Machine Translation
Terminology-Aware Translation with Constrained Decoding and Large Language Model Prompting
Bogoychev, Nikolay, Chen, Pinzhen
Terminology correctness is important in the downstream application of machine translation, and a prevalent way to ensure this is to inject terminology constraints into a translation system. In our submission to the WMT 2023 terminology translation task, we adopt a translate-then-refine approach which can be domain-independent and requires minimal manual efforts. We annotate random source words with pseudo-terminology translations obtained from word alignment to first train a terminology-aware model. Further, we explore two post-processing methods. First, we use an alignment process to discover whether a terminology constraint has been violated, and if so, we re-decode with the violating word negatively constrained. Alternatively, we leverage a large language model to refine a hypothesis by providing it with terminology constraints. Results show that our terminology-aware model learns to incorporate terminologies effectively, and the large language model refinement process can further improve terminology recall.
Larth: Dataset and Machine Translation for Etruscan
Vico, Gianluca, Spanakis, Gerasimos
Etruscan is an ancient language spoken in Italy from the 7th century BC to the 1st century AD. There are no native speakers of the language at the present day, and its resources are scarce, as there exist only around 12,000 known inscriptions. To the best of our knowledge, there are no publicly available Etruscan corpora for natural language processing. Therefore, we propose a dataset for machine translation from Etruscan to English, which contains 2891 translated examples from existing academic sources. Some examples are extracted manually, while others are acquired in an automatic way. Along with the dataset, we benchmark different machine translation models observing that it is possible to achieve a BLEU score of 10.1 with a small transformer model. Releasing the dataset can help enable future research on this language, similar languages or other languages with scarce resources.
Understanding Translationese in Cross-Lingual Summarization
Wang, Jiaan, Meng, Fandong, Liang, Yunlong, Zhang, Tingyi, Xu, Jiarong, Li, Zhixu, Zhou, Jie
Given a document in a source language, cross-lingual summarization (CLS) aims at generating a concise summary in a different target language. Unlike monolingual summarization (MS), naturally occurring source-language documents paired with target-language summaries are rare. To collect large-scale CLS data, existing datasets typically involve translation in their creation. However, the translated text is distinguished from the text originally written in that language, i.e., translationese. In this paper, we first confirm that different approaches of constructing CLS datasets will lead to different degrees of translationese. Then we systematically investigate how translationese affects CLS model evaluation and performance when it appears in source documents or target summaries. In detail, we find that (1) the translationese in documents or summaries of test sets might lead to the discrepancy between human judgment and automatic evaluation; (2) the translationese in training sets would harm model performance in real-world applications; (3) though machine-translated documents involve translationese, they are very useful for building CLS systems on low-resource languages under specific training strategies. Lastly, we give suggestions for future CLS research including dataset and model developments. We hope that our work could let researchers notice the phenomenon of translationese in CLS and take it into account in the future.
Synslator: An Interactive Machine Translation Tool with Online Learning
Wang, Jiayi, Wang, Ke, Zhou, Fengming, Wang, Chengyu, Fu, Zhiyong, Feng, Zeyu, Zhao, Yu, Zhang, Yuqi
Interactive machine translation (IMT) has emerged as a progression of the computer-aided translation paradigm, where the machine translation system and the human translator collaborate to produce high-quality translations. This paper introduces Synslator, a user-friendly computer-aided translation (CAT) tool that not only supports IMT, but is adept at online learning with real-time translation memories. To accommodate various deployment environments for CAT services, Synslator integrates two different neural translation models to handle translation memories for online learning. Additionally, the system employs a language model to enhance the fluency of translations in an interactive mode. In evaluation, we have confirmed the effectiveness of online learning through the translation models, and have observed a 13% increase in post-editing efficiency with the interactive functionalities of Synslator. A tutorial video is available at:https://youtu.be/K0vRsb2lTt8.
Hi Guys or Hi Folks? Benchmarking Gender-Neutral Machine Translation with the GeNTE Corpus
Piergentili, Andrea, Savoldi, Beatrice, Fucci, Dennis, Negri, Matteo, Bentivogli, Luisa
Gender inequality is embedded in our communication practices and perpetuated in translation technologies. This becomes particularly apparent when translating into grammatical gender languages, where machine translation (MT) often defaults to masculine and stereotypical representations by making undue binary gender assumptions. Our work addresses the rising demand for inclusive language by focusing head-on on gender-neutral translation from English to Italian. We start from the essentials: proposing a dedicated benchmark and exploring automated evaluation methods. First, we introduce GeNTE, a natural, bilingual test set for gender-neutral translation, whose creation was informed by a survey on the perception and use of neutral language. Based on GeNTE, we then overview existing reference-based evaluation approaches, highlight their limits, and propose a reference-free method more suitable to assess gender-neutral translation.
sign.mt: Real-Time Multilingual Sign Language Translation Application
This demo paper presents sign.mt, an open-source application pioneering real-time multilingual bi-directional translation between spoken and signed languages. Harnessing state-of-the-art open-source models, this tool aims to address the communication divide between the hearing and the deaf, facilitating seamless translation in both spoken-to-signed and signed-to-spoken translation directions. Promising reliable and unrestricted communication, sign.mt offers offline functionality, crucial in areas with limited internet connectivity. It further enhances user engagement by offering customizable photo-realistic sign language avatars, thereby encouraging a more personalized and authentic user experience. Licensed under CC BY-NC-SA 4.0, sign.mt signifies an important stride towards open, inclusive communication. The app can be used, and modified for personal and academic uses, and even supports a translation API, fostering integration into a wider range of applications. However, it is by no means a finished product. We invite the NLP community to contribute towards the evolution of sign.mt. Whether it be the integration of more refined models, the development of innovative pipelines, or user experience improvements, your contributions can propel this project to new heights. Available at https://sign.mt, it stands as a testament to what we can achieve together, as we strive to make communication accessible to all.
Evaluating Self-Supervised Speech Representations for Indigenous American Languages
Chen, Chih-Chen, Chen, William, Zevallos, Rodolfo, Ortega, John E.
The application of self-supervision to speech representation learning has garnered significant interest in recent years, due to its scalability to large amounts of unlabeled data. However, much progress, both in terms of pre-training and downstream evaluation, has remained concentrated in monolingual models that only consider English. Few models consider other languages, and even fewer consider indigenous ones. In our submission to the New Language Track of the ASRU 2023 ML-SUPERB Challenge, we present an ASR corpus for Quechua, an indigenous South American Language. We benchmark the efficacy of large SSL models on Quechua, along with 6 other indigenous languages such as Guarani and Bribri, on low-resource ASR. Our results show surprisingly strong performance by state-of-the-art SSL models, showing the potential generalizability of large-scale models to real-world data.
A New Dataset for End-to-End Sign Language Translation: The Greek Elementary School Dataset
Voskou, Andreas, Panousis, Konstantinos P., Partaourides, Harris, Tolias, Kyriakos, Chatzis, Sotirios
Automatic Sign Language Translation (SLT) is a research avenue of great societal impact. End-to-End SLT facilitates the interaction of Hard-of-Hearing (HoH) with hearing people, thus improving their social life and opportunities for participation in social life. However, research within this frame of reference is still in its infancy, and current resources are particularly limited. Existing SLT methods are either of low translation ability or are trained and evaluated on datasets of restricted vocabulary and questionable real-world value. A characteristic example is Phoenix2014T benchmark dataset, which only covers weather forecasts in German Sign Language. To address this shortage of resources, we introduce a newly constructed collection of 29653 Greek Sign Language video-translation pairs which is based on the official syllabus of Greek Elementary School. Our dataset covers a wide range of subjects. We use this novel dataset to train recent state-of-the-art Transformer-based methods widely used in SLT research. Our results demonstrate the potential of our introduced dataset to advance SLT research by offering a favourable balance between usability and real-world value.
Improving Stability in Simultaneous Speech Translation: A Revision-Controllable Decoding Approach
Chen, Junkun, Xue, Jian, Wang, Peidong, Pan, Jing, Li, Jinyu
Simultaneous Speech-to-Text translation serves a critical role in real-time crosslingual communication. Despite the advancements in recent years, challenges remain in achieving stability in the translation process, a concern primarily manifested in the flickering of partial results. In this paper, we propose a novel revision-controllable method designed to address this issue. Our method introduces an allowed revision window within the beam search pruning process to screen out candidate translations likely to cause extensive revisions, leading to a substantial reduction in flickering and, crucially, providing the capability to completely eliminate flickering. The experiments demonstrate the proposed method can significantly improve the decoding stability without compromising substantially on the translation quality.
On convex decision regions in deep network representations
Tětková, Lenka, Brüsch, Thea, Scheidt, Teresa Karen, Mager, Fabian Martin, Aagaard, Rasmus Ørtoft, Foldager, Jonathan, Alstrøm, Tommy Sonne, Hansen, Lars Kai
Current work on human-machine alignment aims at understanding machine-learned latent spaces and their correspondence to human representations. G{\"a}rdenfors' conceptual spaces is a prominent framework for understanding human representations. Convexity of object regions in conceptual spaces is argued to promote generalizability, few-shot learning, and interpersonal alignment. Based on these insights, we investigate the notion of convexity of concept regions in machine-learned latent spaces. We develop a set of tools for measuring convexity in sampled data and evaluate emergent convexity in layered representations of state-of-the-art deep networks. We show that convexity is robust to basic re-parametrization and, hence, meaningful as a quality of machine-learned latent spaces. We find that approximate convexity is pervasive in neural representations in multiple application domains, including models of images, audio, human activity, text, and medical images. Generally, we observe that fine-tuning increases the convexity of label regions. We find evidence that pretraining convexity of class label regions predicts subsequent fine-tuning performance.