Machine Translation
Dynamic Adapter with Semantics Disentangling for Cross-lingual Cross-modal Retrieval
Cai, Rui, Dong, Zhiyu, Dong, Jianfeng, Wang, Xun
Existing cross-modal retrieval methods typically rely on large-scale vision-language pair data. This makes it challenging to efficiently develop a cross-modal retrieval model for under-resourced languages of interest. Therefore, Cross-lingual Cross-modal Retrieval (CCR), which aims to align vision and the low-resource language (the target language) without using any human-labeled target-language data, has gained increasing attention. As a general parameter-efficient way, a common solution is to utilize adapter modules to transfer the vision-language alignment ability of Vision-Language Pretraining (VLP) models from a source language to a target language. However, these adapters are usually static once learned, making it difficult to adapt to target-language captions with varied expressions. To alleviate it, we propose Dynamic Adapter with Semantics Disentangling (DASD), whose parameters are dynamically generated conditioned on the characteristics of the input captions. Considering that the semantics and expression styles of the input caption largely influence how to encode it, we propose a semantic disentangling module to extract the semantic-related and semantic-agnostic features from the input, ensuring that generated adapters are well-suited to the characteristics of input caption. Extensive experiments on two image-text datasets and one video-text dataset demonstrate the effectiveness of our model for cross-lingual cross-modal retrieval, as well as its good compatibility with various VLP models.
Understanding and Analyzing Model Robustness and Knowledge-Transfer in Multilingual Neural Machine Translation using TX-Ray
Saxena, Vageesh, Loáiciga, Sharid, Rethmeier, Nils
Neural networks have demonstrated significant advancements in Neural Machine Translation (NMT) compared to conventional phrase-based approaches. However, Multilingual Neural Machine Translation (MNMT) in extremely low-resource settings remains underexplored. This research investigates how knowledge transfer across languages can enhance MNMT in such scenarios. Using the Tatoeba translation challenge dataset from Helsinki NLP, we perform English-German, English-French, and English-Spanish translations, leveraging minimal parallel data to establish cross-lingual mappings. Unlike conventional methods relying on extensive pre-training for specific language pairs, we pre-train our model on English-English translations, setting English as the source language for all tasks. The model is fine-tuned on target language pairs using joint multi-task and sequential transfer learning strategies. Our work addresses three key questions: (1) How can knowledge transfer across languages improve MNMT in extremely low-resource scenarios? (2) How does pruning neuron knowledge affect model generalization, robustness, and catastrophic forgetting? (3) How can TX-Ray interpret and quantify knowledge transfer in trained models? Evaluation using BLEU-4 scores demonstrates that sequential transfer learning outperforms baselines on a 40k parallel sentence corpus, showcasing its efficacy. However, pruning neuron knowledge degrades performance, increases catastrophic forgetting, and fails to improve robustness or generalization. Our findings provide valuable insights into the potential and limitations of knowledge transfer and pruning in MNMT for extremely low-resource settings.
Language verY Rare for All
Merad, Ibrahim, Wolf, Amos, Mazzawi, Ziad, Léo, Yannick
In the quest to overcome language barriers, encoder-decoder models like NLLB have expanded machine translation to rare languages, with some models (e.g., NLLB 1.3B) even trainable on a single GPU. While general-purpose LLMs perform well in translation, open LLMs prove highly competitive when fine-tuned for specific tasks involving unknown corpora. We introduce LYRA (Language verY Rare for All), a novel approach that combines open LLM fine-tuning, retrieval-augmented generation (RAG), and transfer learning from related high-resource languages. This study is exclusively focused on single-GPU training to facilitate ease of adoption. Our study focuses on two-way translation between French and Mon\'egasque, a rare language unsupported by existing translation tools due to limited corpus availability. Our results demonstrate LYRA's effectiveness, frequently surpassing and consistently matching state-of-the-art encoder-decoder models in rare language translation.
Syntactic Transfer to Kyrgyz Using the Treebank Translation Method
Alekseev, Anton, Tillabaeva, Alina, Kabaeva, Gulnara Dzh., Nikolenko, Sergey I.
The Kyrgyz language, as a low-resource language, requires significant effort to create high-quality syntactic corpora. This study proposes an approach to simplify the development process of a syntactic corpus for Kyrgyz. We present a tool for transferring syntactic annotations from Turkish to Kyrgyz based on a treebank translation method. The effectiveness of the proposed tool was evaluated using the TueCL treebank. The results demonstrate that this approach achieves higher syntactic annotation accuracy compared to a monolingual model trained on the Kyrgyz KTMU treebank. Additionally, the study introduces a method for assessing the complexity of manual annotation for the resulting syntactic trees, contributing to further optimization of the annotation process.
Enabling Low-Resource Language Retrieval: Establishing Baselines for Urdu MS MARCO
Butt, Umer, Veranasi, Stalin, Neumann, Günter
As the Information Retrieval (IR) field increasingly recognizes the importance of inclusivity, addressing the needs of low-resource languages remains a significant challenge. This paper introduces the first large-scale Urdu IR dataset, created by translating the MS MARCO dataset through machine translation. We establish baseline results through zero-shot learning for IR in Urdu and subsequently apply the mMARCO multilingual IR methodology to this newly translated dataset. Our findings demonstrate that the fine-tuned model (Urdu-mT5-mMARCO) achieves a Mean Reciprocal Rank (MRR@10) of 0.247 and a Recall@10 of 0.439, representing significant improvements over zero-shot results and showing the potential for expanding IR access for Urdu speakers. By bridging access gaps for speakers of low-resource languages, this work not only advances multilingual IR research but also emphasizes the ethical and societal importance of inclusive IR technologies. This work provides valuable insights into the challenges and solutions for improving language representation and lays the groundwork for future research, especially in South Asian languages, which can benefit from the adaptable methods used in this study.
MQM-APE: Toward High-Quality Error Annotation Predictors with Automatic Post-Editing in LLM Translation Evaluators
Lu, Qingyu, Ding, Liang, Zhang, Kanjian, Zhang, Jinxia, Tao, Dacheng
Large Language Models (LLMs) have shown significant potential as judges for Machine Translation (MT) quality assessment, providing both scores and fine-grained feedback. Although approaches such as GEMBA-MQM have shown state-of-the-art performance on reference-free evaluation, the predicted errors do not align well with those annotated by human, limiting their interpretability as feedback signals. To enhance the quality of error annotations predicted by LLM evaluators, we introduce a universal and training-free framework, $\textbf{MQM-APE}$, based on the idea of filtering out non-impactful errors by Automatically Post-Editing (APE) the original translation based on each error, leaving only those errors that contribute to quality improvement. Specifically, we prompt the LLM to act as 1) $\textit{evaluator}$ to provide error annotations, 2) $\textit{post-editor}$ to determine whether errors impact quality improvement and 3) $\textit{pairwise quality verifier}$ as the error filter. Experiments show that our approach consistently improves both the reliability and quality of error spans against GEMBA-MQM, across eight LLMs in both high- and low-resource languages. Orthogonal to trained approaches, MQM-APE complements translation-specific evaluators such as Tower, highlighting its broad applicability. Further analysis confirms the effectiveness of each module and offers valuable insights into evaluator design and LLMs selection.
MT-LENS: An all-in-one Toolkit for Better Machine Translation Evaluation
Gilabert, Javier García, Escolano, Carlos, Mash, Audrey, Liao, Xixian, Melero, Maite
We introduce MT-LENS, a framework designed to evaluate Machine Translation (MT) systems across a variety of tasks, including translation quality, gender bias detection, added toxicity, and robustness to misspellings. While several toolkits have become very popular for benchmarking the capabilities of Large Language Models (LLMs), existing evaluation tools often lack the ability to thoroughly assess the diverse aspects of MT performance. MT-LENS addresses these limitations by extending the capabilities of LM-eval-harness for MT, supporting state-of-the-art datasets and a wide range of evaluation metrics. It also offers a user-friendly platform to compare systems and analyze translations with interactive visualizations. MT-LENS aims to broaden access to evaluation strategies that go beyond traditional translation quality evaluation, enabling researchers and engineers to better understand the performance of a NMT model and also easily measure system's biases.
Multilingual and Explainable Text Detoxification with Parallel Corpora
Dementieva, Daryna, Babakov, Nikolay, Ronen, Amit, Ayele, Abinew Ali, Rizwan, Naquee, Schneider, Florian, Wang, Xintong, Yimam, Seid Muhie, Moskovskiy, Daniil, Stakovskii, Elisei, Kaufman, Eran, Elnagar, Ashraf, Mukherjee, Animesh, Panchenko, Alexander
Even with various regulations in place across countries and social media platforms (Government of India, 2021; European Parliament and Council of the European Union, 2022, digital abusive speech remains a significant issue. One potential approach to address this challenge is automatic text detoxification, a text style transfer (TST) approach that transforms toxic language into a more neutral or non-toxic form. To date, the availability of parallel corpora for the text detoxification task (Logachevavet al., 2022; Atwell et al., 2022; Dementievavet al., 2024a) has proven to be crucial for state-of-the-art approaches. With this work, we extend parallel text detoxification corpus to new languages -- German, Chinese, Arabic, Hindi, and Amharic -- testing in the extensive multilingual setup TST baselines. Next, we conduct the first of its kind an automated, explainable analysis of the descriptive features of both toxic and non-toxic sentences, diving deeply into the nuances, similarities, and differences of toxicity and detoxification across 9 languages. Finally, based on the obtained insights, we experiment with a novel text detoxification method inspired by the Chain-of-Thoughts reasoning approach, enhancing the prompting process through clustering on relevant descriptive attributes.
Findings of the WMT 2024 Shared Task on Discourse-Level Literary Translation
Wang, Longyue, Liu, Siyou, Lyu, Chenyang, Jiao, Wenxiang, Wang, Xing, Xu, Jiahao, Tu, Zhaopeng, Gu, Yan, Chen, Weiyu, Wu, Minghao, Zhou, Liting, Koehn, Philipp, Way, Andy, Yuan, Yulin
Following last year, we have continued to host the WMT translation shared task this year, the second edition of the Discourse-Level Literary Translation. We focus on three language directions: Chinese-English, Chinese-German, and Chinese-Russian, with the latter two ones newly added. This year, we totally received 10 submissions from 5 academia and industry teams. We employ both automatic and human evaluations to measure the performance of the submitted systems. The official ranking of the systems is based on the overall human judgments. We release data, system outputs, and leaderboard at https://www2.statmt.org/wmt24/literary-translation-task.html.
MIT-10M: A Large Scale Parallel Corpus of Multilingual Image Translation
Li, Bo, Zhu, Shaolin, Wen, Lijie
Image Translation (IT) holds immense potential across diverse domains, enabling the translation of textual content within images into various languages. However, existing datasets often suffer from limitations in scale, diversity, and quality, hindering the development and evaluation of IT models. To address this issue, we introduce MIT-10M, a large-scale parallel corpus of multilingual image translation with over 10M image-text pairs derived from real-world data, which has undergone extensive data cleaning and multilingual translation validation. It contains 840K images in three sizes, 28 categories, tasks with three levels of difficulty and 14 languages image-text pairs, which is a considerable improvement on existing datasets. We conduct extensive experiments to evaluate and train models on MIT-10M. The experimental results clearly indicate that our dataset has higher adaptability when it comes to evaluating the performance of the models in tackling challenging and complex image translation tasks in the real world. Moreover, the performance of the model fine-tuned with MIT-10M has tripled compared to the baseline model, further confirming its superiority.