Machine Translation
Centroid-Based Efficient Minimum Bayes Risk Decoding
Deguchi, Hiroyuki, Sakai, Yusuke, Kamigaito, Hidetaka, Watanabe, Taro, Tanaka, Hideki, Utiyama, Masao
Minimum Bayes risk (MBR) decoding achieved state-of-the-art translation performance by using COMET, a neural metric that has a high correlation with human evaluation. However, MBR decoding requires quadratic time since it computes the expected score between a translation hypothesis and all reference translations. We propose centroid-based MBR (CBMBR) decoding to improve the speed of MBR decoding. Our method clusters the reference translations in the feature space, and then calculates the score using the centroids of each cluster. The experimental results show that our CBMBR not only improved the decoding speed of the expected score calculation 5.7 times, but also outperformed vanilla MBR decoding in translation quality by up to 0.5 COMET in the WMT'22 En$\leftrightarrow$Ja, En$\leftrightarrow$De, En$\leftrightarrow$Zh, and WMT'23 En$\leftrightarrow$Ja translation tasks.
A Non-autoregressive Generation Framework for End-to-End Simultaneous Speech-to-Any Translation
Ma, Zhengrui, Fang, Qingkai, Zhang, Shaolei, Guo, Shoutao, Feng, Yang, Zhang, Min
Simultaneous translation models play a crucial role in facilitating communication. However, existing research primarily focuses on text-to-text or speech-to-text models, necessitating additional cascade components to achieve speech-to-speech translation. These pipeline methods suffer from error propagation and accumulate delays in each cascade component, resulting in reduced synchronization between the speaker and listener. To overcome these challenges, we propose a novel non-autoregressive generation framework for simultaneous speech translation (NAST-S2X), which integrates speech-to-text and speech-to-speech tasks into a unified end-to-end framework. We develop a non-autoregressive decoder capable of concurrently generating multiple text or acoustic unit tokens upon receiving fixed-length speech chunks. The decoder can generate blank or repeated tokens and employ CTC decoding to dynamically adjust its latency. Experimental results show that NAST-S2X outperforms state-of-the-art models in both speech-to-text and speech-to-speech tasks. It achieves high-quality simultaneous interpretation within a delay of less than 3 seconds and provides a 28 times decoding speedup in offline generation.
Can We Achieve High-quality Direct Speech-to-Speech Translation without Parallel Speech Data?
Fang, Qingkai, Zhang, Shaolei, Ma, Zhengrui, Zhang, Min, Feng, Yang
Recently proposed two-pass direct speech-to-speech translation (S2ST) models decompose the task into speech-to-text translation (S2TT) and text-to-speech (TTS) within an end-to-end model, yielding promising results. However, the training of these models still relies on parallel speech data, which is extremely challenging to collect. In contrast, S2TT and TTS have accumulated a large amount of data and pretrained models, which have not been fully utilized in the development of S2ST models. Inspired by this, in this paper, we first introduce a composite S2ST model named ComSpeech, which can seamlessly integrate any pretrained S2TT and TTS models into a direct S2ST model. Furthermore, to eliminate the reliance on parallel speech data, we propose a novel training method ComSpeech-ZS that solely utilizes S2TT and TTS data. It aligns representations in the latent space through contrastive learning, enabling the speech synthesis capability learned from the TTS data to generalize to S2ST in a zero-shot manner. Experimental results on the CVSS dataset show that when the parallel speech data is available, ComSpeech surpasses previous two-pass models like UnitY and Translatotron 2 in both translation quality and decoding speed. When there is no parallel speech data, ComSpeech-ZS lags behind \name by only 0.7 ASR-BLEU and outperforms the cascaded models.
CTC-based Non-autoregressive Textless Speech-to-Speech Translation
Fang, Qingkai, Ma, Zhengrui, Zhou, Yan, Zhang, Min, Feng, Yang
Direct speech-to-speech translation (S2ST) has achieved impressive translation quality, but it often faces the challenge of slow decoding due to the considerable length of speech sequences. Recently, some research has turned to non-autoregressive (NAR) models to expedite decoding, yet the translation quality typically lags behind autoregressive (AR) models significantly. In this paper, we investigate the performance of CTC-based NAR models in S2ST, as these models have shown impressive results in machine translation. Experimental results demonstrate that by combining pretraining, knowledge distillation, and advanced NAR training techniques such as glancing training and non-monotonic latent alignments, CTC-based NAR models achieve translation quality comparable to the AR model, while preserving up to 26.81$\times$ decoding speedup.
Efficient k-Nearest-Neighbor Machine Translation with Dynamic Retrieval
Gao, Yan, Cao, Zhiwei, Miao, Zhongjian, Yang, Baosong, Liu, Shiyu, Zhang, Min, Su, Jinsong
To achieve non-parametric NMT domain adaptation, $k$-Nearest-Neighbor Machine Translation ($k$NN-MT) constructs an external datastore to store domain-specific translation knowledge, which derives a $k$NN distribution to interpolate the prediction distribution of the NMT model via a linear interpolation coefficient $\lambda$. Despite its success, $k$NN retrieval at each timestep leads to substantial time overhead. To address this issue, dominant studies resort to $k$NN-MT with adaptive retrieval ($k$NN-MT-AR), which dynamically estimates $\lambda$ and skips $k$NN retrieval if $\lambda$ is less than a fixed threshold. Unfortunately, $k$NN-MT-AR does not yield satisfactory results. In this paper, we first conduct a preliminary study to reveal two key limitations of $k$NN-MT-AR: 1) the optimization gap leads to inaccurate estimation of $\lambda$ for determining $k$NN retrieval skipping, and 2) using a fixed threshold fails to accommodate the dynamic demands for $k$NN retrieval at different timesteps. To mitigate these limitations, we then propose $k$NN-MT with dynamic retrieval ($k$NN-MT-DR) that significantly extends vanilla $k$NN-MT in two aspects. Firstly, we equip $k$NN-MT with a MLP-based classifier for determining whether to skip $k$NN retrieval at each timestep. Particularly, we explore several carefully-designed scalar features to fully exert the potential of the classifier. Secondly, we propose a timestep-aware threshold adjustment method to dynamically generate the threshold, which further improves the efficiency of our model. Experimental results on the widely-used datasets demonstrate the effectiveness and generality of our model.\footnote{Our code is available at \url{https://github.com/DeepLearnXMU/knn-mt-dr}.
SignBLEU: Automatic Evaluation of Multi-channel Sign Language Translation
Kim, Jung-Ho, Huerta-Enochian, Mathew, Ko, Changyong, Lee, Du Hui
Sign languages are multi-channel languages that communicate information through not just the hands (manual signals) but also facial expressions and upper body movements (non-manual signals). However, since automatic sign language translation is usually performed by generating a single sequence of glosses, researchers eschew non-manual and co-occurring manual signals in favor of a simplified list of manual glosses. This can lead to significant information loss and ambiguity. In this paper, we introduce a new task named multi-channel sign language translation (MCSLT) and present a novel metric, SignBLEU, designed to capture multiple signal channels. We validated SignBLEU on a system-level task using three sign language corpora with varied linguistic structures and transcription methodologies and examined its correlation with human judgment through two segment-level tasks. We found that SignBLEU consistently correlates better with human judgment than competing metrics.
StreamAtt: Direct Streaming Speech-to-Text Translation with Attention-based Audio History Selection
Papi, Sara, Gaido, Marco, Negri, Matteo, Bentivogli, Luisa
Streaming speech-to-text translation (StreamST) is the task of automatically translating speech while incrementally receiving an audio stream. Unlike simultaneous ST (SimulST), which deals with pre-segmented speech, StreamST faces the challenges of handling continuous and unbounded audio streams. This requires additional decisions about what to retain of the previous history, which is impractical to keep entirely due to latency and computational constraints. Despite the real-world demand for real-time ST, research on streaming translation remains limited, with existing works solely focusing on SimulST. To fill this gap, we introduce StreamAtt, the first StreamST policy, and propose StreamLAAL, the first StreamST latency metric designed to be comparable with existing metrics for SimulST. Extensive experiments across all 8 languages of MuST-C v1.0 show the effectiveness of StreamAtt compared to a naive streaming baseline and the related state-of-the-art SimulST policy, providing a first step in StreamST research.
SignMusketeers: An Efficient Multi-Stream Approach for Sign Language Translation at Scale
Gueuwou, Shester, Du, Xiaodan, Shakhnarovich, Greg, Livescu, Karen
A persistent challenge in sign language video processing, including the task of sign language to written language translation, is how we learn representations of sign language in an effective and efficient way that can preserve the important attributes of these languages, while remaining invariant to irrelevant visual differences. Informed by the nature and linguistics of signed languages, our proposed method focuses on just the most relevant parts in a signing video: the face, hands and body posture of the signer. However, instead of using pose estimation coordinates from off-the-shelf pose tracking models, which have inconsistent performance for hands and faces, we propose to learn the complex handshapes and rich facial expressions of sign languages in a self-supervised fashion. Our approach is based on learning from individual frames (rather than video sequences) and is therefore much more efficient than prior work on sign language pre-training. Compared to a recent model that established a new state of the art in sign language translation on the How2Sign dataset, our approach yields similar translation performance, using less than 3\% of the compute.
Building Bridges: A Dataset for Evaluating Gender-Fair Machine Translation into German
Lardelli, Manuel, Attanasio, Giuseppe, Lauscher, Anne
The translation of gender-neutral person-referring terms (e.g., the students) is often non-trivial. Translating from English into German poses an interesting case -- in German, person-referring nouns are usually gender-specific, and if the gender of the referent(s) is unknown or diverse, the generic masculine (die Studenten (m.)) is commonly used. This solution, however, reduces the visibility of other genders, such as women and non-binary people. To counteract gender discrimination, a societal movement towards using gender-fair language exists (e.g., by adopting neosystems). However, gender-fair German is currently barely supported in machine translation (MT), requiring post-editing or manual translations. We address this research gap by studying gender-fair language in English-to-German MT. Concretely, we enrich a community-created gender-fair language dictionary and sample multi-sentence test instances from encyclopedic text and parliamentary speeches. Using these novel resources, we conduct the first benchmark study involving two commercial systems and six neural MT models for translating words in isolation and natural contexts across two domains. Our findings show that most systems produce mainly masculine forms and rarely gender-neutral variants, highlighting the need for future research. We release code and data at https://github.com/g8a9/building-bridges-gender-fair-german-mt.
Simpson's Paradox and the Accuracy-Fluency Tradeoff in Translation
Lim, Zheng Wei, Vylomova, Ekaterina, Cohn, Trevor, Kemp, Charles
A good translation should be faithful to the source and should respect the norms of the target language. We address a theoretical puzzle about the relationship between these objectives. On one hand, intuition and some prior work suggest that accuracy and fluency should trade off against each other, and that capturing every detail of the source can only be achieved at the cost of fluency. On the other hand, quality assessment researchers often suggest that accuracy and fluency are highly correlated and difficult for human raters to distinguish (Callison-Burch et al., 2007). We show that the tension between these views is an instance of Simpson's paradox, and that accuracy and fluency are positively correlated at the level of the corpus but trade off at the level of individual source segments. We further suggest that the relationship between accuracy and fluency is best evaluated at the segment (or sentence) level, and that the trade off between these dimensions has implications both for assessing translation quality and developing improved MT systems.