Machine Translation
Data Augmentation for Maltese NLP using Transliterated and Machine Translated Arabic Data
Micallef, Kurt, Habash, Nizar, Borg, Claudia
Maltese is a unique Semitic language that has evolved under extensive influence from Romance and Germanic languages, particularly Italian and English. Despite its Semitic roots, its orthography is based on the Latin script, creating a gap between it and its closest linguistic relatives in Arabic. In this paper, we explore whether Arabic-language resources can support Maltese natural language processing (NLP) through cross-lingual augmentation techniques. We investigate multiple strategies for aligning Arabic textual data with Maltese, including various transliteration schemes and machine translation (MT) approaches. As part of this, we also introduce novel transliteration systems that better represent Maltese orthography. We evaluate the impact of these augmentations on monolingual and mutlilingual models and demonstrate that Arabic-based augmentation can significantly benefit Maltese NLP tasks.
NSL-MT: Linguistically Informed Negative Samples for Efficient Machine Translation in Low-Resource Languages
Keita, Mamadou K., Homan, Christopher, Le, Huy
We introduce Negative Space Learning MT (NSL-MT), a training method that teaches models what not to generate by encoding linguistic constraints as severity-weighted penalties in the loss function. NSL-MT increases limited parallel data with synthetically generated violations of target language grammar, explicitly penalizing the model when it assigns high probability to these linguistically invalid outputs. We demonstrate that NSL-MT delivers improvements across all architectures: 3-12\% BLEU gains for well-performing models and 56-89\% gains for models lacking descent initial support. Furthermore, NSL-MT provides a 5x data efficiency multiplier -- training with 1,000 examples matches or exceeds normal training with 5,000 examples. Thus, NSL-MT provides a data-efficient alternative training method for settings where there is limited annotated parallel corporas.
POTSA: A Cross-Lingual Speech Alignment Framework for Low Resource Speech-to-Text Translation
Li, Xuanchen, Cui, Chenrui, Wang, Tianrui, Ge, Meng, Huang, Zikang, Li, Jin, Peng, Yizhou, Wang, Longbiao, Dang, Jianwu, Tashi, Nyima
Speech Large Language Models (SpeechLLMs) have achieved breakthroughs in multilingual speech-to-text translation (S2TT). However, existing approaches often overlook semantic commonalities across source languages, leading to biased translation performance. In this work, we propose \textbf{POTSA} (Parallel Optimal Transport for Speech Alignment), a new framework based on cross-lingual parallel speech pairs and Optimal Transport (OT), designed to bridge high- and low-resource translation gaps. First, we introduce a Bias Compensation module to coarsely align initial speech representations across languages. Second, we impose token-level OT constraints on a Q-Former using parallel speech pairs to establish fine-grained consistency of representations. Then, we apply a layer scheduling strategy to focus OT constraints on the most semantically beneficial layers. Experiments on the FLEURS dataset show that our method achieves SOTA performance, with +0.93 BLEU on average over five common languages and +5.05 BLEU on zero-shot languages, using only 10 hours of parallel speech per source language.
LeanRAG: Knowledge-Graph-Based Generation with Semantic Aggregation and Hierarchical Retrieval
Zhang, Yaoze, Wu, Rong, Cai, Pinlong, Wang, Xiaoman, Yan, Guohang, Mao, Song, Wang, Ding, Shi, Botian
Retrieval-Augmented Generation (RAG) plays a crucial role in grounding Large Language Models by leveraging external knowledge, whereas the effectiveness is often compromised by the retrieval of contextually flawed or incomplete information. To address this, knowledge graph-based RAG methods have evolved towards hierarchical structures, organizing knowledge into multi-level summaries. However, these approaches still suffer from two critical, unaddressed challenges: high-level conceptual summaries exist as disconnected ``semantic islands'', lacking the explicit relations needed for cross-community reasoning; and the retrieval process itself remains structurally unaware, often degenerating into an inefficient flat search that fails to exploit the graph's rich topology. To overcome these limitations, we introduce LeanRAG, a framework that features a deeply collaborative design combining knowledge aggregation and retrieval strategies. LeanRAG first employs a novel semantic aggregation algorithm that forms entity clusters and constructs new explicit relations among aggregation-level summaries, creating a fully navigable semantic network. Then, a bottom-up, structure-guided retrieval strategy anchors queries to the most relevant fine-grained entities and then systematically traverses the graph's semantic pathways to gather concise yet contextually comprehensive evidence sets. The LeanRAG can mitigate the substantial overhead associated with path retrieval on graphs and minimizes redundant information retrieval. Extensive experiments on four challenging QA benchmarks with different domains demonstrate that LeanRAG significantly outperforming existing methods in response quality while reducing 46\% retrieval redundancy. Code is available at: https://github.com/RaZzzyz/LeanRAG
Detecting Stealthy Backdoor Samples based on Intra-class Distance for Large Language Models
Chen, Jinwen, Zhang, Hainan, Sun, Fei, Zhang, Qinnan, Wen, Sijia, Wang, Ziwei, Zheng, Zhiming
Stealthy data poisoning during fine-tuning can backdoor large language models (LLMs), threatening downstream safety. Existing detectors either use classifier-style probability signals--ill-suited to generation--or rely on rewriting, which can degrade quality and even introduce new triggers. We address the practical need to efficiently remove poisoned examples before or during fine-tuning. We observe a robust signal in the response space: after applying TF-IDF to model responses, poisoned examples form compact clusters (driven by consistent malicious outputs), while clean examples remain dispersed. We leverage this with RFTC--Reference-Filtration + TF-IDF Clustering. RFTC first compares each example's response with that of a reference model and flags those with large deviations as suspicious; it then performs TF-IDF clustering on the suspicious set and identifies true poisoned examples using intra-class distance. On two machine translation datasets and one QA dataset, RFTC outperforms prior detectors in both detection accuracy and the downstream performance of the fine-tuned models. Ablations with different reference models further validate the effectiveness and robustness of Reference-Filtration.
A Multimodal Recaptioning Framework to Account for Perceptual Diversity Across Languages in Vision-Language Modeling
Buettner, Kyle, Emmerson, Jacob T., Kovashka, Adriana
When captioning an image, people describe objects in diverse ways, such as by using different terms and/or including details that are perceptually noteworthy to them. Descriptions can be especially unique across languages and cultures. Modern vision-language models (VLMs) gain understanding of images with text in different languages often through training on machine translations of English captions. However, this process relies on input content written from the perception of English speakers, leading to a perceptual bias. In this work, we outline a framework to address this bias. We specifically use a small amount of native speaker data, nearest-neighbor example guidance, and multimodal LLM reasoning to augment captions to better reflect descriptions in a target language. When adding the resulting rewrites to multilingual CLIP finetuning, we improve on German and Japanese text-image retrieval case studies (up to +3.5 mean recall, +4.4 on native vs. translation errors). We also propose a mechanism to build understanding of object description variation across languages, and offer insights into cross-dataset and cross-language generalization.
Large Sign Language Models: Toward 3D American Sign Language Translation
Zhang, Sen, He, Xiaoxiao, Liu, Di, Xia, Zhaoyang, Zhao, Mingyu, Tan, Chaowei, Li, Vivian, Liu, Bo, Metaxas, Dimitris N., Kapadia, Mubbasir
We present Large Sign Language Models (LSLM), a novel framework for translating 3D American Sign Language (ASL) by leveraging Large Language Models (LLMs) as the backbone, which can benefit hearing-impaired individuals' virtual communication. Unlike existing sign language recognition methods that rely on 2D video, our approach directly utilizes 3D sign language data to capture rich spatial, gestural, and depth information in 3D scenes. This enables more accurate and resilient translation, enhancing digital communication accessibility for the hearing-impaired community. Beyond the task of ASL translation, our work explores the integration of complex, embodied multimodal languages into the processing capabilities of LLMs, moving beyond purely text-based inputs to broaden their understanding of human communication. We investigate both direct translation from 3D gesture features to text and an instruction-guided setting where translations can be modulated by external prompts, offering greater flexibility. This work provides a foundational step toward inclusive, multimodal intelligent systems capable of understanding diverse forms of language.
Introducing A Bangla Sentence - Gloss Pair Dataset for Bangla Sign Language Translation and Research
Saha, Neelavro, Shahriyar, Rafi, Roudra, Nafis Ashraf, Sakib, Saadman, Rasel, Annajiat Alim
Bangla Sign Language (BdSL) translation represents a low-resource NLP task due to the lack of large-scale datasets that address sentence-level translation. Correspondingly, existing research in this field has been limited to word and alphabet level detection. In this work, we introduce Bangla-SGP, a novel parallel dataset consisting of 1,000 human-annotated sentence-gloss pairs which was augmented with around 3,000 synthetically generated pairs using syntactic and morphological rules through a rule-based Retrieval-Augmented Generation (RAG) pipeline. The gloss sequences of the spoken Bangla sentences are made up of individual glosses which are Bangla sign supported words and serve as an intermediate representation for a continuous sign. Our dataset consists of 1000 high quality Bangla sentences that are manually annotated into a gloss sequence by a professional signer. The augmentation process incorporates rule-based linguistic strategies and prompt engineering techniques that we have adopted by critically analyzing our human annotated sentence-gloss pairs and by working closely with our professional signer. Furthermore, we fine-tune several transformer-based models such as mBart50, Google mT5, GPT4.1-nano and evaluate their sentence-to-gloss translation performance using BLEU scores, based on these evaluation metrics we compare the model's gloss-translation consistency across our dataset and the RWTH-PHOENIX-2014T benchmark.
It Takes Two: A Dual Stage Approach for Terminology-Aware Translation
This paper introduces DuTerm, a novel two-stage architecture for terminology-constrained machine translation. Our system combines a terminology-aware NMT model, adapted via fine-tuning on large-scale synthetic data, with a prompt-based LLM for post-editing. The LLM stage refines NMT output and enforces terminology adherence. We evaluate DuTerm on English-to German, English-to-Spanish, and English-to-Russian with the WMT 2025 Terminology Shared Task corpus. We demonstrate that flexible, context-driven terminology handling by the LLM consistently yields higher quality translations than strict constraint enforcement. Our results highlight a critical trade-off, revealing that an LLM's work best for high-quality translation as context-driven mutators rather than generators.
How to Evaluate Speech Translation with Source-Aware Neural MT Metrics
Cettolo, Mauro, Gaido, Marco, Negri, Matteo, Papi, Sara, Bentivogli, Luisa
Automatic evaluation of speech-to-text translation (ST) systems is typically performed by comparing translation hypotheses with one or more reference translations. While effective to some extent, this approach inherits the limitation of reference-based evaluation that ignores valuable information from the source input. In machine translation (MT), recent progress has shown that neural metrics incorporating the source text achieve stronger correlation with human judgments. Extending this idea to ST, however, is not trivial because the source is audio rather than text, and reliable transcripts or alignments between source and references are often unavailable. In this work, we conduct the first systematic study of source-aware metrics for ST, with a particular focus on real-world operating conditions where source transcripts are not available. We explore two complementary strategies for generating textual proxies of the input audio, automatic speech recognition (ASR) transcripts, and back-translations of the reference translation, and introduce a novel two-step cross-lingual re-segmentation algorithm to address the alignment mismatch between synthetic sources and reference translations. Our experiments, carried out on two ST benchmarks covering 79 language pairs and six ST systems with diverse architectures and performance levels, show that ASR transcripts constitute a more reliable synthetic source than back-translations when word error rate is below 20%, while back-translations always represent a computationally cheaper but still effective alternative. Furthermore, our cross-lingual re-segmentation algorithm enables robust use of source-aware MT metrics in ST evaluation, paving the way toward more accurate and principled evaluation methodologies for speech translation.