Machine Translation
Can Language Beat Numerical Regression? Language-Based Multimodal Trajectory Prediction
Bae, Inhwan, Lee, Junoh, Jeon, Hae-Gon
Language models have demonstrated impressive ability in context understanding and generative performance. Inspired by the recent success of language foundation models, in this paper, we propose LMTraj (Language-based Multimodal Trajectory predictor), which recasts the trajectory prediction task into a sort of question-answering problem. Departing from traditional numerical regression models, which treat the trajectory coordinate sequence as continuous signals, we consider them as discrete signals like text prompts. Specially, we first transform an input space for the trajectory coordinate into the natural language space. Here, the entire time-series trajectories of pedestrians are converted into a text prompt, and scene images are described as text information through image captioning. The transformed numerical and image data are then wrapped into the question-answering template for use in a language model. Next, to guide the language model in understanding and reasoning high-level knowledge, such as scene context and social relationships between pedestrians, we introduce an auxiliary multi-task question and answering. We then train a numerical tokenizer with the prompt data. We encourage the tokenizer to separate the integer and decimal parts well, and leverage it to capture correlations between the consecutive numbers in the language model. Lastly, we train the language model using the numerical tokenizer and all of the question-answer prompts. Here, we propose a beam-search-based most-likely prediction and a temperature-based multimodal prediction to implement both deterministic and stochastic inferences. Applying our LMTraj, we show that the language-based model can be a powerful pedestrian trajectory predictor, and outperforms existing numerical-based predictor methods. Code is publicly available at https://github.com/inhwanbae/LMTrajectory .
mALBERT: Is a Compact Multilingual BERT Model Still Worth It?
Servan, Christophe, Ghannay, Sahar, Rosset, Sophie
Within the current trend of Pretained Language Models (PLM), emerge more and more criticisms about the ethical and ecological impact of such models. In this article, considering these critical remarks, we propose to focus on smaller models, such as compact models like ALBERT, which are more ecologically virtuous than these PLM. However, PLMs enable huge breakthroughs in Natural Language Processing tasks, such as Spoken and Natural Language Understanding, classification, Question-Answering tasks. PLMs also have the advantage of being multilingual, and, as far as we know, a multilingual version of compact ALBERT models does not exist. Considering these facts, we propose the free release of the first version of a multilingual compact ALBERT model, pre-trained using Wikipedia data, which complies with the ethical aspect of such a language model. We also evaluate the model against classical multilingual PLMs in classical NLP tasks. Finally, this paper proposes a rare study on the subword tokenization impact on language performances.
Since the Scientific Literature Is Multilingual, Our Models Should Be Too
Ebrahimi, Abteen, Church, Kenneth
English has long been assumed the $\textit{lingua franca}$ of scientific research, and this notion is reflected in the natural language processing (NLP) research involving scientific document representation. In this position piece, we quantitatively show that the literature is largely multilingual and argue that current models and benchmarks should reflect this linguistic diversity. We provide evidence that text-based models fail to create meaningful representations for non-English papers and highlight the negative user-facing impacts of using English-only models non-discriminately across a multilingual domain. We end with suggestions for the NLP community on how to improve performance on non-English documents.
The End of Foreign-Language Education
A few days ago, I watched a video of myself talking in perfect Chinese. I've been studying the language on and off for only a few years, and I'm far from fluent. But there I was, pronouncing each character flawlessly in the correct tone, just as a native speaker would. Gone were my grammar mistakes and awkward pauses, replaced by a smooth and slightly alien-sounding voice. "My favorite food is sushi," I said--wo zui xihuan de shiwu shi shousi--with no hint of excitement or joy.
The Impact of Syntactic and Semantic Proximity on Machine Translation with Back-Translation
Guerin, Nicolas, Steinert-Threlkeld, Shane, Chemla, Emmanuel
Unsupervised on-the-fly back-translation, in conjunction with multilingual pretraining, is the dominant method for unsupervised neural machine translation. Theoretically, however, the method should not work in general. We therefore conduct controlled experiments with artificial languages to determine what properties of languages make back-translation an effective training method, covering lexical, syntactic, and semantic properties. We find, contrary to popular belief, that (i) parallel word frequency distributions, (ii) partially shared vocabulary, and (iii) similar syntactic structure across languages are not sufficient to explain the success of back-translation. We show however that even crude semantic signal (similar lexical fields across languages) does improve alignment of two languages through back-translation. We conjecture that rich semantic dependencies, parallel across languages, are at the root of the success of unsupervised methods based on back-translation. Overall, the success of unsupervised machine translation was far from being analytically guaranteed. Instead, it is another proof that languages of the world share deep similarities, and we hope to show how to identify which of these similarities can serve the development of unsupervised, cross-linguistic tools.
m3P: Towards Multimodal Multilingual Translation with Multimodal Prompt
Yang, Jian, Guo, Hongcheng, Yin, Yuwei, Bai, Jiaqi, Wang, Bing, Liu, Jiaheng, Liang, Xinnian, Cahi, Linzheng, Yang, Liqun, Li, Zhoujun
Multilingual translation supports multiple translation directions by projecting all languages in a shared space, but the translation quality is undermined by the difference between languages in the text-only modality, especially when the number of languages is large. To bridge this gap, we introduce visual context as the universal language-independent representation to facilitate multilingual translation. In this paper, we propose a framework to leverage the multimodal prompt to guide the Multimodal Multilingual neural Machine Translation (m3P), which aligns the representations of different languages with the same meaning and generates the conditional vision-language memory for translation. We construct a multilingual multimodal instruction dataset (InstrMulti102) to support 102 languages. Our method aims to minimize the representation distance of different languages by regarding the image as a central language. Experimental results show that m3P outperforms previous text-only baselines and multilingual multimodal methods by a large margin. Furthermore, the probing experiments validate the effectiveness of our method in enhancing translation under the low-resource and massively multilingual scenario.
Take Care of Your Prompt Bias! Investigating and Mitigating Prompt Bias in Factual Knowledge Extraction
Xu, Ziyang, Peng, Keqin, Ding, Liang, Tao, Dacheng, Lu, Xiliang
Recent research shows that pre-trained language models (PLMs) suffer from "prompt bias" in factual knowledge extraction, i.e., prompts tend to introduce biases toward specific labels. Prompt bias presents a significant challenge in assessing the factual knowledge within PLMs. Therefore, this paper aims to improve the reliability of existing benchmarks by thoroughly investigating and mitigating prompt bias. We show that: 1) all prompts in the experiments exhibit non-negligible bias, with gradient-based prompts like AutoPrompt and OptiPrompt displaying significantly higher levels of bias; 2) prompt bias can amplify benchmark accuracy unreasonably by overfitting the test datasets, especially on imbalanced datasets like LAMA. Based on these findings, we propose a representation-based approach to mitigate the prompt bias during inference time. Specifically, we first estimate the biased representation using prompt-only querying, and then remove it from the model's internal representations to generate the debiased representations, which are used to produce the final debiased outputs. Experiments across various prompts, PLMs, and benchmarks show that our approach can not only correct the overfitted performance caused by prompt bias, but also significantly improve the prompt retrieval capability (up to 10% absolute performance gain). These results indicate that our approach effectively alleviates prompt bias in knowledge evaluation, thereby enhancing the reliability of benchmark assessments. Hopefully, our plug-and-play approach can be a golden standard to strengthen PLMs toward reliable knowledge bases.
Advancing Speech Translation: A Corpus of Mandarin-English Conversational Telephone Speech
Wotherspoon, Shannon, Hartmann, William, Snover, Matthew
This paper introduces a set of English translations for a 123-hour subset of the CallHome Mandarin Chinese data and the HKUST Mandarin Telephone Speech data for the task of speech translation. Paired source-language speech and target-language text is essential for training end-to-end speech translation systems and can provide substantial performance improvements for cascaded systems as well, relative to training on more widely available text data sets. We demonstrate that fine-tuning a general-purpose translation model to our Mandarin-English conversational telephone speech training set improves target-domain BLEU by more than 8 points, highlighting the importance of matched training data.
Cross-lingual Contextualized Phrase Retrieval
Li, Huayang, Cai, Deng, Qu, Zhi, Cui, Qu, Kamigaito, Hidetaka, Liu, Lemao, Watanabe, Taro
Phrase-level dense retrieval has shown many appealing characteristics in downstream NLP tasks by leveraging the fine-grained information that phrases offer. In our work, we propose a new task formulation of dense retrieval, cross-lingual contextualized phrase retrieval, which aims to augment cross-lingual applications by addressing polysemy using context information. However, the lack of specific training data and models are the primary challenges to achieve our goal. As a result, we extract pairs of cross-lingual phrases using word alignment information automatically induced from parallel sentences. Subsequently, we train our Cross-lingual Contextualized Phrase Retriever (CCPR) using contrastive learning, which encourages the hidden representations of phrases with similar contexts and semantics to align closely. Comprehensive experiments on both the cross-lingual phrase retrieval task and a downstream task, i.e, machine translation, demonstrate the effectiveness of CCPR. On the phrase retrieval task, CCPR surpasses baselines by a significant margin, achieving a top-1 accuracy that is at least 13 points higher. When utilizing CCPR to augment the large-language-model-based translator, it achieves average gains of 0.7 and 1.5 in BERTScore for translations from X=>En and vice versa, respectively, on WMT16 dataset. Our code and data are available at \url{https://github.com/ghrua/ccpr_release}.
Can Machine Translation Bridge Multilingual Pretraining and Cross-lingual Transfer Learning?
Ji, Shaoxiong, Mickus, Timothee, Segonne, Vincent, Tiedemann, Jörg
Multilingual pretraining and fine-tuning have remarkably succeeded in various natural language processing tasks. Transferring representations from one language to another is especially crucial for cross-lingual learning. One can expect machine translation objectives to be well suited to fostering such capabilities, as they involve the explicit alignment of semantically equivalent sentences from different languages. This paper investigates the potential benefits of employing machine translation as a continued training objective to enhance language representation learning, bridging multilingual pretraining and cross-lingual applications. We study this question through two lenses: a quantitative evaluation of the performance of existing models and an analysis of their latent representations. Our results show that, contrary to expectations, machine translation as the continued training fails to enhance cross-lingual representation learning in multiple cross-lingual natural language understanding tasks. We conclude that explicit sentence-level alignment in the cross-lingual scenario is detrimental to cross-lingual transfer pretraining, which has important implications for future cross-lingual transfer studies. We furthermore provide evidence through similarity measures and investigation of parameters that this lack of positive influence is due to output separability -- which we argue is of use for machine translation but detrimental elsewhere.