Machine Translation
Less is More: Accurate Speech Recognition & Translation without Web-Scale Data
Puvvada, Krishna C., Żelasko, Piotr, Huang, He, Hrinchuk, Oleksii, Koluguri, Nithin Rao, Dhawan, Kunal, Majumdar, Somshubra, Rastorgueva, Elena, Chen, Zhehuai, Lavrukhin, Vitaly, Balam, Jagadeesh, Ginsburg, Boris
It was observed in [6] that such long utterances harm the model convergence. We also note that this Recent advances in speech recognition and translation rely on approach may lead to significant padding in mini-batches, resulting hundreds of thousands of hours of Internet speech data. We argue in wasted computation on non-informative frames. We that state-of-the art accuracy can be reached without relying on present an alternative approach to sampling and batching that web-scale data. Canary - multilingual ASR and speech translation allows us to iterate through data twice as fast, while balancing model, outperforms current state-of-the-art models - Whisper, different languages and data sources better. We further accelerate OWSM, and Seamless-M4T on English, French, Spanish, and the training and inference by adopting a FastConformer [7] architecture German languages, while being trained on an order of magnitude and initializing the encoder from a ASR only pretrained less data than these models. Three key factors enables such dataefficient checkpoint.
Google uses AI to add 110 new languages to Translate
While Google Translate is far from perfect, it's still a helpful way to gain information or engage in conversation. Now, that option is expanding as Google uses AI to give Translate 110 new languages, such as Cantonese, Punjabi (Shahmukhi) and NKo. About a quarter of the languages come from Africa and Google claims that all the new ones together represent 614 million speakers -- about eight percent of the global population. Google credits its LLM, PaLM 2, as "a key piece to the puzzle, helping Translate more efficiently learn languages that are closely related to each other, including languages close to Hindi, like Awadhi and Marwadi, and French creoles like Seychellois Creole and Mauritian Creole." Isaac Caswell, Senior Software Engineer, Google Translate, adds: "As technology advances, and as we continue to partner with expert linguists and native speakers, we'll support even more language varieties and spelling conventions over time."
A Case Study on Contextual Machine Translation in a Professional Scenario of Subtitling
Vincent, Sebastian, Prescott, Charlotte, Bayliss, Chris, Oakley, Chris, Scarton, Carolina
Incorporating extra-textual context such as film metadata into the machine translation (MT) pipeline can enhance translation quality, as indicated by automatic evaluation in recent work. However, the positive impact of such systems in industry remains unproven. We report on an industrial case study carried out to investigate the benefit of MT in a professional scenario of translating TV subtitles with a focus on how leveraging extra-textual context impacts post-editing. We found that post-editors marked significantly fewer context-related errors when correcting the outputs of MTCue, the context-aware model, as opposed to non-contextual models. We also present the results of a survey of the employed post-editors, which highlights contextual inadequacy as a significant gap consistently observed in MT. Our findings strengthen the motivation for further work within fully contextual MT.
xTower: A Multilingual LLM for Explaining and Correcting Translation Errors
Treviso, Marcos, Guerreiro, Nuno M., Agrawal, Sweta, Rei, Ricardo, Pombal, José, Vaz, Tania, Wu, Helena, Silva, Beatriz, van Stigt, Daan, Martins, André F. T.
While machine translation (MT) systems are achieving increasingly strong performance on benchmarks, they often produce translations with errors and anomalies. Understanding these errors can potentially help improve the translation quality and user experience. This paper introduces xTower, an open large language model (LLM) built on top of TowerBase designed to provide free-text explanations for translation errors in order to guide the generation of a corrected translation. The quality of the generated explanations by xTower are assessed via both intrinsic and extrinsic evaluation. We ask expert translators to evaluate the quality of the explanations across two dimensions: relatedness towards the error span being explained and helpfulness in error understanding and improving translation quality. Extrinsically, we test xTower across various experimental setups in generating translation corrections, demonstrating significant improvements in translation quality. Our findings highlight xTower's potential towards not only producing plausible and helpful explanations of automatic translations, but also leveraging them to suggest corrected translations.
Voices Unheard: NLP Resources and Models for Yor\`ub\'a Regional Dialects
Ahia, Orevaoghene, Aremu, Anuoluwapo, Abagyan, Diana, Gonen, Hila, Adelani, David Ifeoluwa, Abolade, Daud, Smith, Noah A., Tsvetkov, Yulia
Yor\`ub\'a an African language with roughly 47 million speakers encompasses a continuum with several dialects. Recent efforts to develop NLP technologies for African languages have focused on their standard dialects, resulting in disparities for dialects and varieties for which there are little to no resources or tools. We take steps towards bridging this gap by introducing a new high-quality parallel text and speech corpus YOR\`ULECT across three domains and four regional Yor\`ub\'a dialects. To develop this corpus, we engaged native speakers, travelling to communities where these dialects are spoken, to collect text and speech data. Using our newly created corpus, we conducted extensive experiments on (text) machine translation, automatic speech recognition, and speech-to-text translation. Our results reveal substantial performance disparities between standard Yor\`ub\'a and the other dialects across all tasks. However, we also show that with dialect-adaptive finetuning, we are able to narrow this gap. We believe our dataset and experimental analysis will contribute greatly to developing NLP tools for Yor\`ub\'a and its dialects, and potentially for other African languages, by improving our understanding of existing challenges and offering a high-quality dataset for further development. We release YOR\`ULECT dataset and models publicly under an open license.
Leveraging Synthetic Audio Data for End-to-End Low-Resource Speech Translation
This paper describes our system submission to the International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2024) for Irish-to-English speech translation. We built end-to-end systems based on Whisper, and employed a number of data augmentation techniques, such as speech back-translation and noise augmentation. We investigate the effect of using synthetic audio data and discuss several methods for enriching signal diversity.
Sparse Regression for Machine Translation
We use transductive regression techniques to learn mappings between source and target features of given parallel corpora and use these mappings to generate machine translation outputs. We show the effectiveness of $L_1$ regularized regression (\textit{lasso}) to learn the mappings between sparsely observed feature sets versus $L_2$ regularized regression. Proper selection of training instances plays an important role to learn correct feature mappings within limited computational resources and at expected accuracy levels. We introduce \textit{dice} instance selection method for proper selection of training instances, which plays an important role to learn correct feature mappings for improving the source and target coverage of the training set. We show that $L_1$ regularized regression performs better than $L_2$ regularized regression both in regression measurements and in the translation experiments using graph decoding. We present encouraging results when translating from German to English and Spanish to English. We also demonstrate results when the phrase table of a phrase-based decoder is replaced with the mappings we find with the regression model.
Navigating the Minefield of MT Beam Search in Cascaded Streaming Speech Translation
Rabatin, Rastislav, Seide, Frank, Chang, Ernie
We adapt the well-known beam-search algorithm for machine translation to operate in a cascaded real-time speech translation system. This proved to be more complex than initially anticipated, due to four key challenges: (1) real-time processing of intermediate and final transcriptions with incomplete words from ASR, (2) emitting intermediate and final translations with minimal user perceived latency, (3) handling beam search hypotheses that have unequal length and different model state, and (4) handling sentence boundaries. Previous work in the field of simultaneous machine translation only implemented greedy decoding. We present a beam-search realization that handles all of the above, providing guidance through the minefield of challenges. Our approach increases the BLEU score by 1 point compared to greedy search, reduces the CPU time by up to 40% and character flicker rate by 20+% compared to a baseline heuristic that just retranslates input repeatedly.
Compact Speech Translation Models via Discrete Speech Units Pretraining
Lam, Tsz Kin, Birch, Alexandra, Haddow, Barry
We propose a pretraining method to use Self-Supervised Speech (SSS) model to creating more compact Speech-to-text Translation. In contrast to using the SSS model for initialization, our method is more suitable to memory constrained scenario such as on-device deployment. Our method is based on Discrete Speech Units (DSU) extracted from the SSS model. In the first step, our method pretrains two smaller encoder-decoder models on 1) Filterbank-to-DSU (Fbk-to-DSU) and 2) DSU-to-Translation (DSU-to-Trl) data respectively. The DSU thus become the distillation inputs of the smaller models. Subsequently, the encoder from the Fbk-to-DSU model and the decoder from the DSU-to-Trl model are taken to initialise the compact model. Finally, the compact model is finetuned on the paired Fbk-Trl data. In addition to being compact, our method requires no transcripts, making it applicable to low-resource settings. It also avoids speech discretization in inference and is more robust to the DSU tokenization. Evaluation on CoVoST-2 (X-En) shows that our method has consistent improvement over the baseline in three metrics while being compact i.e., only half the SSS model size.
FFN: a Fine-grained Chinese-English Financial Domain Parallel Corpus
Fu, Yuxin, Si, Shijing, Mai, Leyi, Li, Xi-ang
Large Language Models (LLMs) have stunningly advanced the field of machine translation, though their effectiveness within the financial domain remains largely underexplored. To probe this issue, we constructed a fine-grained Chinese-English parallel corpus of financial news called FFN. We acquired financial news articles spanning between January 1st, 2014, to December 31, 2023, from mainstream media websites such as CNN, FOX, and China Daily. The dataset consists of 1,013 main text and 809 titles, all of which have been manually corrected. We measured the translation quality of two LLMs -- ChatGPT and ERNIE-bot, utilizing BLEU, TER and chrF scores as the evaluation metrics. For comparison, we also trained an OpenNMT model based on our dataset. We detail problems of LLMs and provide in-depth analysis, intending to stimulate further research and solutions in this largely uncharted territory. Our research underlines the need to optimize LLMs within the specific field of financial translation to ensure accuracy and quality.