Machine Translation
MULTI3NLU++: A Multilingual, Multi-Intent, Multi-Domain Dataset for Natural Language Understanding in Task-Oriented Dialogue
Moghe, Nikita, Razumovskaia, Evgeniia, Guillou, Liane, Vuliฤ, Ivan, Korhonen, Anna, Birch, Alexandra
Task-oriented dialogue (TOD) systems have been widely deployed in many industries as they deliver more efficient customer support. These systems are typically constructed for a single domain or language and do not generalise well beyond this. To support work on Natural Language Understanding (NLU) in TOD across multiple languages and domains simultaneously, we constructed MULTI3NLU++, a multilingual, multi-intent, multi-domain dataset. MULTI3NLU++ extends the English only NLU++ dataset to include manual translations into a range of high, medium, and low resource languages (Spanish, Marathi, Turkish and Amharic), in two domains (BANKING and HOTELS). Because of its multi-intent property, MULTI3NLU++ represents complex and natural user goals, and therefore allows us to measure the realistic performance of TOD systems in a varied set of the world's languages. We use MULTI3NLU++ to benchmark state-of-the-art multilingual models for the NLU tasks of intent detection and slot labelling for TOD systems in the multilingual setting. The results demonstrate the challenging nature of the dataset, particularly in the low-resource language setting, offering ample room for future experimentation in multi-domain multilingual TOD setups.
Cross-lingual AMR Aligner: Paying Attention to Cross-Attention
Lorenzo, Abelardo Carlos Martรญnez, Cabot, Pere-Lluรญs Huguet, Navigli, Roberto
This paper introduces a novel aligner for Abstract Meaning Representation (AMR) graphs that can scale cross-lingually, and is thus capable of aligning units and spans in sentences of different languages. Our approach leverages modern Transformer-based parsers, which inherently encode alignment information in their cross-attention weights, allowing us to extract this information during parsing. This eliminates the need for English-specific rules or the Expectation Maximization (EM) algorithm that have been used in previous approaches. In addition, we propose a guided supervised method using alignment to further enhance the performance of our aligner. We achieve state-of-the-art results in the benchmarks for AMR alignment and demonstrate our aligner's ability to obtain them across multiple languages. Our code will be available at \href{https://www.github.com/Babelscape/AMR-alignment}{github.com/Babelscape/AMR-alignment}.
Gender Bias in Transformer Models: A comprehensive survey
Nemani, Praneeth, Joel, Yericherla Deepak, Vijay, Palla, Liza, Farhana Ferdousi
Gender bias in artificial intelligence (AI) has emerged as a pressing concern with profound implications for individuals' lives. This paper presents a comprehensive survey that explores gender bias in Transformer models from a linguistic perspective. While the existence of gender bias in language models has been acknowledged in previous studies, there remains a lack of consensus on how to effectively measure and evaluate this bias. Our survey critically examines the existing literature on gender bias in Transformers, shedding light on the diverse methodologies and metrics employed to assess bias. Several limitations in current approaches to measuring gender bias in Transformers are identified, encompassing the utilization of incomplete or flawed metrics, inadequate dataset sizes, and a dearth of standardization in evaluation methods. Furthermore, our survey delves into the potential ramifications of gender bias in Transformers for downstream applications, including dialogue systems and machine translation. We underscore the importance of fostering equity and fairness in these systems by emphasizing the need for heightened awareness and accountability in developing and deploying language technologies. This paper serves as a comprehensive overview of gender bias in Transformer models, providing novel insights and offering valuable directions for future research in this critical domain.
NL2CMD: An Updated Workflow for Natural Language to Bash Commands Translation
Fu, Quchen, Teng, Zhongwei, Georgaklis, Marco, White, Jules, Schmidt, Douglas C.
Translating natural language into Bash Commands is an emerging research field that has gained attention in recent years. Most efforts have focused on producing more accurate translation models. To the best of our knowledge, only two datasets are available, with one based on the other. Both datasets involve scraping through known data sources (through platforms like stack overflow, crowdsourcing, etc.) and hiring experts to validate and correct either the English text or Bash Commands. This paper provides two contributions to research on synthesizing Bash Commands from scratch. First, we describe a state-of-the-art translation model used to generate Bash Commands from the corresponding English text. Second, we introduce a new NL2CMD dataset that is automatically generated, involves minimal human intervention, and is over six times larger than prior datasets. Since the generation pipeline does not rely on existing Bash Commands, the distribution and types of commands can be custom adjusted. We evaluate the performance of ChatGPT on this task and discuss the potential of using it as a data generator. Our empirical results show how the scale and diversity of our dataset can offer unique opportunities for semantic parsing researchers.
Extrinsic Evaluation of Machine Translation Metrics
Moghe, Nikita, Sherborne, Tom, Steedman, Mark, Birch, Alexandra
Automatic machine translation (MT) metrics are widely used to distinguish the translation qualities of machine translation systems across relatively large test sets (system-level evaluation). However, it is unclear if automatic metrics are reliable at distinguishing good translations from bad translations at the sentence level (segment-level evaluation). In this paper, we investigate how useful MT metrics are at detecting the success of a machine translation component when placed in a larger platform with a downstream task. We evaluate the segment-level performance of the most widely used MT metrics (chrF, COMET, BERTScore, etc.) on three downstream cross-lingual tasks (dialogue state tracking, question answering, and semantic parsing). For each task, we only have access to a monolingual task-specific model. We calculate the correlation between the metric's ability to predict a good/bad translation with the success/failure on the final task for the Translate-Test setup. Our experiments demonstrate that all metrics exhibit negligible correlation with the extrinsic evaluation of the downstream outcomes. We also find that the scores provided by neural metrics are not interpretable mostly because of undefined ranges. We synthesise our analysis into recommendations for future MT metrics to produce labels rather than scores for more informative interaction between machine translation and multilingual language understanding.
MISMATCH: Fine-grained Evaluation of Machine-generated Text with Mismatch Error Types
Murugesan, Keerthiram, Swaminathan, Sarathkrishna, Dan, Soham, Chaudhury, Subhajit, Gunasekara, Chulaka, Crouse, Maxwell, Mahajan, Diwakar, Abdelaziz, Ibrahim, Fokoue, Achille, Kapanipathi, Pavan, Roukos, Salim, Gray, Alexander
With the growing interest in large language models, the need for evaluating the quality of machine text compared to reference (typically human-generated) text has become focal attention. Most recent works focus either on task-specific evaluation metrics or study the properties of machine-generated text captured by the existing metrics. In this work, we propose a new evaluation scheme to model human judgments in 7 NLP tasks, based on the fine-grained mismatches between a pair of texts. Inspired by the recent efforts in several NLP tasks for fine-grained evaluation, we introduce a set of 13 mismatch error types such as spatial/geographic errors, entity errors, etc, to guide the model for better prediction of human judgments. We propose a neural framework for evaluating machine texts that uses these mismatch error types as auxiliary tasks and re-purposes the existing single-number evaluation metrics as additional scalar features, in addition to textual features extracted from the machine and reference texts. Our experiments reveal key insights about the existing metrics via the mismatch errors. We show that the mismatch errors between the sentence pairs on the held-out datasets from 7 NLP tasks align well with the human evaluation.
End-to-End Simultaneous Speech Translation with Differentiable Segmentation
End-to-end simultaneous speech translation (SimulST) outputs translation while receiving the streaming speech inputs (a.k.a. streaming speech translation), and hence needs to segment the speech inputs and then translate based on the current received speech. However, segmenting the speech inputs at unfavorable moments can disrupt the acoustic integrity and adversely affect the performance of the translation model. Therefore, learning to segment the speech inputs at those moments that are beneficial for the translation model to produce high-quality translation is the key to SimulST. Existing SimulST methods, either using the fixed-length segmentation or external segmentation model, always separate segmentation from the underlying translation model, where the gap results in segmentation outcomes that are not necessarily beneficial for the translation process. In this paper, we propose Differentiable Segmentation (DiSeg) for SimulST to directly learn segmentation from the underlying translation model. DiSeg turns hard segmentation into differentiable through the proposed expectation training, enabling it to be jointly trained with the translation model and thereby learn translation-beneficial segmentation. Experimental results demonstrate that DiSeg achieves state-of-the-art performance and exhibits superior segmentation capability.
Bring More Attention to Syntactic Symmetry for Automatic Postediting of High-Quality Machine Translations
Jung, Baikjin, Lee, Myungji, Lee, Jong-Hyeok, Kim, Yunsu
Automatic postediting (APE) is an automated process to refine a given machine translation (MT). Recent findings present that existing APE systems are not good at handling high-quality MTs even for a language pair with abundant data resources, English-to-German: the better the given MT is, the harder it is to decide what parts to edit and how to fix these errors. One possible solution to this problem is to instill deeper knowledge about the target language into the model. Thus, we propose a linguistically motivated method of regularization that is expected to enhance APE models' understanding of the target language: a loss function that encourages symmetric self-attention on the given MT. Our analysis of experimental results demonstrates that the proposed method helps improving the state-of-the-art architecture's APE quality for high-quality MTs.
Towards MoE Deployment: Mitigating Inefficiencies in Mixture-of-Expert (MoE) Inference
Huang, Haiyang, Ardalani, Newsha, Sun, Anna, Ke, Liu, Lee, Hsien-Hsin S., Sridhar, Anjali, Bhosale, Shruti, Wu, Carole-Jean, Lee, Benjamin
Mixture-of-Experts (MoE) models have gained popularity in achieving state-of-the-art performance in a wide range of tasks in computer vision and natural language processing. They effectively expand the model capacity while incurring a minimal increase in computation cost during training. However, deploying such models for inference is difficult due to their large size and complex communication pattern. In this work, we provide a characterization of two MoE workloads, namely Language Modeling (LM) and Machine Translation (MT) and identify their sources of inefficiencies at deployment. We propose three optimization techniques to mitigate sources of inefficiencies, namely (1) Dynamic gating, (2) Expert Buffering, and (3) Expert load balancing. We show that dynamic gating improves maximum throughput by 6.21-11.23$\times$ for LM, 5.75-10.98$\times$ for MT Encoder and 2.58-5.71$\times$ for MT Decoder. It also reduces memory usage by up to 1.36$\times$ for LM and up to 1.1$\times$ for MT. We further propose Expert Buffering, a new caching mechanism that only keeps hot, active experts in GPU memory while buffering the rest in CPU memory. This reduces static memory allocation by up to 1.47$\times$. We finally propose a load balancing methodology that provides additional scalability to the workload.
Conformal Language Modeling
Quach, Victor, Fisch, Adam, Schuster, Tal, Yala, Adam, Sohn, Jae Ho, Jaakkola, Tommi S., Barzilay, Regina
In this paper, we propose a novel approach to conformal prediction for generative language models (LMs). Standard conformal prediction produces prediction sets--in place of single predictions--that have rigorous, statistical performance guarantees. LM responses are typically sampled from the model's predicted distribution over the large, combinatorial output space of natural language. Translating this process to conformal prediction, we calibrate a stopping rule for sampling different outputs from the LM that get added to a growing set of candidates until we are confident that the output set is sufficient. Since some samples may be lowquality, we also simultaneously calibrate and apply a rejection rule for removing candidates from the output set to reduce noise. Similar to conformal prediction, we prove that the sampled set returned by our procedure contains at least one acceptable answer with high probability, while still being empirically precise (i.e., small) on average. Furthermore, within this set of candidate responses, we show that we can also accurately identify subsets of individual components--such as phrases or sentences--that are each independently correct (e.g., that are not "hallucinations"), again with statistical guarantees. We demonstrate the promise of our approach on multiple tasks in open-domain question answering, text summarization, and radiology report generation using different LM variants.