Machine Translation
Vision-Grounded Machine Interpreting: Improving the Translation Process through Visual Cues
Machine Interpreting systems are currently implemented as unimodal, real-time speech-to-speech architectures, processing translation exclusively on the basis of the linguistic signal. Such reliance on a single modality, however, constrains performance in contexts where disambiguation and adequacy depend on additional cues, such as visual, situational, or pragmatic information. This paper introduces Vision-Grounded Interpreting (VGI), a novel approach designed to address the limitations of unimodal machine interpreting. We present a prototype system that integrates a vision-language model to process both speech and visual input from a webcam, with the aim of priming the translation process through contextual visual information. To evaluate the effectiveness of this approach, we constructed a hand-crafted diagnostic corpus targeting three types of ambiguity. In our evaluation, visual grounding substantially improves lexical disambiguation, yields modest and less stable gains for gender resolution, and shows no benefit for syntactic ambiguities. We argue that embracing multimodality represents a necessary step forward for advancing translation quality in machine interpreting.
LOTFormer: Doubly-Stochastic Linear Attention via Low-Rank Optimal Transport
Shahbazi, Ashkan, Thrash, Chayne, Bai, Yikun, Hamm, Keaton, NaderiAlizadeh, Navid, Kolouri, Soheil
Transformers have proven highly effective across a wide range of modalities. However, the quadratic complexity of the standard softmax attention mechanism poses a fundamental barrier to scaling them to long context windows. A large body of work addresses this with linear attention, which reformulates attention as a kernel function and approximates it with finite feature maps to achieve linear-time computation. Orthogonal to computational scaling, most attention mechanisms -- both quadratic and linear -- produce row-normalized maps that can over-focus on a few tokens, degrading robustness and information flow. Enforcing doubly-stochastic attention alleviates this by balancing token participation across rows and columns, but existing doubly-stochastic attention mechanisms typically introduce substantial overhead, undermining scalability. We propose LOTFormer, a principled attention mechanism that is simultaneously linear-time and doubly-stochastic. Our approach exploits the connection between attention maps and transportation plans between query and key measures. The central idea is to constrain the transport plan to be low-rank by conditioning it on a learnable pivot measure with small support. Concretely, we solve two entropic optimal transport problems (queries $\to$ pivot and pivot $\to$ keys) and compose them into a conditional (glued) coupling. This yields an attention matrix that is provably doubly-stochastic, has rank at most $r \ll n$, and applies to values in $O(nr)$ time without forming the full $n \times n$ map. The pivot locations and masses are learned end-to-end. Empirically, LOTFormer achieves state-of-the-art results on the Long Range Arena benchmark, surpassing prior linear and transport-based attention methods in both accuracy and efficiency.
Liaozhai through the Looking-Glass: On Paratextual Explicitation of Culture-Bound Terms in Machine Translation
Shen, Sherrie, Wang, Weixuan, Birch, Alexandra
The faithful transfer of contextually-embedded meaning continues to challenge contemporary machine translation (MT), particularly in the rendering of culture-bound terms--expressions or concepts rooted in specific languages or cultures, resisting direct linguistic transfer. Existing computational approaches to explicitating these terms have focused exclusively on in-text solutions, overlooking paratextual apparatus in the footnotes and endnotes employed by professional translators. In this paper, we formalize Genette's (1987) theory of paratexts from literary and translation studies to introduce the task of paratextual explicitation for MT. We construct a dataset of 560 expert-aligned paratexts from four English translations of the classical Chinese short story collection Liaozhai and evaluate LLMs with and without reasoning traces on choice and content of explicitation. Experiments across intrinsic prompting and agentic retrieval methods establish the difficulty of this task, with human evaluation showing that LLM-generated paratexts improve audience comprehension, though remain considerably less effective than translator-authored ones. Beyond model performance, statistical analysis reveals that even professional translators vary widely in their use of paratexts, suggesting that cultural mediation is inherently open-ended rather than prescriptive. Our findings demonstrate the potential of paratextual explicitation in advancing MT beyond linguistic equivalence, with promising extensions to monolingual explanation and personalized adaptation.
Geometry-Aware Losses for Structure-Preserving Text-to-Sign Language Generation
Wu, Zetian, Zhou, Tianshuo, Lee, Stefan, Huang, Liang
Sign language translation from text to video plays a crucial role in enabling effective communication for Deaf and hard--of--hearing individuals. A major challenge lies in generating accurate and natural body poses and movements that faithfully convey intended meanings. Prior methods often neglect the anatomical constraints and coordination patterns of human skeletal motion, resulting in rigid or biomechanically implausible outputs. To address this, we propose a novel approach that explicitly models the relationships among skeletal joints--including shoulders, arms, and hands--by incorporating geometric constraints on joint positions, bone lengths, and movement dynamics. During training, we introduce a parent-relative reweighting mechanism to enhance finger flexibility and reduce motion stiffness. Additionally, bone-pose losses and bone-length constraints enforce anatomically consistent structures. Our method narrows the performance gap between the previous best and the ground-truth oracle by 56.51%, and further reduces discrepancies in bone length and movement variance by 18.76% and 5.48%, respectively, demonstrating significant gains in anatomical realism and motion naturalness.
What Do Indonesians Really Need from Language Technology? A Nationwide Survey
Kautsar, Muhammad Dehan Al, Susanto, Lucky, Wijaya, Derry, Koto, Fajri
There is an emerging effort to develop NLP for Indonesias 700+ local languages, but progress remains costly due to the need for direct engagement with native speakers. However, it is unclear what these language communities truly need from language technology. To address this, we conduct a nationwide survey to assess the actual needs of native speakers in Indonesia. Our findings indicate that addressing language barriers, particularly through machine translation and information retrieval, is the most critical priority. Although there is strong enthusiasm for advancements in language technology, concerns around privacy, bias, and the use of public data for AI training highlight the need for greater transparency and clear communication to support broader AI adoption.
JGU Mainz's Submission to the WMT25 Shared Task on LLMs with Limited Resources for Slavic Languages: MT and QA
Saadi, Hossain Shaikh, Bui, Minh Duc, Sanz-Guerrero, Mario, von der Wense, Katharina
This paper presents the JGU Mainz submission to the WMT25 Shared Task on LLMs with Limited Resources for Slavic Languages: Machine Translation and Question Answering, focusing on Ukrainian, Upper Sorbian, and Lower Sorbian. For each language, we jointly fine-tune a Qwen2.5-3B-Instruct model for both tasks with parameter-efficient finetuning. Our pipeline integrates additional translation and multiple-choice question answering (QA) data. For Ukrainian QA, we further use retrieval-augmented generation. We also apply ensembling for QA in Upper and Lower Sorbian. Experiments show that our models outperform the baseline on both tasks.
ASSESS: A Semantic and Structural Evaluation Framework for Statement Similarity
Liu, Xiaoyang, Zhu, Tao, Dong, Zineng, Liu, Yuntian, Guo, Qingfeng, Liu, Zhaoxuan, Chen, Yu, Luo, Tao
Statement autoformalization, the automated translation of statements from natural language into formal languages, has seen significant advancements, yet the development of automated evaluation metrics remains limited. Existing metrics for formal statement similarity often fail to balance semantic and structural information. String-based approaches capture syntactic structure but ignore semantic meaning, whereas proof-based methods validate semantic equivalence but disregard structural nuances and, critically, provide no graded similarity score in the event of proof failure. To address these issues, we introduce ASSESS (A Semantic and Structural Evaluation Framework for Statement Similarity), which comprehensively integrates semantic and structural information to provide a continuous similarity score. Our framework first transforms formal statements into Operator Trees to capture their syntactic structure and then computes a similarity score using our novel TransTED (Transformation Tree Edit Distance) Similarity metric, which enhances traditional Tree Edit Distance by incorporating semantic awareness through transformations. For rigorous validation, we present EPLA (Evaluating Provability and Likeness for Autoformalization), a new benchmark of 524 expert-annotated formal statement pairs derived from miniF2F and ProofNet, with labels for both semantic provability and structural likeness. Experiments on EPLA demonstrate that TransTED Similarity outperforms existing methods, achieving state-of-the-art accuracy and the highest Kappa coefficient. The benchmark, and implementation code will be made public soon.
Multilingual Vision-Language Models, A Survey
Manea, Andrei-Alexandru, Libovickรฝ, Jindลich
This survey examines multilingual vision-language models that process text and images across languages. We review 31 models and 21 benchmarks, spanning encoder-only and generative architectures, and identify a key tension between language neutrality (consistent cross-lingual representations) and cultural awareness (adaptation to cultural contexts). Current training methods favor neutrality through contrastive learning, while cultural awareness depends on diverse data. Two-thirds of evaluation benchmarks use translation-based approaches prioritizing semantic consistency, though recent work incorporates culturally grounded content. We find discrepancies in cross-lingual capabilities and gaps between training objectives and evaluation goals.
The QCET Taxonomy of Standard Quality Criterion Names and Definitions for the Evaluation of NLP Systems
Belz, Anya, Mille, Simon, Thomson, Craig
Prior work has shown that two NLP evaluation experiments that report results for the same quality criterion name (e.g. Fluency) do not necessarily evaluate the same aspect of quality, and the comparability implied by the name can be misleading. Not knowing when two evaluations are comparable in this sense means we currently lack the ability to draw reliable conclusions about system quality on the basis of multiple, independently conducted evaluations. This in turn hampers the ability of the field to progress scientifically as a whole, a pervasive issue in NLP since its beginning (Sparck Jones, 1981). It is hard to see how the issue of unclear comparability can be fully addressed other than by the creation of a standard set of quality criterion names and definitions that the several hundred quality criterion names actually in use in the field can be mapped to, and grounded in. Taking a strictly descriptive approach, the QCET Quality Criteria for Evaluation Taxonomy derives a standard set of quality criterion names and definitions from three surveys of evaluations reported in NLP, and structures them into a hierarchy where each parent node captures common aspects of its child nodes. We present QCET and the resources it consists of, and discuss its three main uses in (i) establishing comparability of existing evaluations, (ii) guiding the design of new evaluations, and (iii) assessing regulatory compliance.
SimulSense: Sense-Driven Interpreting for Efficient Simultaneous Speech Translation
Tan, Haotian, Ouchi, Hiroki, Sakti, Sakriani
ABSTRACT How to make human-interpreter-like read/write decisions for simultaneous speech translation (SimulST) systems? Current state-of-the-art systems formulate SimulST as a multi-turn dialogue task, requiring specialized interleaved training data and relying on computationally expensive large language model (LLM) inference for decision-making. In this paper, we propose SimulSense, a novel framework for SimulST that mimics human interpreters by continuously reading input speech and triggering write decisions to produce translation when a new sense unit is perceived. Experiments against two state-of-the-art baseline systems demonstrate that our proposed method achieves a superior quality-latency tradeoff and substantially improved real-time efficiency, where its decision-making is up to 9.6 faster than the baselines. Index T erms-- simultaneous speech translation, LLM-based speech translation, decision policy, continuous integrate-and-fire 1. INTRODUCTION Simultaneous speech translation (SimulST) is a challenging task to perform translation in real-time with low latency while maintaining high translation quality.