Machine Translation
Automated Python Translation
Otten, Joshua, Anastasopoulos, Antonios, Moran, Kevin
Python is one of the most commonly used programming languages in industry and education. Its English keywords and built-in functions/modules allow it to come close to pseudo-code in terms of its readability and ease of writing. However, those who do not speak English may not experience these advantages. In fact, they may even be hindered in their ability to understand Python code, as the English nature of its terms creates an additional layer of overhead. To that end, we introduce the task of automatically translating Python's natural modality (keywords, error types, identifiers, etc.) into other human languages. This presents a unique challenge, considering the abbreviated nature of these forms, as well as potential untranslatability of advanced mathematical/programming concepts across languages. We therefore create an automated pipeline to translate Python into other human languages, comparing strategies using machine translation and large language models. We then use this pipeline to acquire translations from five common Python libraries (pytorch, pandas, tensorflow, numpy, and random) in seven languages, and do a quality test on a subset of these terms in French, Greek, and Bengali. We hope this will provide a clearer path forward towards creating a universal Python, accessible to anyone regardless of nationality or language background.
ADAT: Time-Series-Aware Adaptive Transformer Architecture for Sign Language Translation
Current sign language machine translation systems rely on recognizing hand movements, facial expressions and body postures, and natural language processing, to convert signs into text. Recent approaches use Transformer architectures to model long-range dependencies via positional encoding. However, they lack accuracy in recognizing fine-grained, short-range temporal dependencies between gestures captured at high frame rates. Moreover, their high computational complexity leads to inefficient training. To mitigate these issues, we propose an Adaptive Transformer (ADAT), which incorporates components for enhanced feature extraction and adaptive feature weighting through a gating mechanism to emphasize contextually relevant features while reducing training overhead and maintaining translation accuracy. To evaluate ADAT, we introduce MedASL, the first public medical American Sign Language dataset. In sign-to-gloss-to-text experiments, ADAT outperforms the encoder-decoder transformer, improving BLEU-4 accuracy by 0.1% while reducing training time by 14.33% on PHOENIX14T and 3.24% on MedASL. In sign-to-text experiments, it improves accuracy by 8.7% and reduces training time by 2.8% on PHOENIX14T and achieves 4.7% higher accuracy and 7.17% faster training on MedASL. Compared to encoder-only and decoder-only baselines in sign-to-text, ADAT is at least 6.8% more accurate despite being up to 12.1% slower due to its dual-stream structure.
Efficient and Adaptive Simultaneous Speech Translation with Fully Unidirectional Architecture
Fu, Biao, Yu, Donglei, Liao, Minpeng, Li, Chengxi, Chen, Yidong, Fan, Kai, Shi, Xiaodong
Simultaneous speech translation (SimulST) produces translations incrementally while processing partial speech input. Although large language models (LLMs) have showcased strong capabilities in offline translation tasks, applying them to SimulST poses notable challenges. Existing LLM-based SimulST approaches either incur significant computational overhead due to repeated encoding of bidirectional speech encoder, or they depend on a fixed read/write policy, limiting the efficiency and performance. In this work, we introduce Efficient and Adaptive Simultaneous Speech Translation (EASiST) with fully unidirectional architecture, including both speech encoder and LLM. EASiST includes a multi-latency data curation strategy to generate semantically aligned SimulST training samples and redefines SimulST as an interleaved generation task with explicit read/write tokens. To facilitate adaptive inference, we incorporate a lightweight policy head that dynamically predicts read/write actions. Additionally, we employ a multi-stage training strategy to align speech-text modalities and optimize both translation and policy behavior. Experiments on the MuST-C En$\rightarrow$De and En$\rightarrow$Es datasets demonstrate that EASiST offers superior latency-quality trade-offs compared to several strong baselines.
Can you map it to English? The Role of Cross-Lingual Alignment in Multilingual Performance of LLMs
Ravisankar, Kartik, Han, Hyojung, Carpuat, Marine
Large language models (LLMs) pre-trained predominantly on English text exhibit surprising multilingual capabilities, yet the mechanisms driving cross-lingual generalization remain poorly understood. This work investigates how the alignment of representations for text written in different languages correlates with LLM performance on natural language understanding tasks and translation tasks, both at the language and the instance level. For this purpose, we introduce cross-lingual alignment metrics such as the Discriminative Alignment Index (DALI) to quantify the alignment at an instance level for discriminative tasks. Through experiments on three natural language understanding tasks (Belebele, XStoryCloze, XCOPA), and machine translation, we find that while cross-lingual alignment metrics strongly correlate with task accuracy at the language level, the sample-level alignment often fails to distinguish correct from incorrect predictions, exposing alignment as a necessary but insufficient condition for success.
MT-R1-Zero: Advancing LLM-based Machine Translation via R1-Zero-like Reinforcement Learning
Feng, Zhaopeng, Cao, Shaosheng, Ren, Jiahan, Su, Jiayuan, Chen, Ruizhe, Zhang, Yan, Xu, Zhe, Hu, Yao, Wu, Jian, Liu, Zuozhu
Large-scale reinforcement learning (RL) methods have proven highly effective in enhancing the reasoning abilities of large language models (LLMs), particularly for tasks with verifiable solutions such as mathematics and coding. However, applying this idea to machine translation (MT), where outputs are flexibly formatted and difficult to automatically evaluate with explicit rules, remains underexplored. In this work, we introduce MT-R1-Zero, the first open-source adaptation of the R1-Zero RL framework for MT without supervised fine-tuning or cold-start. We propose a rule-metric mixed reward mechanism to guide LLMs towards improved translation quality via emergent reasoning. On the WMT 24 English-Chinese benchmark, our MT-R1-Zero-3B-Mix achieves competitive performance, surpassing TowerInstruct-7B-v0.2 by an average of 1.26 points. Meanwhile, our MT-R1-Zero-7B-Mix attains a high average score of 62.25 across all metrics, placing it on par with advanced proprietary models such as GPT-4o and Claude-3.5-Sonnet, while the MT-R1-Zero-7B-Sem variant achieves state-of-the-art scores on semantic metrics. Moreover, our work exhibits strong generalization capabilities on out-of-distribution MT tasks, robustly supporting multilingual and low-resource settings. Extensive analysis of model behavior across different initializations and reward metrics offers pioneering insight into the critical role of reward design, LLM adaptability, training dynamics, and emergent reasoning patterns within the R1-Zero paradigm for MT. Our code is available at https://github.com/fzp0424/MT-R1-Zero.
SUMART: SUMmARizing Translation from Wordy to Concise Expression
We propose SUMART, a method for summarizing and compressing the volume of verbose subtitle translations. SUMART is designed for understanding translated captions (e.g., interlingual conversations via subtitle translation or when watching movies in foreign language audio and translated captions). SUMART is intended for users who want a big-picture and fast understanding of the conversation, audio, video content, and speech in a foreign language. During the training data collection, when a speaker makes a verbose statement, SUMART employs a large language model on-site to compress the volume of subtitles. This compressed data is then stored in a database for fine-tuning purposes. Later, SUMART uses data pairs from those non-compressed ASR results and compressed translated results for fine-tuning the translation model to generate more concise translations for practical uses. In practical applications, SUMART utilizes this trained model to produce concise translation results. Furthermore, as a practical application, we developed an application that allows conversations using subtitle translation in augmented reality spaces. As a pilot study, we conducted qualitative surveys using a SUMART prototype and a survey on the summarization model for SUMART. We envision the most effective use case of this system is where users need to consume a lot of information quickly (e.g., Speech, lectures, podcasts, Q&A in conferences).
Myanmar XNLI: Building a Dataset and Exploring Low-resource Approaches to Natural Language Inference with Myanmar
Despite dramatic recent progress in NLP, it is still a major challenge to apply Large Language Models (LLM) to low-resource languages. This is made visible in benchmarks such as Cross-Lingual Natural Language Inference (XNLI), a key task that demonstrates cross-lingual capabilities of NLP systems across a set of 15 languages. In this paper, we extend the XNLI task for one additional low-resource language, Myanmar, as a proxy challenge for broader low-resource languages, and make three core contributions. First, we build a dataset called Myanmar XNLI (myXNLI) using community crowd-sourced methods, as an extension to the existing XNLI corpus. This involves a two-stage process of community-based construction followed by expert verification; through an analysis, we demonstrate and quantify the value of the expert verification stage in the context of community-based construction for low-resource languages. We make the myXNLI dataset available to the community for future research. Second, we carry out evaluations of recent multilingual language models on the myXNLI benchmark, as well as explore data-augmentation methods to improve model performance. Our data-augmentation methods improve model accuracy by up to 2 percentage points for Myanmar, while uplifting other languages at the same time. Third, we investigate how well these data-augmentation methods generalise to other low-resource languages in the XNLI dataset.
Enhancing Contrastive Demonstration Selection with Semantic Diversity for Robust In-Context Machine Translation
In-Context Learning (ICL) empowers large language models to perform tasks by conditioning on a few input-output examples. However, the performance of ICL is highly sensitive to the selection of these demonstrations. While existing methods focus on similarity or contrastive selection, they often overlook the importance of diversity among the chosen examples. In this paper, we propose DiverseConE (Diversity-Enhanced Contrastive Example Selection), a novel approach for demonstration selection in in-context learning for machine translation. Our method builds upon contrastive selection by incorporating a diversity enhancement step based on embedding space dissimilarity. We conduct extensive experiments on the Llama2-7b model across four language pairs (English-Chinese, Chinese-English, Russian-German, German-Russian) in 1-shot and 3-shot settings, using COMET20 and COMET22 for evaluation. Our results demonstrate that DiverseConE consistently outperforms strong baseline methods, including random selection, BM25, TopK, and a state-of-the-art contrastive selection method. Further analysis, including diversity metrics and human evaluation, validates the effectiveness of our approach and highlights the benefits of considering demonstration diversity for improved translation quality.
Redefining Machine Translation on Social Network Services with Large Language Models
Guo, Hongcheng, Zhao, Fei, Cao, Shaosheng, Lyu, Xinze, Liu, Ziyan, Wang, Yue, Wang, Boyang, Li, Zhoujun, Lu, Chonggang, Xu, Zhe, Hu, Yao
The globalization of social interactions has heightened the need for machine translation (MT) on Social Network Services (SNS), yet traditional models struggle with culturally nuanced content like memes, slang, and pop culture references. While large language models (LLMs) have advanced general-purpose translation, their performance on SNS-specific content remains limited due to insufficient specialized training data and evaluation benchmarks. This paper introduces RedTrans, a 72B LLM tailored for SNS translation, trained on a novel dataset developed through three innovations: (1) Supervised Finetuning with Dual-LLM Back-Translation Sampling, an unsupervised sampling method using LLM-based back-translation to select diverse data for large-scale finetuning; (2) Rewritten Preference Optimization (RePO), an algorithm that identifies and corrects erroneous preference pairs through expert annotation, building reliable preference corpora; and (3) RedTrans-Bench, the first benchmark for SNS translation, evaluating phenomena like humor localization, emoji semantics, and meme adaptation. Experiments show RedTrans outperforms state-of-the-art LLMs. Besides, RedTrans has already been deployed in a real-world production environment, demonstrating that domain-specific adaptation, effectively bridges the gap between generic and culturally grounded translation systems.
Context-Aware Monolingual Human Evaluation of Machine Translation
Picinini, Silvio, Castilho, Sheila
This paper explores the potential of context-aware monolingual human evaluation for assessing machine translation (MT) when no source is given for reference. To this end, we compare monolingual with bilingual evaluations (with source text), under two scenarios: the evaluation of a single MT system, and the comparative evaluation of pairwise MT systems. Four professional translators performed both monolingual and bilingual evaluations by assigning ratings and annotating errors, and providing feedback on their experience. Our findings suggest that context-aware monolingual human evaluation achieves comparable outcomes to human bilingual evaluations, and suggest the feasibility and potential of monolingual evaluation as an efficient approach to assessing MT.