Goto

Collaborating Authors

 Machine Translation


Giving the Old a Fresh Spin: Quality Estimation-Assisted Constrained Decoding for Automatic Post-Editing

arXiv.org Artificial Intelligence

Automatic Post-Editing (APE) systems often struggle with over-correction, where unnecessary modifications are made to a translation, diverging from the principle of minimal editing. In this paper, we propose a novel technique to mitigate over-correction by incorporating word-level Quality Estimation (QE) information during the decoding process. This method is architecture-agnostic, making it adaptable to any APE system, regardless of the underlying model or training approach. Our experiments on English-German, English-Hindi, and English-Marathi language pairs show the proposed approach yields significant improvements over their corresponding baseline APE systems, with TER gains of $0.65$, $1.86$, and $1.44$ points, respectively. These results underscore the complementary relationship between QE and APE tasks and highlight the effectiveness of integrating QE information to reduce over-correction in APE systems.


Mitigating Hallucinated Translations in Large Language Models with Hallucination-focused Preference Optimization

arXiv.org Artificial Intelligence

Machine Translation (MT) is undergoing a paradigm shift, with systems based on fine-tuned large language models (LLM) becoming increasingly competitive with traditional encoder-decoder models trained specifically for translation tasks. However, LLM-based systems are at a higher risk of generating hallucinations, which can severely undermine user's trust and safety. Most prior research on hallucination mitigation focuses on traditional MT models, with solutions that involve post-hoc mitigation - detecting hallucinated translations and re-translating them. While effective, this approach introduces additional complexity in deploying extra tools in production and also increases latency. To address these limitations, we propose a method that intrinsically learns to mitigate hallucinations during the model training phase. Specifically, we introduce a data creation framework to generate hallucination focused preference datasets. Fine-tuning LLMs on these preference datasets reduces the hallucination rate by an average of 96% across five language pairs, while preserving overall translation quality. In a zero-shot setting our approach reduces hallucinations by 89% on an average across three unseen target languages.


Misspellings in Natural Language Processing: A survey

arXiv.org Artificial Intelligence

This survey provides an overview of the challenges of misspellings in natural language processing (NLP). While often unintentional, misspellings have become ubiquitous in digital communication, especially with the proliferation of Web 2.0, user-generated content, and informal text mediums such as social media, blogs, and forums. Even if humans can generally interpret misspelled text, NLP models frequently struggle to handle it: this causes a decline in performance in common tasks like text classification and machine translation. In this paper, we reconstruct a history of misspellings as a scientific problem. We then discuss the latest advancements to address the challenge of misspellings in NLP. Main strategies to mitigate the effect of misspellings include data augmentation, double step, character-order agnostic, and tuple-based methods, among others. This survey also examines dedicated data challenges and competitions to spur progress in the field. Critical safety and ethical concerns are also examined, for example, the voluntary use of misspellings to inject malicious messages and hate speech on social networks. Furthermore, the survey explores psycholinguistic perspectives on how humans process misspellings, potentially informing innovative computational techniques for text normalization and representation. Finally, the misspelling-related challenges and opportunities associated with modern large language models are also analyzed, including benchmarks, datasets, and performances of the most prominent language models against misspellings. This survey aims to be an exhaustive resource for researchers seeking to mitigate the impact of misspellings in the rapidly evolving landscape of NLP.


Histoires Morales: A French Dataset for Assessing Moral Alignment

arXiv.org Artificial Intelligence

Aligning language models with human values is crucial, especially as they become more integrated into everyday life. While models are often adapted to user preferences, it is equally important to ensure they align with moral norms and behaviours in real-world social situations. Despite significant progress in languages like English and Chinese, French has seen little attention in this area, leaving a gap in understanding how LLMs handle moral reasoning in this language. To address this gap, we introduce Histoires Morales, a French dataset derived from Moral Stories, created through translation and subsequently refined with the assistance of native speakers to guarantee grammatical accuracy and adaptation to the French cultural context. We also rely on annotations of the moral values within the dataset to ensure their alignment with French norms. Histoires Morales covers a wide range of social situations, including differences in tipping practices, expressions of honesty in relationships, and responsibilities toward animals. To foster future research, we also conduct preliminary experiments on the alignment of multilingual models on French and English data and the robustness of the alignment. We find that while LLMs are generally aligned with human moral norms by default, they can be easily influenced with user-preference optimization for both moral and immoral data.


Reviews: Neural Machine Translation with Soft Prototype

Neural Information Processing Systems

Neural Machine Translation with Soft Prototype The paper suggests to equip a neural machine translation system with a soft prototype in order to provide global information when generating the target sequence. The suggested approach shares similarities with a multi-pass decoding strategy such as in deliberation networks, however, with the difference that the prototype is not a hard sequence of tokens but a soft representation. To achieve fast inference speed and only a small increase in terms of model parameters compared to the baseline system, the authors share the parameters between the Encoder network and the additional network used to encode the soft prototype. Experiments are conducted for three different setups on the WMT EnDe and EnFr tasks: a supervised, a semi-supervised and an unsupervised setting. The proposed technique yields gains between 0.3 and 1.0 BLEU points depending on the setup over their corresponding baselines and are claimed to achieve new state-of-the-art results.


Skeleton-Guided-Translation: A Benchmarking Framework for Code Repository Translation with Fine-Grained Quality Evaluation

arXiv.org Artificial Intelligence

The advancement of large language models has intensified the need to modernize enterprise applications and migrate legacy systems to secure, versatile languages. However, existing code translation benchmarks primarily focus on individual functions, overlooking the complexities involved in translating entire repositories, such as maintaining inter-module coherence and managing dependencies. While some recent repository-level translation benchmarks attempt to address these challenges, they still face limitations, including poor maintainability and overly coarse evaluation granularity, which make them less developer-friendly. We introduce Skeleton-Guided-Translation, a framework for repository-level Java to C# code translation with fine-grained quality evaluation. It uses a two-step process: first translating the repository's structural "skeletons", then translating the full repository guided by these skeletons. Building on this, we present TRANSREPO-BENCH, a benchmark of high quality open-source Java repositories and their corresponding C# skeletons, including matching unit tests and build configurations. Our unit tests are fixed and can be applied across multiple or incremental translations without manual adjustments, enhancing automation and scalability in evaluations. Additionally, we develop fine-grained evaluation metrics that assess translation quality at the individual test case level, addressing traditional binary metrics' inability to distinguish when build failures cause all tests to fail. Evaluations using TRANSREPO-BENCH highlight key challenges and advance more accurate repository level code translation.


DialUp! Modeling the Language Continuum by Adapting Models to Dialects and Dialects to Models

arXiv.org Artificial Intelligence

Most of the world's languages and dialects are low-resource, and lack support in mainstream machine translation (MT) models. However, many of them have a closely-related high-resource language (HRL) neighbor, and differ in linguistically regular ways from it. This underscores the importance of model robustness to dialectical variation and cross-lingual generalization to the HRL dialect continuum. We present DialUp, consisting of a training-time technique for adapting a pretrained model to dialectical data (M->D), and an inference-time intervention adapting dialectical data to the model expertise (D->M). M->D induces model robustness to potentially unseen and unknown dialects by exposure to synthetic data exemplifying linguistic mechanisms of dialectical variation, whereas D->M treats dialectical divergence for known target dialects. These methods show considerable performance gains for several dialects from four language families, and modest gains for two other language families. We also conduct feature and error analyses, which show that language varieties with low baseline MT performance are more likely to benefit from these approaches.


A comparison of data filtering techniques for English-Polish LLM-based machine translation in the biomedical domain

arXiv.org Artificial Intelligence

Large Language Models (LLMs) have become state-of-the-art in Machine Translation (MT), often trained on massive bilingual parallel corpora scraped from the web, that contain low-quality entries and redundant information, leading to significant computational challenges. Various data filtering methods exist to reduce dataset sizes, but their effectiveness largely varies based on specific language pairs and domains. This paper evaluates the impact of commonly used data filtering techniques, such as LASER, MUSE, and LaBSE, on English-Polish translation within the biomedical domain. By filtering the UFAL Medical Corpus, we created varying dataset sizes to fine-tune the mBART50 model, which was then evaluated using the SacreBLEU metric on the Khresmoi dataset, having the quality of translations assessed by bilingual speakers. Our results show that both LASER and MUSE can significantly reduce dataset sizes while maintaining or even enhancing performance. We recommend the use of LASER, as it consistently outperforms the other methods and provides the most fluent and natural-sounding translations.


Evaluation of NMT-Assisted Grammar Transfer for a Multi-Language Configurable Data-to-Text System

arXiv.org Artificial Intelligence

One approach for multilingual data-to-text generation is to translate grammatical configurations upfront from the source language into each target language. These configurations are then used by a surface realizer and in document planning stages to generate output. In this paper, we describe a rule-based NLG implementation of this approach where the configuration is translated by Neural Machine Translation (NMT) combined with a one-time human review, and introduce a cross-language grammar dependency model to create a multilingual NLG system that generates text from the source data, scaling the generation phase without a human in the loop. Additionally, we introduce a method for human post-editing evaluation on the automatically translated text. Our evaluation on the SportSett:Basketball dataset shows that our NLG system performs well, underlining its grammatical correctness in translation tasks.


AdaCoT: Rethinking Cross-Lingual Factual Reasoning through Adaptive Chain-of-Thought

arXiv.org Artificial Intelligence

Large language models (LLMs) have shown impressive multilingual capabilities through pretraining on diverse corpora. While these models show strong reasoning abilities, their performance varies significantly across languages due to uneven training data distribution. Existing approaches using machine translation, and extensive multilingual pretraining and cross-lingual tuning face scalability challenges and often fail to capture nuanced reasoning processes across languages. In this paper, we introduce AdaCoT (Adaptive Chain-of-Thought), a framework that enhances multilingual reasoning by dynamically routing thought processes through intermediary "thinking languages" before generating target-language responses. AdaCoT leverages a language-agnostic core and incorporates an adaptive, reward-based mechanism for selecting optimal reasoning pathways without requiring additional pretraining. Our comprehensive evaluation across multiple benchmarks demonstrates substantial improvements in both factual reasoning quality and cross-lingual consistency, with particularly strong performance gains in low-resource language settings. The results suggest that adaptive reasoning paths can effectively bridge the performance gap between high and low-resource languages while maintaining cultural and linguistic nuances.