Machine Translation
High-Resource Translation:Turning Abundance into Accessibility
High-Resource Translation: Turning Abundance into Accessibility Y anampally Abhiram Reddy ABV -IIITM Gwalior, MP, India Abstract --This paper presents a novel approach to constructing an English-to-T elugu translation model by leveraging transfer learning techniques and addressing the challenges associated with low-resource languages. Utilizing the Bharat Parallel Corpus Collection (BPCC) as the primary dataset, the model incorporates iterative backtranslation to generate synthetic parallel data, effectively augmenting the training dataset and enhancing the model's translation capabilities. The focus of this research extends beyond mere translation accuracy; it encompasses a comprehensive strategy for improving model performance through data augmentation, optimization of training parameters, and the effective utilization of pre-trained models. By adopting these methodologies, we aim to create a more robust translation system that can handle a diverse range of sentence structures and linguistic nuances inherent to both English and T elugu. This research highlights the significance of innovative data handling techniques and the potential of transfer learning in overcoming the limitations posed by sparse datasets in low-resource languages.This research not only contributes to the field of machine translation but also aims to facilitate better communication and understanding between English and T elugu speakers in real-world contexts. Future work will concentrate on further enhancing the models robustness and expanding its applicability to more complex sentence structures, ultimately ensuring its practical usability across various domains and applications. I NTRODUCTION Machine translation (MT) is a significant subfield of natural language processing (NLP) that focuses on automatically translating text from one language to another.
You Cannot Feed Two Birds with One Score: the Accuracy-Naturalness Tradeoff in Translation
Flamich, Gergely, Vilar, David, Peter, Jan-Thorsten, Freitag, Markus
The goal of translation, be it by human or by machine, is, given some text in a source language, to produce text in a target language that simultaneously 1) preserves the meaning of the source text and 2) achieves natural expression in the target language. However, researchers in the machine translation community usually assess translations using a single score intended to capture semantic accuracy and the naturalness of the output simultaneously. In this paper, we build on recent advances in information theory to mathematically prove and empirically demonstrate that such single-score summaries do not and cannot give the complete picture of a system's true performance. Concretely, we prove that a tradeoff exists between accuracy and naturalness and demonstrate it by evaluating the submissions to the WMT24 shared task. Our findings help explain well-known empirical phenomena, such as the observation that optimizing translation systems for a specific accuracy metric (like BLEU) initially improves the system's naturalness, while ``overfitting'' the system to the metric can significantly degrade its naturalness. Thus, we advocate for a change in how translations are evaluated: rather than comparing systems using a single number, they should be compared on an accuracy-naturalness plane.
CrackSQL: A Hybrid SQL Dialect Translation System Powered by Large Language Models
Zhou, Wei, Gao, Yuyang, Zhou, Xuanhe, Li, Guoliang
Dialect translation plays a key role in enabling seamless interaction across heterogeneous database systems. However, translating SQL queries between different dialects (e.g., from PostgreSQL to MySQL) remains a challenging task due to syntactic discrepancies and subtle semantic variations. Existing approaches including manual rewriting, rule-based systems, and large language model (LLM)-based techniques often involve high maintenance effort (e.g., crafting custom translation rules) or produce unreliable results (e.g., LLM generates non-existent functions), especially when handling complex queries. In this demonstration, we present CrackSQL, the first hybrid SQL dialect translation system that combines rule and LLM-based methods to overcome these limitations. CrackSQL leverages the adaptability of LLMs to minimize manual intervention, while enhancing translation accuracy by segmenting lengthy complex SQL via functionality-based query processing. To further improve robustness, it incorporates a novel cross-dialect syntax embedding model for precise syntax alignment, as well as an adaptive local-to-global translation strategy that effectively resolves interdependent query operations. CrackSQL supports three translation modes and offers multiple deployment and access options including a web console interface, a PyPI package, and a command-line prompt, facilitating adoption across a variety of real-world use cases
An evaluation of LLMs and Google Translate for translation of selected Indian languages via sentiment and semantic analyses
Chandra, Rohitash, Chaudhari, Aryan, Rayavarapu, Yeshwanth
Large Language models (LLMs) have been prominent for language translation, including low-resource languages. There has been limited study about the assessment of the quality of translations generated by LLMs, including Gemini, GPT and Google Translate. In this study, we address this limitation by using semantic and sentiment analysis of selected LLMs for Indian languages, including Sanskrit, Telugu and Hindi. We select prominent texts that have been well translated by experts and use LLMs to generate their translations to English, and then we provide a comparison with selected expert (human) translations. Our findings suggest that while LLMs have made significant progress in translation accuracy, challenges remain in preserving sentiment and semantic integrity, especially in figurative and philosophical contexts. The sentiment analysis revealed that GPT-4o and GPT-3.5 are better at preserving the sentiments for the Bhagavad Gita (Sanskrit-English) translations when compared to Google Translate. We observed a similar trend for the case of Tamas (Hindi-English) and Maha P (Telugu-English) translations. GPT-4o performs similarly to GPT-3.5 in the translation in terms of sentiments for the three languages. We found that LLMs are generally better at translation for capturing sentiments when compared to Google Translate.
Boundless Byte Pair Encoding: Breaking the Pre-tokenization Barrier
Schmidt, Craig W., Reddy, Varshini, Tanner, Chris, Pinter, Yuval
Pre-tokenization, the initial step in many modern tokenization pipelines, segments text into smaller units called pretokens, typically splitting on whitespace and punctuation. While this process encourages having full, individual words as tokens, it introduces a fundamental limitation in most tokenization algorithms such as Byte Pair Encoding (BPE). Specifically, pre-tokenization causes the distribution of tokens in a corpus to heavily skew towards common, full-length words. This skewed distribution limits the benefits of expanding to larger vocabularies, since the additional tokens appear with progressively lower counts. To overcome this barrier, we propose BoundlessBPE, a modified BPE algorithm that relaxes the pretoken boundary constraint. Our approach selectively merges two complete pretokens into a larger unit we term a superword. Superwords are not necessarily semantically cohesive. For example, the pretokens " of" and " the" might be combined to form the superword " of the". This merging strategy results in a substantially more uniform distribution of tokens across a corpus than standard BPE, and compresses text more effectively, with an approximate 20% increase in bytes per token.
VNJPTranslate: A comprehensive pipeline for Vietnamese-Japanese translation
Phan, Hoang Hai, Vu, Nguyen Duc Minh, Phuong, Nam Dang
Neural Machine Translation (NMT) driven by Transformer architectures has advanced significantly, yet faces challenges with low-resource language pairs like Vietnamese-Japanese (Vi-Ja). Issues include sparse parallel data and handling linguistic/cultural nuances. Recent progress in Large Language Models (LLMs) with strong reasoning, often refined via Reinforcement Learning (RL), enables high-quality synthetic data generation. We introduce VNJPTranslate, a pipeline designed to systematically address the Vi-Ja translation task. It features a targeted data augmentation strategy using advanced LLMs with Chain-of-Thought prompting for challenging segments identified via corpus analysis. Subsequently, we employ efficient fine-tuning techniques (Unsloth with QLoRA) on a capable, low-parameter autoregressive model (specifically, a fine-tuned version of the 1.8B parameter Sailor model, which is based on the Qwen architecture) to create a practical and high-performing translation system. This integrated approach aims to improve Vi-Ja translation quality significantly over existing baselines.
Is LLM the Silver Bullet to Low-Resource Languages Machine Translation?
Song, Yewei, Li, Lujun, Lothritz, Cedric, Ezzini, Saad, Sleem, Lama, Gentile, Niccolo, State, Radu, Bissyandé, Tegawendé F., Klein, Jacques
Low-Resource Languages (LRLs) present significant challenges in natural language processing due to their limited linguistic resources and underrepresentation in standard datasets. While recent advancements in Large Language Models (LLMs) and Neural Machine Translation (NMT) have substantially improved translation capabilities for high-resource languages, performance disparities persist for LRLs, particularly impacting privacy-sensitive and resource-constrained scenarios. This paper systematically evaluates the limitations of current LLMs across 200 languages using benchmarks such as FLORES-200. We also explore alternative data sources, including news articles and bilingual dictionaries, and demonstrate how knowledge distillation from large pre-trained models can significantly improve smaller LRL translations. Additionally, we investigate various fine-tuning strategies, revealing that incremental enhancements markedly reduce performance gaps on smaller LLMs.
Comparing representations of long clinical texts for the task of patient note-identification
Alsaidi, Safa, Vincent, Marc, Boyer, Olivia, Garcelon, Nicolas, Couceiro, Miguel, Coulet, Adrien
In this paper, we address the challenge of patient-note identification, which involves accurately matching an anonymized clinical note to its corresponding patient, represented by a set of related notes. This task has broad applications, including duplicate records detection and patient similarity analysis, which require robust patient-level representations. We explore various embedding methods, including Hierarchical Attention Networks (HAN), three-level Hierarchical Transformer Networks (HTN), LongFormer, and advanced BERT-based models, focusing on their ability to process mediumto-long clinical texts effectively. Additionally, we evaluate different pooling strategies (mean, max, and mean_max) for aggregating wordlevel embeddings into patient-level representations and we examine the impact of sliding windows on model performance. Our results indicate that BERT-based embeddings outperform traditional and hierarchical models, particularly in processing lengthy clinical notes and capturing nuanced patient representations. Among the pooling strategies, mean_max pooling consistently yields the best results, highlighting its ability to capture critical features from clinical notes. Furthermore, the reproduction of our results on both MIMIC dataset and Necker hospital data warehouse illustrates the generalizability of these approaches to real-world applications, emphasizing the importance of both embedding methods and aggregation strategies in optimizing patient-note identification and enhancing patient-level modeling.
Using Source-Side Confidence Estimation for Reliable Translation into Unfamiliar Languages
Sible, Kenneth J., Chiang, David
We present an interactive machine translation (MT) system designed for users who are not proficient in the target language. It aims to improve trustworthiness and explainability by identifying potentially mistranslated words and allowing the user to intervene to correct mistranslations. However, confidence estimation in machine translation has traditionally focused on the target side. Whereas the conventional approach to source-side confidence estimation would have been to project target word probabilities to the source side via word alignments, we propose a direct, alignment-free approach that measures how sensitive the target word probabilities are to changes in the source embeddings. Experimental results show that our method outperforms traditional alignment-based methods at detection of mistranslations.
The Impact of Code-switched Synthetic Data Quality is Task Dependent: Insights from MT and ASR
Hamed, Injy, Vu, Ngoc Thang, Habash, Nizar
Code-switching, the act of alternating between languages, emerged as a prevalent global phenomenon that needs to be addressed for building user-friendly language technologies. A main bottleneck in this pursuit is data scarcity, motivating research in the direction of code-switched data augmentation. However, current literature lacks comprehensive studies that enable us to understand the relation between the quality of synthetic data and improvements on NLP tasks. We extend previous research conducted in this direction on machine translation (MT) with results on automatic speech recognition (ASR) and cascaded speech translation (ST) to test generalizability of findings. Our experiments involve a wide range of augmentation techniques, covering lexical replacements, linguistic theories, and back-translation. Based on the results of MT, ASR, and ST, we draw conclusions and insights regarding the efficacy of various augmentation techniques and the impact of quality on performance.