Machine Translation
Language Portability Strategies for Open-domain Dialogue with Pre-trained Language Models from High to Low Resource Languages
Njifenjou, Ahmed, Sucal, Virgile, Jabaian, Bassam, Lefèvre, Fabrice
In this paper we propose a study of linguistic portability strategies of large pre-trained language models (PLMs) used for open-domain dialogue systems in a high-resource language for this task. In particular the target low-resource language (L_T) will be simulated with French, as it lacks of task-specific resources and allows our human evaluation, when the source language (L_S) is English. For obvious reasons, recent works using such models for open-domain dialogue are mostly developed in English. Yet building specific PLMs for each possible target language supposes collecting new datasets and is costly. For this reason, trying to leverage all existing resources (PLMs and data) in both L_S and L_T , we wish to assess the performance achievable in L_T with different approaches. The first two approaches evaluate the usage of Neural Machine Translation (NMT) at different levels: TrainOnTarget where a L_S dataset is translated before fine-tuning in L_T and TestOnSource where a L_S model is coupled with NMT modules during inference. Then, the advent of BLOOM [2], the world first open-access multilingual large PLM, allow researchers to develop new approaches aiming to leverage not only the model's full accessibility but also its multilingualism and translation abilities. In this context the task is learned in L_S first and adapted to L_T using the MAD-X Adapter architecture [16]. In the two sets of experiments models are evaluated in spoken dialogue conditions with human and the strategies can be compared in terms of perceived interaction quality.
SignCLIP: Connecting Text and Sign Language by Contrastive Learning
Jiang, Zifan, Sant, Gerard, Moryossef, Amit, Müller, Mathias, Sennrich, Rico, Ebling, Sarah
We present SignCLIP, which re-purposes CLIP (Contrastive Language-Image Pretraining) to project spoken language text and sign language videos, two classes of natural languages of distinct modalities, into the same space. SignCLIP is an efficient method of learning useful visual representations for sign language processing from large-scale, multilingual video-text pairs, without directly optimizing for a specific task or sign language which is often of limited size. We pretrain SignCLIP on Spreadthesign, a prominent sign language dictionary consisting of ~500 thousand video clips in up to 44 sign languages, and evaluate it with various downstream datasets. SignCLIP discerns in-domain signing with notable text-to-video/video-to-text retrieval accuracy. It also performs competitively for out-of-domain downstream tasks such as isolated sign language recognition upon essential few-shot prompting or fine-tuning. We analyze the latent space formed by the spoken language text and sign language poses, which provides additional linguistic insights. Our code and models are openly available.
Cross-Lingual Transfer Learning for Speech Translation
Ma, Rao, Fathullah, Yassir, Qian, Mengjie, Tang, Siyuan, Gales, Mark, Knill, Kate
There has been increasing interest in building multilingual foundation models for NLP and speech research. Zero-shot cross-lingual transfer has been demonstrated on a range of NLP tasks where a model fine-tuned on task-specific data in one language yields performance gains in other languages. Here, we explore whether speech-based models exhibit the same transfer capability. Using Whisper as an example of a multilingual speech foundation model, we examine the utterance representation generated by the speech encoder. Despite some language-sensitive information being preserved in the audio embedding, words from different languages are mapped to a similar semantic space, as evidenced by a high recall rate in a speech-to-speech retrieval task. Leveraging this shared embedding space, zero-shot cross-lingual transfer is demonstrated in speech translation. When the Whisper model is fine-tuned solely on English-to-Chinese translation data, performance improvements are observed for input utterances in other languages. Additionally, experiments on low-resource languages show that Whisper can perform speech translation for utterances from languages unseen during pre-training by utilizing cross-lingual representations.
Investigating the potential of Sparse Mixtures-of-Experts for multi-domain neural machine translation
Chirkova, Nadezhda, Nikoulina, Vassilina, Meunier, Jean-Luc, Bérard, Alexandre
We focus on multi-domain Neural Machine Translation, with the goal of developing efficient models which can handle data from various domains seen during training and are robust to domains unseen during training. We hypothesize that Sparse Mixture-of-Experts (SMoE) models are a good fit for this task, as they enable efficient model scaling, which helps to accommodate a variety of multi-domain data, and allow flexible sharing of parameters between domains, potentially enabling knowledge transfer between similar domains and limiting negative transfer. We conduct a series of experiments aimed at validating the utility of SMoE for the multi-domain scenario, and find that a straightforward width scaling of Transformer is a simpler and surprisingly more efficient approach in practice, and reaches the same performance level as SMoE. We also search for a better recipe for robustness of multi-domain systems, highlighting the importance of mixing-in a generic domain, i.e. Paracrawl, and introducing a simple technique, domain randomization.
Textual Similarity as a Key Metric in Machine Translation Quality Estimation
This study introduces "textual similarity" as a new metric for QE, using sentence transformers and cosine similarity to measure semantic closeness. Analyzing data from the MLQE-PE dataset, we found that textual similarity exhibits stronger correlations with human scores than traditional metrics (hter, model evaluation, sentence probability etc.). Employing GAMMs as a statistical tool, we demonstrated that textual similarity consistently outperforms other metrics across multiple language pairs in predicting human scores. We also found that "hter" actually failed to predict human scores in QE. Our findings highlight the effectiveness of textual similarity as a robust QE metric, recommending its integration with other metrics into QE frameworks and MT system training for improved accuracy and usability.
ESALE: Enhancing Code-Summary Alignment Learning for Source Code Summarization
Fang, Chunrong, Sun, Weisong, Chen, Yuchen, Chen, Xiao, Wei, Zhao, Zhang, Quanjun, You, Yudu, Luo, Bin, Liu, Yang, Chen, Zhenyu
(Source) code summarization aims to automatically generate succinct natural language summaries for given code snippets. Such summaries play a significant role in promoting developers to understand and maintain code. Inspired by neural machine translation, deep learning-based code summarization techniques widely adopt an encoder-decoder framework, where the encoder transforms given code snippets into context vectors, and the decoder decodes context vectors into summaries. Recently, large-scale pre-trained models for source code are equipped with encoders capable of producing general context vectors and have achieved substantial improvements on code summarization. However, although they are usually trained mainly on code-focused tasks and can capture general code features, they still fall short in capturing specific features that need to be summarized. This paper proposes a novel approach to improve code summarization based on summary-focused tasks. Specifically, we exploit a multi-task learning paradigm to train the encoder on three summary-focused tasks to enhance its ability to learn code-summary alignment, including unidirectional language modeling (ULM), masked language modeling (MLM), and action word prediction (AWP). Unlike pre-trained models that mainly predict masked tokens in code snippets, we design ULM and MLM to predict masked words in summaries. Intuitively, predicting words based on given code snippets would help learn the code-summary alignment. Additionally, we introduce the domain-specific task AWP to enhance the ability of the encoder to learn the alignment between action words and code snippets. The extensive experiments on four datasets demonstrate that our approach, called ESALE significantly outperforms baselines in all three widely used metrics, including BLEU, METEOR, and ROUGE-L.
NAIST Simultaneous Speech Translation System for IWSLT 2024
Ko, Yuka, Fukuda, Ryo, Nishikawa, Yuta, Kano, Yasumasa, Yanagita, Tomoya, Doi, Kosuke, Makinae, Mana, Tan, Haotian, Sakai, Makoto, Sakti, Sakriani, Sudoh, Katsuhito, Nakamura, Satoshi
This paper describes NAIST's submission to the simultaneous track of the IWSLT 2024 Evaluation Campaign: English-to-{German, Japanese, Chinese} speech-to-text translation and English-to-Japanese speech-to-speech translation. We develop a multilingual end-to-end speech-to-text translation model combining two pre-trained language models, HuBERT and mBART. We trained this model with two decoding policies, Local Agreement (LA) and AlignAtt. The submitted models employ the LA policy because it outperformed the AlignAtt policy in previous models. Our speech-to-speech translation method is a cascade of the above speech-to-text model and an incremental text-to-speech (TTS) module that incorporates a phoneme estimation model, a parallel acoustic model, and a parallel WaveGAN vocoder. We improved our incremental TTS by applying the Transformer architecture with the AlignAtt policy for the estimation model. The results show that our upgraded TTS module contributed to improving the system performance.
A Recipe of Parallel Corpora Exploitation for Multilingual Large Language Models
Lin, Peiqin, Martins, André F. T., Schütze, Hinrich
Recent studies have highlighted the potential of exploiting parallel corpora to enhance multilingual large language models, improving performance in both bilingual tasks, e.g., machine translation, and general-purpose tasks, e.g., text classification. Building upon these findings, our comprehensive study aims to identify the most effective strategies for leveraging parallel corpora. We investigate the impact of parallel corpora quality and quantity, training objectives, and model size on the performance of multilingual large language models enhanced with parallel corpora across diverse languages and tasks. Our analysis reveals several key insights: (i) filtering noisy translations is essential for effectively exploiting parallel corpora, while language identification and short sentence filtering have little effect; (ii) even a corpus containing just 10K parallel sentences can yield results comparable to those obtained from much larger datasets; (iii) employing only the machine translation objective yields the best results among various training objectives and their combinations; (iv) larger multilingual language models benefit more from parallel corpora than smaller models due to their stronger capacity for cross-task transfer. Our study offers valuable insights into the optimal utilization of parallel corpora to enhance multilingual large language models, extending the generalizability of previous findings from limited languages and tasks to a broader range of scenarios.
Self-Translate-Train: A Simple but Strong Baseline for Cross-lingual Transfer of Large Language Models
Ri, Ryokan, Kiyono, Shun, Takase, Sho
Cross-lingual transfer is a promising technique for utilizing data in a source language to improve performance in a target language. However, current techniques often require an external translation system or suffer from suboptimal performance due to over-reliance on cross-lingual generalization of multi-lingual pretrained language models. In this study, we propose a simple yet effective method called Self-Translate-Train. It leverages the translation capability of a large language model to generate synthetic training data in the target language and fine-tunes the model with its own generated data. We evaluate the proposed method on a wide range of tasks and show substantial performance gains across several non-English languages.
Towards Massive Multilingual Holistic Bias
Tan, Xiaoqing Ellen, Hansanti, Prangthip, Wood, Carleigh, Yu, Bokai, Ropers, Christophe, Costa-jussà, Marta R.
In the current landscape of automatic language generation, there is a need to understand, evaluate, and mitigate demographic biases as existing models are becoming increasingly multilingual. To address this, we present the initial eight languages from the MASSIVE MULTILINGUAL HOLISTICBIAS (MMHB) dataset and benchmark consisting of approximately 6 million sentences representing 13 demographic axes. We propose an automatic construction methodology to further scale up MMHB sentences in terms of both language coverage and size, leveraging limited human annotation. Our approach utilizes placeholders in multilingual sentence construction and employs a systematic method to independently translate sentence patterns, nouns, and descriptors. Combined with human translation, this technique carefully designs placeholders to dynamically generate multiple sentence variations and significantly reduces the human translation workload. The translation process has been meticulously conducted to avoid an English-centric perspective and include all necessary morphological variations for languages that require them, improving from the original English HOLISTICBIAS. Finally, we utilize MMHB to report results on gender bias and added toxicity in machine translation tasks. On the gender analysis, MMHB unveils: (1) a lack of gender robustness showing almost +4 chrf points in average for masculine semantic sentences compared to feminine ones and (2) a preference to overgeneralize to masculine forms by reporting more than +12 chrf points in average when evaluating with masculine compared to feminine references. MMHB triggers added toxicity up to 2.3%.