Goto

Collaborating Authors

 Machine Translation


Google's Word Lens app translates ANYTHING using a phone's camera

AITopics Original Links

While we wait for Google to release its much-rumoured Babel translation device, the firm has bought an app that is a worthy substitute. Word Lens uses augmented reality to translate text including road signs, menus, newspapers, and more by pointing a phone's camera towards it. Supported languages include Russian, Spanish, French, Italian, German and Portuguese - and for a limited time, the app and $10 (ยฃ6) language packs are free. Word Lens uses augmented reality to translate text including road signs (pictured), menus, newspapers, and more by pointing a phone's camera towards it. Last month Microsoft unveiled its new Skype Translator technology, which it claims can decode languages in real time.


Instagram: lost in translation no longer

AITopics Original Links

In keeping with other social media giants, Instagram has decided to offer automatic translation, which the photo- and video-sharing service says it will roll out over the coming month. Wednesday's announcement came just one day after the Facebook-owned mobile phone app revealed it has doubled its user base in two years, now boasting more than 500 million. With 80 percent of Instagram users now based outside the United States, the company is keen to banish any barriers that may hamper people's ability to communicate. "The Instagram community has grown faster and become more global than we ever imagined," reads a post on the official Instagram account. "And we're excited that you'll soon be able to understand the full story of a moment, no matter what language you speak."


Translation Tools: New Approaches to an Old Discipline

AITopics Original Links

For example, type the question, Automated language translation is it an idea whose time has come? Now do the same with this sentence: Reboot your computer and try again. Youll wind up with this: Their computer and attempt still again load. Language translation software isnt likely to allow you to lay off your bilingual staffers at least not right away. But applied with discrimination and lots of preparation, translation tools can be fantastic productivity aids.


In the News

AITopics Original Links

Jan Krikke After 50 years of research and tinkering, machine translation might be ready to compete with human translators. Several companies have announced breakthroughs or substantial progress in MT research in recent months. In January, for example, Steven Klein, CEO of New York-based Meaningful Machines, announced that his company successfully tested new translation algorithms that he says could lead to translation engines replacing human translators. "While our current prototype is already outperforming other systems on limited resources," says Klein, "we expect to see significant improvement to our quality as both the target language corpus and the dictionary continue to increase in size, with a realistic goal of reaching human quality." "Although the prototype is only partially complete," says Klein, "we recently began blind testing from Spanish to English, and our system is already performing at higher quality levels on the BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) scale than any system we are aware of--0.6092. Systran, whose Spanish-to-English system is one of the best, scored a 0.5494 when we ran it through the same test, and the Systran system has been through many decades of development and incremental improvements." Meaningful Machines' test has not been independently verified, and the goal of reaching near-human quality translation will probably depend on some degree of pre- and post-editing for years to come. But, the growing number of global corporations (such as Philips, Samsung, and HP) and international agencies and institutions (such as the UN and the European Commission) using the technology illustrates that machine translation--the first nonnumerical application of AI--is finally delivering practical solutions. Popular perception of MT has suffered from low-quality "gisting" translation that Web-based translation engines, such as Babelfish and other online services, generate. But MT engines designed for limited domains, and tailor-made systems that use controlled language, are already delivering services. The site makes available a wealth of information previously inaccessible to non-Japanese speakers. MT has also made it to the desktop. The system is self-learning--it improves over time as its associative memory grows.


DARPA grant exploring auto-translation of Chinese BrandeisNOW

AITopics Original Links

As the United States and China move forward in both collaboration and competition, the ability to communicate becomes ever more critical. While emerging technologies such as Google Translate have shown promise, much work must be done to improve the language translation applications that America will need as one of its most important 21st century relationships develops. To move the technology forward, the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) has awarded a $13.7 million grant, called "Linguistic Resources for Multilingual, Genre-Independent Language Technologies via its Broad Operational Language Translation" (BOLT) Program to the Linguistic Data Consortium at the University of Pennsylvania to develop linguistic resources. Brandeis has been given $2 million of that amount as a collaborator. Nianwen Xue, assistant professor of linguistics in the Language and Linguistics Program and the Department of Computer Science at Brandeis, is the principal investigator on the four-year project.


Home

AITopics Original Links

Following the recent adoption by the machine translation community of automatic evaluation using the BLEU/NIST scoring process, we conduct an in-depth study of a similar idea for evaluating summaries. The results show that automatic evaluation using unigram co-occurrences, i.e. ROUGE, between summary pairs correlates surprising well with human evaluations, based on various statistical metrics; while direct application of the BLEU evaluation procedure does not always give good results. For the inception of ROUGE, please read Lin & Hovy's HLT-NAACL 2003 (Lin and Hovy 2003) paper. For more details, please read Lin's paper "ROUGE: a Package for Automatic Evaluation of Summaries" (Lin 2004a).


Phone call translator app to be offered by NTT Docomo - BBC News

AITopics Original Links

An app offering real-time translations is to allow people in Japan to speak to foreigners over the phone with both parties using their native tongue. NTT Docomo - the country's biggest mobile network - will initially convert Japanese to English, Mandarin and Korean, with other languages to follow. It is the latest in a series of telephone conversation translators to launch in recent months. Alcatel-Lucent and Microsoft are among those working on other solutions. The products have the potential to let companies avoid having to use specially trained multilingual staff, helping them cut costs. They could also aid tourism.


Microsoft demos instant English-Chinese translation - BBC News

AITopics Original Links

Software that can translate spoken English into spoken Chinese almost instantly has been demonstrated by Microsoft. The software preserves intonation and cadence so the translated speech still sounds like the original speaker. Microsoft said research breakthroughs had reduced the number of errors made by the instant translation system. It said it modelled the system on the way brains work to improve its accuracy. Details about the project were given by Microsoft research boss Rick Rashid in a blogpost following a presentation he gave in Tianjin, China, in late October that had, he said, started to "generate a bit of attention". In the final few minutes of that presentation the words of Mr Rashid were almost instantly turned into Chinese by piping the spoken English through Microsoft's translation system.


Japan Mobile Company Debuts Real-Time Voice Translation App

AITopics Original Links

Language barriers are starting to crumble. This month Japan's dominant mobile phone operator, NTT DoCoMo, introduced the world's first app for real-time voice translation. When a user with a DoCoMo smartphone places a call through the app, he speaks in Japanese and his words are promptly translated into English, Mandarin, or Korean. To complete the conversational circuit, the other person's words are translated from any of those languages back into Japanese. With this debut we've taken one step closer to building a mechanical Babel fish, the extraordinarily useful creature imagined by Douglas Adams in The Hitchhiker's Guide to the Galaxy.


Google Translate for Android Now Translates Word Images to Text

AITopics Original Links

Google has brought in optical character recognition (OCR), a feature that helps translate images of words, to its update Google Translate for Android applicaiton. The Android version of Google's language translation service has translated several languages worldwide for some time now. The new Google Translate app for its mobile operating system, however, includes the ability to translate text from images. The search giant said that the updated Google Translate taps on the power of OCR from its Google Goggles service to break down images and translate them to text. "This makes Google Translate for Android one of our most intelligent and machine learning-intensive apps. Speech recognition, handwriting recognition, OCR, and machine translation all rely on powerful statistical models built on billions of samples of data," said Etienne Deguine, associate product manager for Google Translate.