of entities (e.g., person/organization name, location), due to the lack of entity training instances. When we humans encounter an unknown entity during translation, we usually first look up in a dictionary and then organize the entity translation together with the translations of other parts to form a smooth target sentence. Inspired by this translation process, we propose an Extract-and-Attend approach to enhance entity translation in NMT, where the translation candidates of source entities are first extracted from a dictionary and then attended to by the NMT model to generate the target sentence. Specifically, the translation candidates are extracted by first detecting the entities in a source sentence and then translating the entities through looking up in a dictionary. Then, the extracted candidates are added as a prefix of the decoder input to be attended to by the decoder when generating the target sentence through self-attention. Experiments conducted on En-Zh and En-Ru demonstrate that the proposed method is effective on improving both the translation accuracy of entities and the overall translation quality, with up to 35% reduction on entity error rate and 0.85 gain on BLEU and 13.8 gain on COMET.
Impact of translation on biomedical information extraction from real-life clinical notes
Gรฉrardin, Christel, Xiong, Yuhan, Wajsbรผrt, Perceval, Carrat, Fabrice, Tannier, Xavier
The objective of our study is to determine whether using English tools to extract and normalize French medical concepts on translations provides comparable performance to French models trained on a set of annotated French clinical notes. We compare two methods: a method involving French language models and a method involving English language models. For the native French method, the Named Entity Recognition (NER) and normalization steps are performed separately. For the translated English method, after the first translation step, we compare a two-step method and a terminology-oriented method that performs extraction and normalization at the same time. We used French, English and bilingual annotated datasets to evaluate all steps (NER, normalization and translation) of our algorithms. Concerning the results, the native French method performs better than the translated English one with a global f1 score of 0.51 [0.47;0.55] against 0.39 [0.34;0.44] and 0.38 [0.36;0.40] for the two English methods tested. In conclusion, despite the recent improvement of the translation models, there is a significant performance difference between the two approaches in favor of the native French method which is more efficient on French medical texts, even with few annotated documents.
Multilingual Conceptual Coverage in Text-to-Image Models
Saxon, Michael, Wang, William Yang
We propose "Conceptual Coverage Across Languages" (CoCo-CroLa), a technique for benchmarking the degree to which any generative text-to-image system provides multilingual parity to its training language in terms of tangible nouns. For each model we can assess "conceptual coverage" of a given target language relative to a source language by comparing the population of images generated for a series of tangible nouns in the source language to the population of images generated for each noun under translation in the target language. This technique allows us to estimate how well-suited a model is to a target language as well as identify model-specific weaknesses, spurious correlations, and biases without a-priori assumptions. We demonstrate how it can be used to benchmark T2I models in terms of multilinguality, and how despite its simplicity it is a good proxy for impressive generalization.
Evaluating Machine Translation Quality with Conformal Predictive Distributions
This paper presents a new approach for assessing uncertainty in machine translation by simultaneously evaluating translation quality and providing a reliable confidence score. Our approach utilizes conformal predictive distributions to produce prediction intervals with guaranteed coverage, meaning that for any given significance level $\epsilon$, we can expect the true quality score of a translation to fall out of the interval at a rate of $1-\epsilon$. In this paper, we demonstrate how our method outperforms a simple, but effective baseline on six different language pairs in terms of coverage and sharpness. Furthermore, we validate that our approach requires the data exchangeability assumption to hold for optimal performance.