Goto

Collaborating Authors

 Machine Translation


Evaluation of a Sign Language Avatar on Comprehensibility, User Experience \& Acceptability

arXiv.org Artificial Intelligence

This paper presents an investigation into the impact of adding adjustment features to an existing sign language (SL) avatar on a Microsoft Hololens 2 device. Through a detailed analysis of interactions of expert German Sign Language (DGS) users with both adjustable and non-adjustable avatars in a specific use case, this study identifies the key factors influencing the comprehensibility, the user experience (UX), and the acceptability of such a system. Despite user preference for adjustable settings, no significant improvements in UX or comprehensibility were observed, which remained at low levels, amid missing SL elements (mouthings and facial expressions) and implementation issues (indistinct hand shapes, lack of feedback and menu positioning). Hedonic quality was rated higher than pragmatic quality, indicating that users found the system more emotionally or aesthetically pleasing than functionally useful. Stress levels were higher for the adjustable avatar, reflecting lower performance, greater effort and more frustration. Additionally, concerns were raised about whether the Hololens adjustment gestures are intuitive and easy to familiarise oneself with. While acceptability of the concept of adjustability was generally positive, it was strongly dependent on usability and animation quality. This study highlights that personalisation alone is insufficient, and that SL avatars must be comprehensible by default. Key recommendations include enhancing mouthing and facial animation, improving interaction interfaces, and applying participatory design.


Do LLMs Understand Your Translations? Evaluating Paragraph-level MT with Question Answering

arXiv.org Artificial Intelligence

Despite the steady progress in machine translation evaluation, existing automatic metrics struggle to capture how well meaning is preserved beyond sentence boundaries. We posit that reliance on a single intrinsic quality score, trained to mimic human judgments, might be insufficient for evaluating translations of long, complex passages, and a more ``pragmatic'' approach that assesses how accurately key information is conveyed by a translation in context is needed. We introduce TREQA (Translation Evaluation via Question-Answering), a framework that extrinsically evaluates translation quality by assessing how accurately candidate translations answer reading comprehension questions that target key information in the original source or reference texts. In challenging domains that require long-range understanding, such as literary texts, we show that TREQA is competitive with and, in some cases, outperforms state-of-the-art neural and LLM-based metrics in ranking alternative paragraph-level translations, despite never being explicitly optimized to correlate with human judgments. Furthermore, the generated questions and answers offer interpretability: empirical analysis shows that they effectively target translation errors identified by experts in evaluated datasets. Our code is available at https://github.com/deep-spin/treqa


Overcoming Vocabulary Constraints with Pixel-level Fallback

arXiv.org Artificial Intelligence

Subword tokenization requires balancing computational efficiency and vocabulary coverage, which often leads to suboptimal performance on languages and scripts not prioritized during training. We propose to augment pretrained language models with a vocabulary-free encoder that generates input embeddings from text rendered as pixels. Through experiments on English-centric language models, we demonstrate that our approach substantially improves machine translation performance and facilitates effective cross-lingual transfer, outperforming tokenizer-based methods. Furthermore, we find that pixel-based representations outperform byte-level approaches and standard vocabulary expansion. Our approach enhances the multilingual capabilities of monolingual language models without extensive retraining and reduces decoding latency via input compression.


Testing the Limits of Machine Translation from One Book

arXiv.org Artificial Intelligence

Current state-of-the-art models demonstrate capacity to leverage in-context learning to translate into previously unseen language contexts. Tanzer et al. [2024] utilize language materials (e.g. a grammar) to improve translation quality for Kalamang using large language models (LLMs). We focus on Kanuri, a language that, despite having substantial speaker population, has minimal digital resources. We design two datasets for evaluation: one focused on health and humanitarian terms, and another containing generalized terminology, investigating how domain-specific tasks impact LLM translation quality. By providing different combinations of language resources (grammar, dictionary, and parallel sentences), we measure LLM translation effectiveness, comparing results to native speaker translations and human linguist performance. We evaluate using both automatic metrics and native speaker assessments of fluency and accuracy. Results demonstrate that parallel sentences remain the most effective data source, outperforming other methods in human evaluations and automatic metrics. While incorporating grammar improves over zero-shot translation, it fails as an effective standalone data source. Human evaluations reveal that LLMs achieve accuracy (meaning) more effectively than fluency (grammaticality). These findings suggest LLM translation evaluation benefits from multidimensional assessment beyond simple accuracy metrics, and that grammar alone, without parallel sentences, does not provide sufficient context for effective domain-specific translation.


Train It and Forget It: Merge Lists are Unnecessary for BPE Inference in Language Models

arXiv.org Artificial Intelligence

Standard Byte-Pair Encoding (BPE) tokenization compresses text by pairing a learned token vocabulary with a detailed merge list. Recent work has shown that this merge list exposes a potential attack surface for extracting information about language model's training data. In this paper, we explore the downstream impact of BPE inference algorithms that do not rely on this merge list at all, and hence differ from the encoding process during BPE training. To address this question, we investigate two broad classes of BPE inference schemes that differ from BPE application during training: a) targeted deviation from merge-lists including random merge orders, and various corruptions of merge list involving deletion/truncation, and b) non-targeted BPE inference algorithms that do not depend on the merge list but focus on compressing the text either greedily or exactly. Extensive experiments across diverse language modeling tasks like accuracy-based QA benchmarks, machine translation, and open-ended generation reveal that while targeted deviation from the merge lists exhibits significant degradation in language model performance, the non-targeted merge-list-free inference algorithms result in minimal impact on downstream performance that is often much smaller than expected. These findings pave way for simpler and potentially more privacy-preserving tokenization schemes that do not catastrophically compromise model performance.


PEACH: A sentence-aligned Parallel English-Arabic Corpus for Healthcare

arXiv.org Artificial Intelligence

This paper introduces PEACH, a sentence-aligned parallel English-Arabic corpus of healthcare texts encompassing patient information leaflets and educational materials. The corpus contains 51,671 parallel sentences, totaling approximately 590,517 English and 567,707 Arabic word tokens. Sentence lengths vary between 9.52 and 11.83 words on average. As a manually aligned corpus, PEACH is a gold-standard corpus, aiding researchers in contrastive linguistics, translation studies, and natural language processing. It can be used to derive bilingual lexicons, adapt large language models for domain-specific machine translation, evaluate user perceptions of machine translation in healthcare, assess patient information leaflets and educational materials' readability and lay-friendliness, and as an educational resource in translation studies. PEACH is publicly accessible.


MAATS: A Multi-Agent Automated Translation System Based on MQM Evaluation

arXiv.org Artificial Intelligence

We present MAATS, a Multi Agent Automated Translation System that leverages the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework as a fine-grained signal for error detection and refinement. MAATS employs multiple specialized AI agents, each focused on a distinct MQM category (e.g., Accuracy, Fluency, Style, Terminology), followed by a synthesis agent that integrates the annotations to iteratively refine translations. This design contrasts with conventional single-agent methods that rely on self-correction. Evaluated across diverse language pairs and Large Language Models (LLMs), MAATS outperforms zero-shot and single-agent baselines with statistically significant gains in both automatic metrics and human assessments. It excels particularly in semantic accuracy, locale adaptation, and linguistically distant language pairs. Qualitative analysis highlights its strengths in multi-layered error diagnosis, omission detection across perspectives, and context-aware refinement. By aligning modular agent roles with interpretable MQM dimensions, MAATS narrows the gap between black-box LLMs and human translation workflows, shifting focus from surface fluency to deeper semantic and contextual fidelity.


The Devil Is in the Word Alignment Details: On Translation-Based Cross-Lingual Transfer for Token Classification Tasks

arXiv.org Artificial Intelligence

Translation-based strategies for cross-lingual transfer XLT such as translate-train -- training on noisy target language data translated from the source language -- and translate-test -- evaluating on noisy source language data translated from the target language -- are competitive XLT baselines. In XLT for token classification tasks, however, these strategies include label projection, the challenging step of mapping the labels from each token in the original sentence to its counterpart(s) in the translation. Although word aligners (WAs) are commonly used for label projection, the low-level design decisions for applying them to translation-based XLT have not been systematically investigated. Moreover, recent marker-based methods, which project labeled spans by inserting tags around them before (or after) translation, claim to outperform WAs in label projection for XLT. In this work, we revisit WAs for label projection, systematically investigating the effects of low-level design decisions on token-level XLT: (i) the algorithm for projecting labels between (multi-)token spans, (ii) filtering strategies to reduce the number of noisily mapped labels, and (iii) the pre-tokenization of the translated sentences. We find that all of these substantially impact translation-based XLT performance and show that, with optimized choices, XLT with WA offers performance at least comparable to that of marker-based methods. We then introduce a new projection strategy that ensembles translate-train and translate-test predictions and demonstrate that it substantially outperforms the marker-based projection. Crucially, we show that our proposed ensembling also reduces sensitivity to low-level WA design choices, resulting in more robust XLT for token classification tasks.


The TUB Sign Language Corpus Collection

arXiv.org Artificial Intelligence

We present a collection of parallel corpora of 12 sign languages in video format, together with subtitles in the dominant spoken languages of the corresponding countries. The entire collection includes more than 1,300 hours in 4,381 video files, accompanied by 1,3~M subtitles containing 14~M tokens. Most notably, it includes the first consistent parallel corpora for 8 Latin American sign languages, whereas the size of the German Sign Language corpora is ten times the size of the previously available corpora. The collection was created by collecting and processing videos of multiple sign languages from various online sources, mainly broadcast material of news shows, governmental bodies and educational channels. The preparation involved several stages, including data collection, informing the content creators and seeking usage approvals, scraping, and cropping. The paper provides statistics on the collection and an overview of the methods used to collect the data.


Optimal Corpus Aware Training for Neural Machine Translation

arXiv.org Artificial Intelligence

Corpus Aware Training (CAT) leverages valuable corpus metadata during training by injecting corpus information into each training example, and has been found effective in the literature, commonly known as the "tagging" approach. Models trained with CAT inherently learn the quality, domain and nuance between corpora directly from data, and can easily switch to different inference behavior. To achieve the best evaluation, CAT models pre-define a group of high quality data before training starts which can be error-prone and inefficient. In this work, we propose Optimal Corpus Aware Training (OCAT), which fine-tunes a CAT pre-trained model by freezing most of the model parameters and only tuning small set of corpus-related parameters. We show that OCAT is lightweight, resilient to overfitting, and effective in boosting model accuracy. We use WMT23 English to Chinese and English to German translation tasks as our test ground and show +3.6 and +1.8 chrF improvement, respectively, over vanilla training. Furthermore, our approach is on-par or slightly better than other state-of-the-art fine-tuning techniques while being less sensitive to hyperparameter settings.