Machine Translation
MT-PATCHER: Selective and Extendable Knowledge Distillation from Large Language Models for Machine Translation
Li, Jiahuan, Cheng, Shanbo, Huang, Shujian, Chen, Jiajun
Large Language Models (LLM) have demonstrated their strong ability in the field of machine translation (MT), yet they suffer from high computational cost and latency. Therefore, transferring translation knowledge from giant LLMs to medium-sized machine translation models is a promising research direction. However, traditional knowledge distillation methods do not take the capability of student and teacher models into consideration, therefore repeatedly teaching student models on the knowledge they have learned, and failing to extend to novel contexts and knowledge. In this paper, we propose a framework called MT-Patcher, which transfers knowledge from LLMs to existing MT models in a selective, comprehensive and proactive manner. Considering the current translation ability of student MT models, we only identify and correct their translation errors, instead of distilling the whole translation from the teacher. Leveraging the strong language abilities of LLMs, we instruct LLM teachers to synthesize diverse contexts and anticipate more potential errors for the student. Experiment results on translating both specific language phenomena and general MT benchmarks demonstrate that finetuning the student MT model on about 10% examples can achieve comparable results to the traditional knowledge distillation method, and synthesized potential errors and diverse contexts further improve translation performances on unseen contexts and words.
LLMs are Good Sign Language Translators
Gong, Jia, Foo, Lin Geng, He, Yixuan, Rahmani, Hossein, Liu, Jun
Sign Language Translation (SLT) is a challenging task that aims to translate sign videos into spoken language. Inspired by the strong translation capabilities of large language models (LLMs) that are trained on extensive multilingual text corpora, we aim to harness off-the-shelf LLMs to handle SLT. In this paper, we regularize the sign videos to embody linguistic characteristics of spoken language, and propose a novel SignLLM framework to transform sign videos into a language-like representation for improved readability by off-the-shelf LLMs. SignLLM comprises two key modules: (1) The Vector-Quantized Visual Sign module converts sign videos into a sequence of discrete character-level sign tokens, and (2) the Codebook Reconstruction and Alignment module converts these character-level tokens into word-level sign representations using an optimal transport formulation. A sign-text alignment loss further bridges the gap between sign and text tokens, enhancing semantic compatibility. We achieve state-of-the-art gloss-free results on two widely-used SLT benchmarks.
Constructing and Expanding Low-Resource and Underrepresented Parallel Datasets for Indonesian Local Languages
Lopo, Joanito Agili, Tanone, Radius
In Indonesia, local languages play an integral role in the culture. However, the available Indonesian language resources still fall into the category of limited data in the Natural Language Processing (NLP) field. This is become problematic when build NLP model for these languages. To address this gap, we introduce Bhinneka Korpus, a multilingual parallel corpus featuring five Indonesian local languages. Our goal is to enhance access and utilization of these resources, extending their reach within the country. We explained in a detail the dataset collection process and associated challenges. Additionally, we experimented with translation task using the IBM Model 1 due to data constraints. The result showed that the performance of each language already shows good indications for further development. Challenges such as lexical variation, smoothing effects, and cross-linguistic variability are discussed. We intend to evaluate the corpus using advanced NLP techniques for low-resource languages, paving the way for multilingual translation models.
Memory-based Cross-modal Semantic Alignment Network for Radiology Report Generation
Tao, Yitian, Ma, Liyan, Yu, Jing, Zhang, Han
Generating radiology reports automatically reduces the workload of radiologists and helps the diagnoses of specific diseases. Many existing methods take this task as modality transfer process. However, since the key information related to disease accounts for a small proportion in both image and report, it is hard for the model to learn the latent relation between the radiology image and its report, thus failing to generate fluent and accurate radiology reports. To tackle this problem, we propose a memory-based cross-modal semantic alignment model (MCSAM) following an encoder-decoder paradigm. MCSAM includes a well initialized long-term clinical memory bank to learn disease-related representations as well as prior knowledge for different modalities to retrieve and use the retrieved memory to perform feature consolidation. To ensure the semantic consistency of the retrieved cross modal prior knowledge, a cross-modal semantic alignment module (SAM) is proposed. SAM is also able to generate semantic visual feature embeddings which can be added to the decoder and benefits report generation. More importantly, to memorize the state and additional information while generating reports with the decoder, we use learnable memory tokens which can be seen as prompts. Extensive experiments demonstrate the promising performance of our proposed method which generates state-of-the-art performance on the MIMIC-CXR dataset.
Leveraging Corpus Metadata to Detect Template-based Translation: An Exploratory Case Study of the Egyptian Arabic Wikipedia Edition
Alshahrani, Saied, Haroon, Hesham, Elfilali, Ali, Njie, Mariama, Matthews, Jeanna
Wikipedia articles (content pages) are commonly used corpora in Natural Language Processing (NLP) research, especially in low-resource languages other than English. Yet, a few research studies have studied the three Arabic Wikipedia editions, Arabic Wikipedia (AR), Egyptian Arabic Wikipedia (ARZ), and Moroccan Arabic Wikipedia (ARY), and documented issues in the Egyptian Arabic Wikipedia edition regarding the massive automatic creation of its articles using template-based translation from English to Arabic without human involvement, overwhelming the Egyptian Arabic Wikipedia with articles that do not only have low-quality content but also with articles that do not represent the Egyptian people, their culture, and their dialect. In this paper, we aim to mitigate the problem of template translation that occurred in the Egyptian Arabic Wikipedia by identifying these template-translated articles and their characteristics through exploratory analysis and building automatic detection systems. We first explore the content of the three Arabic Wikipedia editions in terms of density, quality, and human contributions and utilize the resulting insights to build multivariate machine learning classifiers leveraging articles' metadata to detect the template-translated articles automatically. We then publicly deploy and host the best-performing classifier, XGBoost, as an online application called EGYPTIAN WIKIPEDIA SCANNER and release the extracted, filtered, and labeled datasets to the research community to benefit from our datasets and the online, web-based detection system.
An Analysis of BPE Vocabulary Trimming in Neural Machine Translation
Cognetta, Marco, Hiraoka, Tatsuya, Okazaki, Naoaki, Sennrich, Rico, Pinter, Yuval
We explore threshold vocabulary trimming in Byte-Pair Encoding subword tokenization, a postprocessing step that replaces rare subwords with their component subwords. The technique is available in popular tokenization libraries but has not been subjected to rigorous scientific scrutiny. While the removal of rare subwords is suggested as best practice in machine translation implementations, both as a means to reduce model size and for improving model performance through robustness, our experiments indicate that, across a large space of hyperparameter settings, vocabulary trimming fails to improve performance, and is even prone to incurring heavy degradation.
SemEval-2024 Shared Task 6: SHROOM, a Shared-task on Hallucinations and Related Observable Overgeneration Mistakes
Mickus, Timothee, Zosa, Elaine, Vรกzquez, Raรบl, Vahtola, Teemu, Tiedemann, Jรถrg, Segonne, Vincent, Raganato, Alessandro, Apidianaki, Marianna
This paper presents the results of the SHROOM, a shared task focused on detecting hallucinations: outputs from natural language generation (NLG) systems that are fluent, yet inaccurate. Such cases of overgeneration put in jeopardy many NLG applications, where correctness is often mission-critical. The shared task was conducted with a newly constructed dataset of 4000 model outputs labeled by 5 annotators each, spanning 3 NLP tasks: machine translation, paraphrase generation and definition modeling. The shared task was tackled by a total of 58 different users grouped in 42 teams, out of which 27 elected to write a system description paper; collectively, they submitted over 300 prediction sets on both tracks of the shared task. We observe a number of key trends in how this approach was tackled -- many participants rely on a handful of model, and often rely either on synthetic data for fine-tuning or zero-shot prompting strategies. While a majority of the teams did outperform our proposed baseline system, the performances of top-scoring systems are still consistent with a random handling of the more challenging items.
A Systematic Analysis of Subwords and Cross-Lingual Transfer in Multilingual Translation
Multilingual modelling can improve machine translation for low-resource languages, partly through shared subword representations. This paper studies the role of subword segmentation in cross-lingual transfer. We systematically compare the efficacy of several subword methods in promoting synergy and preventing interference across different linguistic typologies. Our findings show that subword regularisation boosts synergy in multilingual modelling, whereas BPE more effectively facilitates transfer during cross-lingual fine-tuning. Notably, our results suggest that differences in orthographic word boundary conventions (the morphological granularity of written words) may impede cross-lingual transfer more significantly than linguistic unrelatedness. Our study confirms that decisions around subword modelling can be key to optimising the benefits of multilingual modelling.
Improving Vietnamese-English Medical Machine Translation
Vo, Nhu, Nguyen, Dat Quoc, Le, Dung D., Piccardi, Massimo, Buntine, Wray
Machine translation for Vietnamese-English in the medical domain is still an under-explored research area. In this paper, we introduce MedEV -- a high-quality Vietnamese-English parallel dataset constructed specifically for the medical domain, comprising approximately 360K sentence pairs. We conduct extensive experiments comparing Google Translate, ChatGPT (gpt-3.5-turbo), state-of-the-art Vietnamese-English neural machine translation models and pre-trained bilingual/multilingual sequence-to-sequence models on our new MedEV dataset. Experimental results show that the best performance is achieved by fine-tuning "vinai-translate" for each translation direction. We publicly release our dataset to promote further research.
EthioMT: Parallel Corpus for Low-resource Ethiopian Languages
Tonja, Atnafu Lambebo, Kolesnikova, Olga, Gelbukh, Alexander, Kalita, Jugal
Recent research in natural language processing (NLP) has achieved impressive performance in tasks such as machine translation (MT), news classification, and question-answering in high-resource languages. However, the performance of MT leaves much to be desired for low-resource languages. This is due to the smaller size of available parallel corpora in these languages, if such corpora are available at all. NLP in Ethiopian languages suffers from the same issues due to the unavailability of publicly accessible datasets for NLP tasks, including MT. To help the research community and foster research for Ethiopian languages, we introduce EthioMT -- a new parallel corpus for 15 languages. We also create a new benchmark by collecting a dataset for better-researched languages in Ethiopia. We evaluate the newly collected corpus and the benchmark dataset for 23 Ethiopian languages using transformer and fine-tuning approaches.