Federico, Marcello
MEMERAG: A Multilingual End-to-End Meta-Evaluation Benchmark for Retrieval Augmented Generation
Blandón, María Andrea Cruz, Talur, Jayasimha, Charron, Bruno, Liu, Dong, Mansour, Saab, Federico, Marcello
Automatic evaluation of retrieval augmented generation (RAG) systems relies on fine-grained dimensions like faithfulness and relevance, as judged by expert human annotators. Meta-evaluation benchmarks support the development of automatic evaluators that correlate well with human judgement. However, existing benchmarks predominantly focus on English or use translated data, which fails to capture cultural nuances. A native approach provides a better representation of the end user experience. In this work, we develop a Multilingual End-to-end Meta-Evaluation RAG benchmark (MEMERAG). Our benchmark builds on the popular MIRACL dataset, using native-language questions and generating responses with diverse large language models (LLMs), which are then assessed by expert annotators for faithfulness and relevance. We describe our annotation process and show that it achieves high inter-annotator agreement. We then analyse the performance of the answer-generating LLMs across languages as per the human evaluators. Finally we apply the dataset to our main use-case which is to benchmark multilingual automatic evaluators (LLM-as-a-judge). We show that our benchmark can reliably identify improvements offered by advanced prompting techniques and LLMs. We will release our benchmark to support the community developing accurate evaluation methods for multilingual RAG systems.
Findings of the IWSLT 2024 Evaluation Campaign
Ahmad, Ibrahim Said, Anastasopoulos, Antonios, Bojar, Ondřej, Borg, Claudia, Carpuat, Marine, Cattoni, Roldano, Cettolo, Mauro, Chen, William, Dong, Qianqian, Federico, Marcello, Haddow, Barry, Javorský, Dávid, Krubiński, Mateusz, Lam, Tsz Kin, Ma, Xutai, Mathur, Prashant, Matusov, Evgeny, Maurya, Chandresh, McCrae, John, Murray, Kenton, Nakamura, Satoshi, Negri, Matteo, Niehues, Jan, Niu, Xing, Ojha, Atul Kr., Ortega, John, Papi, Sara, Polák, Peter, Pospíšil, Adam, Pecina, Pavel, Salesky, Elizabeth, Sethiya, Nivedita, Sarkar, Balaram, Shi, Jiatong, Sikasote, Claytone, Sperber, Matthias, Stüker, Sebastian, Sudoh, Katsuhito, Thompson, Brian, Turchi, Marco, Waibel, Alex, Watanabe, Shinji, Wilken, Patrick, Zemánek, Petr, Zevallos, Rodolfo
This paper reports on the shared tasks organized by the 21st IWSLT Conference. The shared tasks address 7 scientific challenges in spoken language translation: simultaneous and offline translation, automatic subtitling and dubbing, speech-to-speech translation, dialect and low-resource speech translation, and Indic languages. The shared tasks attracted 18 teams whose submissions are documented in 26 system papers. The growing interest towards spoken language translation is also witnessed by the constantly increasing number of shared task organizers and contributors to the overview paper, almost evenly distributed across industry and academia.
A Shocking Amount of the Web is Machine Translated: Insights from Multi-Way Parallelism
Thompson, Brian, Dhaliwal, Mehak Preet, Frisch, Peter, Domhan, Tobias, Federico, Marcello
We show that content on the web is often translated into many languages, and the low quality of these multi-way translations indicates they were likely created using Machine Translation (MT). Multi-way parallel, machine generated content not only dominates the translations in lower resource languages; it also constitutes a large fraction of the total web content in those languages. We also find evidence of a selection bias in the type of content which is translated into many languages, consistent with low quality English content being translated en masse into many lower resource languages, via MT. Our work raises serious concerns about training models such as multilingual large language models on both monolingual and bilingual data scraped from the web.
End-to-End Single-Channel Speaker-Turn Aware Conversational Speech Translation
Zuluaga-Gomez, Juan, Huang, Zhaocheng, Niu, Xing, Paturi, Rohit, Srinivasan, Sundararajan, Mathur, Prashant, Thompson, Brian, Federico, Marcello
Conventional speech-to-text translation (ST) systems are trained on single-speaker utterances, and they may not generalize to real-life scenarios where the audio contains conversations by multiple speakers. In this paper, we tackle single-channel multi-speaker conversational ST with an end-to-end and multi-task training model, named Speaker-Turn Aware Conversational Speech Translation, that combines automatic speech recognition, speech translation and speaker turn detection using special tokens in a serialized labeling format. We run experiments on the Fisher-CALLHOME corpus, which we adapted by merging the two single-speaker channels into one multi-speaker channel, thus representing the more realistic and challenging scenario with multi-speaker turns and cross-talk. Experimental results across single- and multi-speaker conditions and against conventional ST systems, show that our model outperforms the reference systems on the multi-speaker condition, while attaining comparable performance on the single-speaker condition. We release scripts for data processing and model training.
Speaker Diarization of Scripted Audiovisual Content
Virkar, Yogesh, Thompson, Brian, Paturi, Rohit, Srinivasan, Sundararajan, Federico, Marcello
The media localization industry usually requires a verbatim script of the final film or TV production in order to create subtitles or dubbing scripts in a foreign language. In particular, the verbatim script (i.e. as-broadcast script) must be structured into a sequence of dialogue lines each including time codes, speaker name and transcript. Current speech recognition technology alleviates the transcription step. However, state-of-the-art speaker diarization models still fall short on TV shows for two main reasons: (i) their inability to track a large number of speakers, (ii) their low accuracy in detecting frequent speaker changes. To mitigate this problem, we present a novel approach to leverage production scripts used during the shooting process, to extract pseudo-labeled data for the speaker diarization task. We propose a novel semi-supervised approach and demonstrate improvements of 51.7% relative to two unsupervised baseline models on our metrics on a 66 show test set.
Improving Isochronous Machine Translation with Target Factors and Auxiliary Counters
Pal, Proyag, Thompson, Brian, Virkar, Yogesh, Mathur, Prashant, Chronopoulou, Alexandra, Federico, Marcello
To translate speech for automatic dubbing, machine translation needs to be isochronous, i.e. translated speech needs to be aligned with the source in terms of speech durations. We introduce target factors in a transformer model to predict durations jointly with target language phoneme sequences. We also introduce auxiliary counters to help the decoder to keep track of the timing information while generating target phonemes. We show that our model improves translation quality and isochrony compared to previous work where the translation model is instead trained to predict interleaved sequences of phonemes and durations.
Jointly Optimizing Translations and Speech Timing to Improve Isochrony in Automatic Dubbing
Chronopoulou, Alexandra, Thompson, Brian, Mathur, Prashant, Virkar, Yogesh, Lakew, Surafel M., Federico, Marcello
Automatic dubbing (AD) is the task of translating the original speech in a video into target language speech. The new target language speech should satisfy isochrony; that is, the new speech should be time aligned with the original video, including mouth movements, pauses, hand gestures, etc. In this paper, we propose training a model that directly optimizes both the translation as well as the speech duration of the generated translations. We show that this system generates speech that better matches the timing of the original speech, compared to prior work, while simplifying the system architecture.
Improving Robustness of Retrieval Augmented Translation via Shuffling of Suggestions
Hoang, Cuong, Sachan, Devendra, Mathur, Prashant, Thompson, Brian, Federico, Marcello
Several recent studies have reported dramatic performance improvements in neural machine translation (NMT) by augmenting translation at inference time with fuzzy-matches retrieved from a translation memory (TM). However, these studies all operate under the assumption that the TMs available at test time are highly relevant to the testset. We demonstrate that for existing retrieval augmented translation methods, using a TM with a domain mismatch to the test set can result in substantially worse performance compared to not using a TM at all. We propose a simple method to expose fuzzy-match NMT systems during training and show that it results in a system that is much more tolerant (regaining up to 5.8 BLEU) to inference with TMs with domain mismatch. Also, the model is still competitive to the baseline when fed with suggestions from relevant TMs.
Training Neural Machine Translation To Apply Terminology Constraints
Dinu, Georgiana, Mathur, Prashant, Federico, Marcello, Al-Onaizan, Yaser
This paper proposes a novel method to inject custom terminology into neural machine translation at run time. Previous works have mainly proposed modifications to the decoding algorithm in order to constrain the output to include run-time-provided target terms. While being effective, these constrained decoding methods add, however, significant computational overhead to the inference step, and, as we show in this paper, can be brittle when tested in realistic conditions. In this paper we approach the problem by training a neural MT system to learn how to use custom terminology when provided with the input. Comparative experiments show that our method is not only more effective than a state-of-the-art implementation of constrained decoding, but is also as fast as constraint-free decoding.